
這張可愛的圖片來自東方出版社出版的可愛繪本"小精靈的飛翔夢",這本由台灣作家方素珍創作,王惟慎繪圖的繪本獲得文建會的年度繪本選書,故事的靈感,就來自作者和女兒在大安森林公園的散步,故事讓人很有親切感,繪圖也很細膩,可愛......暑假到了,也許可以讓小小朋友有一個美好的故事陪伴~~
七月,放暑假的季節。
不,在這之前,有幾位「小朋友」(包括大獅)這幾天要應付指考,加油加油囉,希望你們考出實力,考進自己的第一志願。
譯者沒有暑假可放,也可以說是天天放暑假,炎炎夏日,去噗浪一下也不錯(雖然會影響工作效率,卻有益身心健康)。
自從設立「集思廣益版」後,本部落格的文章點閱排行榜前五名中,「集思廣益版」就佔了兩名,可見大家的討論相當踴躍,除了發問的朋友有所收穫,相信也讓其他朋友長了不少知識。
還是一句老台詞,所有關於翻譯的疑問、譯者的問題,都歡迎在此討論、切磋喔。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


有朋友的論文想要翻成英文
內容是教育相關的
有興趣的人煩請跟我聯絡
謝謝!
求救
請問有人知道微波爐的レッグカバー
是什麼東西嗎?
看到網頁之後才知道又是一個咬文嚼字的電氣名稱啊,真是長見識了...
查到兩個網站
http://209.85.175.104/search?q=cache:wSoUVdLQh7gJ:bubble6.2ch.net/test/read.cgi/bakery/1201583419/671n-+%E3%83%AC%E3%83%83%E3%82%B0%E3%82%AB%E3%83%90%E3%83%BC%E3%80%80%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%B8&hl=ja&ct=clnk&cd=22&gl=jp 的707樓 & http://kadenfan.hitachi.co.jp/range/lineup/mro-cv200/feature/08/index.html
是不是為了美觀所以設計了一個蓋子把微波爐的前兩隻腳蓋住?裏面還有水タンク耶,日本的烤箱微波爐已經進化到什麼程度啦!?
日立的嗎?
如果是過熱水蒸汽式的微波烤箱的話,レッグカバー指的應該是前端下方的承水盤。因為它是用高溫的水蒸氣加熱原理,所以機器本身設有水箱,使用後也必須排水,而前方的承水盤會有少許加熱過程中產生的水蒸氣水滴,使用後必須丟棄,是可以整個拆下來清洗的。
我猜是因為它剛好設在微波爐的腳的地方,所以才取了這個名稱,並不是為了美觀。
每家過熱水蒸氣微波烤箱的零件命名都不太相同,如果是日立的話,應該就沒錯了!
「こくがありながら」軽やかにお肌に広がり、べたつきのない使用感、ほのかなフローラルの香りです。(形化妝品)
肌「あれしにくい」(是「肌膚不容易皺」的意思嗎?)
手「あれしにくい」(是「手不容易皺」的意思嗎?)
不太了解「こくがありながら」與「あれしにくい」的意思…
請問是否可以請知道的人指點一下,謝謝喔…
漏了「容」,是「形『容』化妝品」…
「こくがありながら」軽やかにお肌に広がり、べたつきのない使用感、ほのかなフローラルの香りです。(形容化妝品)
有沒有人會打麻將的?「ガン牌」這個作弊的方法要怎麼翻譯才對?
解釋如下:
ガン牌
牌にあらかじめ印や傷(ガン)をつけることにより、どの牌か判別する手法。
すり替えと併用される事が多い。かつて牌の裏が竹でできていた時代には模様の僅かな差を読み取る手法も存在した。
我知道意思,可是因為不會打麻將,不知道這個手法用中文應該怎麼說?
請各位前輩不吝指點一盞明燈,謝謝!
第一:不知道哪兒有賣
第二:不知道哪個出版社好
希望大家可以給我一些建議。
謝謝!
請問台灣一般校稿的行情?
有朋友請我校稿,是一些已經翻成中文的日文法令,翻的人非該法律專業,我是專職的翻譯,法律也是我的專長之一。從沒接過台灣的校稿委託,請問有人可以告訴我大概的行情嗎?(我如果照日本行情開價,對方可能會以為我獅子大開口吧!所以想了解一下行情斟酌開價。)
濃く=こく
化妝水有分凝露狀和液狀的,一般凝露狀是偏保溼,用台語來說就是"芶芶"的那種感覺。
整句的意思是說:
雖然濃稠,但塗在肌膚上的延展性很好,使用時不會有黏黏的感覺,還有淡淡的花香。
あれしにくい應該是荒れ性:皮膚脂肪の欠乏から、皮膚がかさかさに荒れる性質。
讓你得皮膚感覺水水的,而不是乾巴巴的,有些人嚴重的話會脫皮,應該就是乾燥程度啦。台灣沒有一定的用法,妳可以去找看看一些熟齡用的保養品,看看她們廣告詞是怎麼寫的XD
剛剛沒看清楚,妳翻的東西好像不是"化妝水"兒是"化妝品"
恩....這就要看你翻到的到底是哪個化妝品囉~
如果是粉底的話,那就應該會分成
粉底液>粉底乳>粉底霜
水狀>乳狀>霜狀
只是舉個例。
重點還是得知道到底是什麼化妝品,才有辦法修改形容詞的用法。
我來湊一腳
Yoona濃稠但輕柔好推,延展性佳,毫不粘膩的使用感,更有淡淡的花香
荒れしにくい:不容易乾裂
原來「お肌に広がり」是「塗在肌膚上的延展性很好」的意思啊~
其實之前我對「お肌に広がり」的意思也很模糊,
但不好意思一口氣連丟3個問題出來,所以沒特別問,
謝謝妳幫我解答了我的疑惑。
(雖然我也翻了一些美容雜誌,但苦思了很久呢 呵)
不好意思!犯了大錯!!!
我可能昨晚熬夜,失神了,居然將妳的名字打錯(請原諒我!)
很謝謝妳的解答喔!
還有,很不好意思!
謝謝~
我發現在大家都翻得好好~(羞愧>///<)
p.s 這次的「驗證碼」是"4321"(好妙喔!紀念一下 呵)
關於這個「ガン牌」的手法,我之前看東立漫畫"勝負師傳說"時(這套漫畫幾乎都在講麻將作弊方法),譯做默牌。
因為我沒去查過漫畫原文,不完全肯定,但手法就如解釋說"藉由事先做一些痕跡或記號來達到辨識牌子的手法,如此能發展出許多作弊方式。
另外早期的麻將背面的竹片紋路都有些微差異,而有心人士會利用這點來默記牌子"
故譯做默牌。記得漫畫中還有人靠著牌子背面附著的指紋記牌種的。
我常常都會「多打字」或「漏打字」,甚至「打錯字」,
(像上面我要打「我發現」,結果也打成了「我發現『在』」(泣…) )
所以,希望大家在看我的留言時,可以多包容我,
雖然可能會有點傷害大家的眼睛(感恩~)
湊巧找到這個網站,感覺還蠻有用的,
大家可以參考看麥。
台灣電影筆記→電影小辭典
http://movie.cca.gov.tw/Cinema/Dictionary/Index.asp
沒關係啦,筆誤咩~
另外,如果妳翻得是粉底之類的東西,荒れしにくい除了本身不容易乾裂的意思之外,也有可能是只不易脫妝...雖然原文並非崩れにくい(脫妝)或是化粧浮き(浮粉)。
不過還是要以商品的功效素求來修改(雖然我發現台灣的文案常常會多出一些原文裡面沒有的東西= =這是欺騙消費者吧)
3Q~
有時,像是「妝感持久」之類的,
我都會想把它翻成「不容易脫妝」,但又不敢…
不知道到底可以不可以那樣翻?還是…是看情況斟酌?
感謝兩位前輩>////<
所以我說這就要看譯者的選擇或良心了。
我個人比較講求意思精準
以這個文案來說,我會翻成"保濕度佳"
畢竟不易脫妝 妝感持久 在日文裡是另外的字,我比較不願意混為一談。
之後要加油添醋,那就是審稿的人或是客戶的工作了,翻譯只是把意思翻出來,太多餘的加油添醋最好避免。通常碰到這種情況我會寫一個出來,然後後面寫括號,把可以替換的字打上,讓審稿選擇。
真是一整個誤會大了
謝謝Shavery^_^
用的是羅馬拼音,要怎麼知道對應的中文?
比如說yamazaki=山崎,miyuki=美雪
有字典或是對照表之類的可以查嗎??
謝謝大家~~
有一個最快的方法,利用電腦的日文輸入法,把英文打上去按下空白鍵,他會自動幫你轉成漢字。不過,這方法並不保證百分之百正確,因為同樣的發音也有不同漢字組合(姓氏還蠻好認的,但名字較沒基準),這部份就要譯者自行掌握了。
請問合約上的「権原」有什麼對應的詞嗎?
「妝感持久」不是這次問題裡面出現的句子,
是之前遇到過的其它句子^^
不好意思,我沒寫清楚~
http://www.cybertranslator.idv.tw/Japsurnames/Japsurnames.htm
你這招太讚了,借我抄到我的格子哦(我已經擅自抄過去了),謝謝。
權原(法律上取得某種權利的原因)我想應該會翻成"權源"~
不過還是要視前後文,並看出現在甚麼樣的合約~
如果是出現在授權的合約上,
可以翻成所有權嗎?
又學到東西了,真是感激不盡!!
就是呢
大家都知道譯者最基本的語言能力應該要時時磨練
我以前在大學跟英語系國家還有日本的朋友做過語言交換
覺得效果還滿不錯的
想請教大家台北那邊可以找到相關的資訊呢?
據我所知
http://www.tealit.com/這個網站還有台大、師大的語言中心好像有布告欄可以去貼徵語言交換
不知道有沒有人去試過呢?
還是有其他管道
我好想趕快學好日文
去考交協的獎學金!
好吧老實說這篇跟翻譯的關係真的不大…
依用法是可能翻成"所有權"的~
或者說是"取得所有權",要看整體的文章和使用的場合~
不過這是我個人見解,不保證是標準答案囉!^^
我想請問形容一個人很容易生氣的「切れる」有沒有什麼好的翻法?
例如
「今の子どもは切れやすい」
「ぷっつんと切れた」
先在此謝謝各方高人賜教。m(_ _)m
還想請問
料理的用語重ね蒸し有什麼好翻法嗎?
重ね蒸し的烹調法,好像義大利菜的千層麵喔~
我也想知道有沒有什麼好名稱,叫千層XX或是XX派,感覺跟中菜好像不太搭...
“重ね蒸し“也許可翻成“∼蒸千層“。
之前好像有誰有翻過黑道用語的?
我現在翻到一個かたぎ,意思是指不是黑道份子,普通人的意思,看字典翻成:正派,可是這說法好像很正義感
想請問大家會怎麼翻才好....
PS.劇情:小學生的家裡是黑道,他爺爺不准他交一些普通朋友,所以他在學校老是板著一張臉。
"蒸千層"聽起來挺酷的,可是重ね蒸し其實不一定會疊很多層,常常只是一層蔬菜上面又放了一層肉罷了~蒸千層會不會有點誇張?!^^
川奈
かたぎ【氣質】
氣質,風格,脾氣,性情,性格.
¶学生~がまだぬけきらない/還帶著一點學生氣質
¶職人~/匠(職)人脾氣
¶昔~の老人/古板〔老派,頑固,守舊〕的老人.
講到梅干我只想到"扣肉"...
來這裡可以學日文還可以兼學中文XD
かたぎ之前我在對話裡碰過,當時我是直接用"普通人"和"一般人"。
整句是這樣的:「等等、等等,別開什麼玩笑了。你們兩個為了有沒有靈體的存在,鬧得天翻地覆的,造成大家那麼多困擾,恥をかいてりゃ世話ないよ!」
這裡的"世話"是不是指"仲裁""調停"的意思?
所以是不是"要是做出什麼丟臉的事,我可不管唷"
不知道對不對?
"世話がない"前面接假設語氣,意思是"あきれてどうしようもない"。
廣辭苑上的例句是"皮肉なのにほめられたと思っていれば世話がない。"
所以翻譯成"要是做出什麼丟臉的事,我可不管唷"確實是可以通的。
徵英文譯者
徵英文小說譯者~一定要有小說翻譯經驗,
需試譯,
意者請將履歷寄到colablood@gmail.com
謝謝~
急徵日文漫畫譯者
抱歉,我也借綿羊大人的版面來找譯者了。>_<我有一位當編輯的好朋友在找漫畫翻譯的譯者,
但我因為手上稿子忙不過來,所以希望幫他找些人才。^^;
欲應徵者請注意以下幾點:
1.必須先經過試譯。
2.目前有幾本時間還滿急迫的,必須有辦法在試譯完成後的3-4天之內就完成一本。
3.如果合作愉快,後續還會陸陸續續有稿源。
4.都是很正常的少女漫畫,不會有怪怪的漫畫。^^;
5.但作品並不發行實體書,而是以電子媒體的形式,據說是以手機為平台。
6.稿費部分,原則上不會低於每頁15元,如果是有漫畫翻譯經驗的老手,價錢有機會拉高到20元以上,但如果新手,看試譯的品質,還是有可能壓到15元以下,最差的狀況當然是退稿。
以上,有興趣要試譯的朋友請盡快將您的簡單履歷及連絡方式(最好是手機或家裡電話,因為電子郵件太慢了)
寄到我的信箱:
li.yanhua小老鼠msa.hinet.net
上面的小老鼠請換成@
我會請那位朋友電話跟您聯絡試譯時間。
謝謝各位囉。^_^
An IT-related company is looking for a 3-month contract translator,
below are some details of our 3-month translator need.
1. Duration: 3 months (Aug~Oct)
2. IT backgrounds preferred (esp. knowledge of GPU)
3. Translation type: Chinese into English
4. Types of articles to be translated: marketing/PR/product release articles
5. The translator doesn’t need to report to office
6. Terms/package to be negotiated
If you or someone you know is interested, please contact Ms. Demy Huang (02-6605-5700 ext 55841)
Demy Huang’s e-mail: dehuang@nvidia.com
彥樺請不要稱呼我前輩啊~~我也只是新手而已~~這樣我會嚇到^^;
所以你最後決定怎麼翻譯這一句?
可以參考你的譯法嗎?
這一句,由於我個人感覺"世話ない"是比較屬於強調語氣的用法,
為求通順我可能不會照字面翻,而會翻成"別再丟人現眼了"或是"真是太丟人現眼了"之類的句子吧。
僅供參考。^_^;
(話說回來,雖然丟了一堆履歷出去,其實我自己也不知道有誰錄取有誰沒錄取,所以沒錄取的朋友,要跟您說聲抱歉了,下次有機會請再接再厲喔。)
PS.看了大家的履歷,其實有點感想,建議大家可以在履歷表中多寫一點自己的翻譯經驗,沒有實際翻譯經驗可以寫一些學校上過翻譯課或自己私底下試著翻譯過什麼東西,多少虎爛一下,比較有機會被看上。畢竟看到"完全沒有翻譯經驗,但請給我機會試試"這樣的應徵者,審核的人多少也會怕怕的。另外就是,審核的人只能從應徵者的自傳中稍微看出這個人的文筆如何,所以建議自傳要多加潤飾,盡量不要出現贅字甚至是錯字,寫得流暢一點,標點符號盡量用全形,比較有機會被看上喔。^_^
"こぼれ種"的翻譯是什麼嗎?
好像是花凋謝後取出的種子?
有人用過「勞務報酬單」嗎?
看「七嘴八舌」裡大家討論SOHO族怎麼開發票的問題突然想到
之前聽說有「勞務報酬單」這種東西(扣稅10%)
看起來好像滿方便的
自己填一填就可以給案主
不知道有沒有朋友用過的呢?
是不是雖然稅多繳一點,可是完全合法,也不用麻煩案主開扣繳憑單給你呢?
超過兩萬就一定要預扣10%
也一定會有扣繳憑單
因為多扣的部分,最後報稅時還是會退給你啊。
勞務報酬單很方便,SOHO不用煩惱開發票的問題,
還有一種是領據,兩種我都常簽,時間到了就會寄扣繳憑單給我。
至於沒有寄的~他不報,我就當沒這回事啦!:P
請問有沒有人知道哪邊可以查得到西洋畫家作品的畫作名稱中文譯名或是"正式"的英文名稱呢?
因為有很多冷門畫根本找不到中文譯名,甚至連同一幅畫都可以查到好幾個英文名稱...Q_Q
「西洋畫家作品的畫作名稱中文譯名或是"正式"的英文名稱」
不知道有沒有人知道呢?
哪位善心人士…
不過我知道台北市立圖書館的三民分館(民生東路圓環附近)裡有不少有關西洋美術的藏書。或許可以去那邊看看?
有
有幫助
多一個可以查資料的地方了
謝謝^____________^
有
有幫助
多一個可以查資料的地方了
謝謝^___________^
Tagasode是什麼呢?
只知道這常是日本繪畫的主題,描繪和服掛在木製的架子上。
這個詞有漢字嗎?或是平假或片假名的寫法?
先行感謝各位出手相助!!
我來求救了
請問一下彼はつくづく参ったという顔で言った。
該怎麼翻這個
つくづく参った呢?
謝謝~~
つくづく還有一個意思是:深く感ずるさま
所以我可能會翻:[他露出十分無奈的表情說著…]
因為不知道前後文,所以意思上也許還要針對所講的事情情境做調整
不曉得還符合嗎? 請參考囉~
tagasode的漢字是「誰袖」。
TO:Tina
可譯為「傷透腦筋」的表情。
謝謝
謝謝kaka和路人甲!我明白了!
謝謝!
雖然不曉得是不是正式英文名稱
有些冷門畫在這裡可能也找不到
不過有時我會參考這個網站
http://www.ss.net.tw/art/
希望多少能有一點幫助
我查了一下,這個意思感覺和你描述的比較近,
匂い袋の名。衣服の袖の形に作った細長い袋を紐で二つ結びつけ、両方の袂(たもと)に入れて持ったもの
一種香袋的名字,做成衣服袖子形的細長形袋子.....
這裡有圖片:
http://tagasode-3.cool.ne.jp/tagasode/what.html
這是我今天收到的一封信,因為是英文方面的翻譯,有興趣的可以去試試看.
您好,
合作相關問題澄清如下:
1. 臺灣譯者拿到的是由簡體中文版本轉換而來的繁體版本,臺灣譯者的工作是對照英
文進行審校,務求譯文翻譯準確(簡體版本已經過翻譯和審閱,在準確性上一般問題不
大),符合臺灣術語和用語習慣。絕非只讀中文而不看原來的英文!
2. 審校的報酬為20-30美元/千英文字,視譯者水平和具體合作情況而定。每天可審校
4000-5000英文字。我公司會在每個月末將報酬國際匯入您在臺灣的帳戶。
3. 譯者除了必須具備足夠高的翻譯水平和敬業精神,還要有足夠的時間,公司希望長
期穩定合作。SOHO最佳,最好有Trados使用經驗。有軟體本地化、軟體中文化、IT電腦
資訊類書籍翻譯經驗者可破格考慮。
4. 合作之前,譯者需接受試譯,使用Trados翻譯附件中的測試文件并在三天內返回,
同時提供您的簡歷以供評估。測試須由本人完成,不得代勞。否則在以后的合作中會給
公司帶來重大損失。
如果本次測試內容與您擅長的領域不符,歡迎將此郵件轉發給符合條件的朋友或同行,
推薦合格的譯者。對您的協助表示感謝!
Best Regards,
Hunter
我們是一家大陸公司,業務主要是同時為客戶推出英文內容的簡體中文譯文和繁體中文
譯文。公司的流程是先完成簡體中文版,然后轉換為繁體,由臺灣本土的譯者根據繁體
的術語和用語習慣來進行審閱,以最好地適合臺灣用戶。目前,電腦資訊類和各領域的
書籍翻譯業務居多。
由于客戶對翻譯質量要求很高,我們要求臺灣譯者對照英文認真進行審閱和修改,最好
有Trados使用經驗,我們為譯者審閱文稿提供的報酬不低于臺灣市場上譯者翻譯同類文
檔的價格。由于人民幣和臺幣無法自由兌換,我們可以折算為美元,國際匯入您在臺灣
的帳戶。如感興趣,請答復此郵件或加我的MSN,hunteryang_598@hotmail.com,注明
是臺灣譯者,以便進一步協商。
歡迎將此郵件轉發給符合條件的朋友或同行,推薦合格的譯者。對您的協助表示感謝!
Thanks & Best Regards,
Hunter Yang
==================================
Tel/Fax: +86-10-83623345 (direct)
OrientWord Co., Ltd.
http://www.orientword.com
喔喔!真是太感謝了!請受我一拜!!
話說回來,畫名真是一種奇妙的東西,
有時候同樣一幅畫可以找到三種完全不一樣的名稱...
真讓人頭大...
http://www.aisf.or.jp/%7Ejaanus/
約8000個詞條
詞條採英文拼音(附漢字)排列,解釋也是英文。若解釋中出現日文用語的英文拼音,也會一併附上漢字。
tagasode也有收錄:
http://tinyurl.com/6yqozf
現在這本書的作者因為寫有關於京都的東西,所以常常會出現不少英文拼音的日文,為了想要維持作者他營照的"和風"所以還是乖乖想日文的漢字給找出來。
有美術系的大學圖書館,或許可以找到詳盡資料,特別是師大等,這類專書應該很多。師大BBS上或許也可以問得到。臉皮厚一點,直接打電話給系辦公室問助教吧~呵呵
碰到這種翻譯名稱不統一的東西的時候,我通常都會選一個自己最看的順眼的中譯,然後後面放上原文的名稱。囉唆一點的還可以把作者啥的都另外放上(多賺幾個字?!)
對於這方面有研究的人,應該一看原文名稱會就知道到底是哪幅畫了。想找的人,也可以藉由原文去找。
喔喔,好久不見呀。^_^
前一陣子在趕稿嗎?
其實比較麻煩的是書中寫的是日文的名稱,
但是用該日文去查,卻可以查到數種不同的英文名稱,
(有的甚至還能查到數種不同的日文名稱...汗...)
所以實在是不知如何查起呢...>_<
不過,寶尼提供的網頁幫助很大,算是大致上解決問題了~^_^
TO 川奈
其實我也覺得這樣做OK,但可能是譯者的被害妄想症發作吧,
總覺得會不會有正式的中文名稱......+_+
對了,順便請教一下各位有翻譯小說經驗的前輩,
在日文小說中不是常常會有對話是使用『』的時候嗎?
例如說,電話另一頭的聲音、腦中的聲音、回憶等等......
這種時候,大家都怎麼處理呢?
是使用原本的『』,還是改回「」,還是再用其他符號代替?
會這麼問是因為我曾經沿用『』,結果出書的時候被編輯全部改成了「」,
但是卻也遇過就這麼沿用的情況。
我在想,不知道能不能使用()來代替?
不知各位前輩都是如何處理的呢?
咱們應該是打從大學畢業...不對,從我沒當助教(因為你念研究所時還有遇到)就沒見過了吧?嗯?考交協獎學金時好像有遇過...年紀果真大了...(泣)
說起來要不是綿羊大人的部落格,怎麼會又遇到你?
對喔,忘了原文是日文...不過有很多種英文名稱的話,我個人的經驗,通常代表原名可能是其他語言(法文、義大利文、西班牙文等,看畫家的國籍),先有了英文名稱,至少會稍微好辦些。說起來,如果是冷門作品,國內沒有中文說法也很正常,你就是為它命中文名的第一人啦~
關於那個『』的問題,我剛交的稿子就有,其實很常遇到吧。答案是--看編輯大人定奪!(呵呵)電話上對話、腦中聲音、回憶等場合,有的會改框(「」和『』)、有的會改字型,有的不特別做改變。
咦?需要在綿羊大人﹙跟著叫﹚的版面上敘舊嗎?﹙爆﹚
不過,我的年紀應該比妳大吧?我是轉學生耶。@_@
嗯嗯,這都該感謝綿羊大人讓我們又有機會聯繫友情了。
不過,什麼時候才會真正見到面呢?
真是人生不相見,動如參與商啊!
你前面問的問題,我雖然不知道答案,
不過,遇到這種標點問題,
我都會問一下編輯,或是...乾脆...留給編輯去修改,哈哈!!因為各家出版社要求不同嘛~
Comment Permissions: Allow commenting