close
大家對譯者生活的印象,或許擺脫不了整天和電腦為伍的宅男、宅女的印象吧(事實上,還真的說對了!)。
認識傅老大之後,不時去他的網站潛水,發現「多彩多姿」正是曾經當過英文譯者的傅老大生活寫照,寫部落格、寫評論、潛水、還會製作皮包(小插曲:製作皮包的那張照片中最吸引我的是……那張牛皮,忍不住稱讚「皮質真好」。傅老大問:「我嗎?」我天人交戰後,還是…說了實話。不過,傅老大,你的皮質應該也不錯啦,哈哈),他的生活有多精彩,去他的網站「石墨工房」就可以一探究竟。
傅老大曾經擔任資訊產品的行銷主管、雜誌總編輯和社長,並曾創立第一份擁有ISSN國際編號的中文電子版雜誌和第一個iPod中文網站。在真實生活中從事網路建構服務、行銷、出版和語言顧問等工作,在和他的對談過程中,發現原來譯者適時地自我行銷,有助於解決譯者生涯中一個很大的問題──如何持續接案。也許,在競爭激烈的翻譯界(看到一些網友的留言,覺得翻譯界好像越來越競爭激烈了)不敢奢望有一片自己的天空,但至少可以為自己擠出一小塊……立足之地吧。
很榮幸傅老大撥冗邀小譯者綿羊對談,也感謝傅老大在聊天的同時,已經把我們的談話內容整理出來,讓我得以「坐享其成」,和各位朋友分享我跟著傅老大「不務正業」的一下午。
更歡迎各位分享各自的譯路歷程或是遇到的問題,就把這篇文章當成一場眾譯者參加的座談會,讓想要進入這一行的朋友了解一下這個行業的利弊~~


(F:傅瑞德;S:綿羊)

F:當初怎麼成為自由譯者的?

S:去應徵雜誌社編輯,結果薪水太低。去朋友公司幫忙過幾個月,不過那應該不算啦;後來,就開始接雜誌的外稿。雜誌社給我外稿,我覺得也不錯;那時候只是當作興趣。

F:有什麼決定性因素讓你選擇這條路嗎?

S:沒有決定性因素。後來就越接越多,看到報紙上有出版社徵譯者就去試啦。那時候做的是媽媽寶寶雜誌,講懷孕啦、育兒啦等等。他們和日本的雜誌社合作,然後把日本的文章拿來作為參考;有些重新做,有些介紹新知識的就直接用。

F:從這些文章中受益良多嗎?(笑)

S:會啊,因為有很多育兒的觀念;那時候,我們家小女兒小獅還小,多少有用到。但後來我去接世茂一些育兒書時幫助更大。之後就開始主動接觸一些實用書的出版社。

F:所以也算是從工作中獲得一些額外的好處。

S:那些育兒書對我教小孩幫助很大;所以,我一直覺得自己是幸運的人。之後有一段時間心情不太好,剛好接到一些禪的書。

F:所以翻譯的過程中透過瞭解內容,把這些東西內化成自己的一部份?我知道很多譯者為了翻譯正確,會花心思瞭解吸收書的那容,最後書變成自己思考的一部份;往好處說是內化、往壞處說是被洗腦。:D

S:沒錯,我看小說時,也會吸收自己想要的東西。不過育兒書嘛,多參考一些別人說的也沒錯,自己盡力而為啦。所以我和我兩個女兒的關係還不錯,或許也是拜那些書的「洗腦」所賜。

F:你覺得翻譯小說的過程中,對於自己個性、以及對人性瞭解方面的影響多嗎?還是對於專業知識方面的吸收比較多?因為我自己幾乎沒有翻譯過小說,多半還是讀者的身分,所以會對這方面譯者受到的影響感到好奇。

S:我其實是這三四年才開始翻譯小說;之前六七年翻實用書,更早則是翻雜誌。有些小說會有啟發作用。

比方說之前翻譯的白石一文,因為他的文章裡有某些剖析人心、人生的部分,所以看得我連連點頭。所以,等於幫我釐清某些對人生的看法。其實我沒有刻意去想,但可能會不知不覺受影響。翻譯推理小說好像就覺得比較遙遠。

F:當你翻譯到對內容「有感覺」的時候,會試圖把這種感覺透過譯文傳達給讀者嗎?例如特別用心翻譯那一段、或是透過文字偷偷把你自己的感覺融進去,進一步詮釋作者的想法。譯者在詮釋作者的意念時,多少還是有點主控權和彈性的不是嗎?:)

S:當時會感慨一下,等到翻譯結束時,有機會就寫一篇文章;事後忘了的話就忘啦,我這個人記性不好。

特別用心翻譯的部分會記下來。自己的感覺嘛,我覺得就是理解作者想要表達的感覺,不會擅自加;因為怕有些讀者會找碴,現在越來越怕了,所以不敢太隨興發揮。


我覺得翻譯小川洋子的時候,可以感覺到他的文字好像有一種文字以外的雰圍,所以翻譯的時候,會常常停頓下來體會;所以,她的書或許有結合我自己體會的感覺吧。

那時候負責的主編說,她覺得我的文字感情和小川洋子文字結合的感覺(哈哈,自我吹噓一下);當然,這只是她的感覺啦。

F:至少有一個人有感覺啊。

S:呵呵。

S:好,該我問了。最近經常有網友在部落格中留言,覺得譯者是一個很好的職業;甚至有高三的學生因為想讀日文系、日後想當日文譯者,因此和他媽媽抗爭;所以他來問我,譯者這條路好走嗎?我想問你的看法。

因為我自己很愛這個工作,所以我blog裡流露出來對工作的熱愛,可能會誤導大家。你從觀客的角度來看,你覺得譯者是值得推薦的行業嗎?

F:我覺得任何憑正當勞力(笑)賺錢的行業都值得推薦,但都不一定適合推薦給每一個人。換個角度來說,這學生為什麼要跟他媽媽抗爭?立即想得到的問題,可能是媽媽覺得譯者是收入不穩定、或是沒有晉升管道的工作。

S:沒錯,就是不穩定。尤其是男生,更容易給人感覺不務正業。今天早上才和一位編輯聊到,最近好幾位男譯者都說另有生涯規畫,不想做譯者。所以還在想,是不是男譯者比較在意外界的眼光?但問題有些書真的需要男譯者詮釋比較重要。有時候網友在部落格問我意見,我都很怕我的熱情誤導別人。結果進了這一行,有一種"上當"的感覺

F:我覺得男性也許比較有生活壓力、也比較在意世俗上對社會地位的眼光,這又回到先前說的「收入穩定」和「晉升管道」兩個因素。所以換個方式說,如果可以變成一個有相對穩定收入、也有自己安排的晉升管道,是不是就比較容易令身旁的人接受呢?

S:譯者當得久,才可能有穩定收入;但晉升可能‥‥沒指望吧。

F:一般人說的「生涯規劃」,往往只是「找一條路走」,基本上還是操之在別人、甚至是依賴別人給你一條路,而不是自己真的去規劃或創造一條路。

所謂晉升可以從兩個角度來看:一個是職位、一個是內容。所謂職位,當然就是經理主任之類的。而內容又可以分兩種:一種是心情上的轉換、一種是自己找到升級的途徑。

怎麼說呢?例如「撿破爛」變成「資源回收」是前者,就是自己心態上的調整;一種是從「譯者」變成「編輯」甚至「總編輯」、或是像我走的「語言顧問」之類的實際「升級」途徑,那是後者。如果要在家裡等著升經理,那當然是不可能的。

S:語言顧問是什麼?

F:以日文來舉個例子好了;假設有某牌產品,從一開始想走的市場區隔就是「純日系」,所以在廣告設計和文案上用了很多所謂日本風、日本味的設計;但或許有時候只是「他們覺得」的日本風,在內行人看來可能是四不像。

因為其中牽涉許多語言、文化、產業、廣告表達方式、文案等等的內涵;這些也許各自可以找到一些日文高手來做,但語文高手相助跟彙整表達出整個真正「日本風」的意念,其實是兩回事。

這時候如果有一個熟悉相關語言、文化、產業,甚至廣告、文案等等表達方式的人來彙總、調整出一個對的感覺,其實是很重要的。

S:對,那倒是,現在有不少這種「他們覺得」的日本文化。文化的東西還是要深入生活經驗才行。所以這就是你的工作?

F:嗯,不過我的專長當然不是日文(笑)。現在重新去上日文課,才知道自己日文其實有多差。

S:我覺得,任何知識不學的時候覺得自己很厲害,越學反而覺得越差。你上次翻的那本不是日文嗎,是講日本的什麼?

F:日本有一家「田宮模型」的社長自傳。

S:所以,譯者是不是理想的行業,真的要看人、也要根據自己的適性,個性和興趣而論囉。

F:對。我自己跟部份譯者可能不一樣的地方,在於我待過企業界和媒體,大概知道那些地方的升遷和運作是怎麼回事。而且我知道怎麼幫自己安排好工作的穩定性和升級(這裡已經不是升遷)的管道。當然還是得靠客戶的照顧和支持,所以能用自己想的方式一路走下來。

欠缺這些條件並不是就不能做,而是比較容易在遭遇外界阻力的時候,不知道怎麼應對、或是自己碰到瓶頸。

S:我沒想過升級的問題耶,可能沒有野心吧。這或許就是男女之別。

F:如果有足夠的收入和合理的工作負擔,這樣做下去也不錯啊;像我的話,有時間泡泡海水、種種田就好。

S:看到一些朋友的網誌用「神祕」兩個字形容譯者;其實我認識的譯者好像真的都蠻「宅」的。換言之,宅性不強的人可能不太適合當譯者?

F:就是很多問題的起點囉。:)

至少以台灣的環境而言,太宅的譯者有時候會把自己逼到角落;當然也有少數能力機運都好的人,還是能夠這樣生存下來。

S:譯者應該「向外發展」嗎?但譯者要怎麼發展?

F:如果想長期做、又能夠突破收入和升遷兩個困境,應該多少都要吧。當然如果已經在家案子都接不完(不用擔心收入),而且撇開對未來的準備(不擔心升遷)、個人身體狀況(不擔心過勞)之類的條件不談,那就不用操心這個了。

其實你在任何工作上,有自我行銷的觀念都會有幫助。方式之一,是隨著書籍行銷自己;以現在來說,要求搭出版商出書活動(如果有的話)、在書上放網址(名目是歡迎討論書的內容)等等,都是最簡單的做法。

S:啊?所以要拋頭露面?所以,譯者也要注重自我行銷,而不是埋頭在家苦譯囉?

F:稍微要啦。這些的立即幫助不大,但可以幫你累積自我宣傳的材料。例如我幾次上電台之類的,我想立即的聽眾和效果都不見得高(抱歉‥‥);但那些我都會要回來放在網站上,當作想了解我的人可以用的參考資料。

譯者和其他自由工作者的好處,就是可以隨意行銷自己,不必擔心老闆會不順眼之類的(笑)。當然還是有例外啦,像是我在某些產業的工作,就是純幕後,不適合拿出來說嘴,這個就自己拿捏了。

S:譯者通常都比較低調,所以不擅長自我行銷,這樣就容易落入你說的「越走越窄」的情況。

F:譯者自我行銷的基準點不要放在「我很厲害,那個是我翻譯的」,而是放在「歡迎大家指教交流」;至於好不好,當然讀者和出版商的口碑自己會證明。

S:沒錯沒錯,我覺得前面那種態度會被人家丟石頭。:D

F:偶爾用自己的專業寫一些語言方面的評論也可以。像我以前就在網站上寫過一系列的企業英文標語評論,這些跟工作有點關係,但又不那麼直接;除了對網站讀者有點幫助之外,也許還可以讓有興趣的人更瞭解你的寫作方向和能力。

(上半場告一段落,敬請期待續篇。如果您對於譯者的工作和生活方式、或是對談的內容有什麼想法或補充,也歡迎您留言回應!)


既然是日文譯者,那我們就來個「訪談番外篇」吧:
F:大致整理好了;但我需要一段你的介紹文字,放在我這邊的前面;有照片更好。

S:照片喔?呃‥‥沒照片可以嗎?我連自家都沒放照片耶。

F:所以放到我這邊吧。:D

S:哪有這種道理?

F:自我介紹快點交稿,好整理起來。

S:好啦。

F:哈哈,連這個也會被催稿,真嘔。

S:我從來沒被編輯催過稿。

F:因為是快手的關係嗎?

S:還不是你找我講話,我沒時間思考我不擅長的東西‥‥不能說快手,是提前交稿‥‥不要找我講話啦,我在想‥‥。

F:請慢忙。@@


ps.孤陋寡聞的綿羊今天才知道,tuna.to網站也是傅老大的,這是傅老大寫的鮪魚vs綿羊(鮪魚的名字不知道和鮪魚肚有沒有關係?)
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()