前一陣子在MSN上和剛轉戰專職譯者不久的朋友小A聊天。
問及小A最近的情況,她說目前接稿還算順利,已經完成了幾本,手上也還有書。
因為在她準備當專職譯者時,和一位前輩談起這件事,那位前輩很熱心地幫她介紹了幾家出版社。小A有過翻譯經驗,所以經過前輩的推薦,幾家出版社都願意給她機會,甚至終於接到了她響往已久的推理小說。
聽了之後,很為她感到高興。因為,至少她因此有了良好的起點,相信只要憑著她的努力,譯路一定可以越走越寬。
很多人覺得翻譯這個圈子不容易進入,即使自己有實力,寄出履歷之後,還是被埋沒在一大堆應徵的履歷中。
這種時候,如果前輩願意適時居中介紹給熟識的編輯,至少可以讓有能力的人有表現的機會,至少可以有一個理想的起點。
前一陣子聽一位前輩提到,她很熱心地幫一位很想投入翻譯工作的新人介紹給出版社,新人也很順利地接到了工作,結果,這位新人從此杳無音訊,在msn上遇見也無聲無息,讓那位前輩一頭霧水。
不知道那位新人是不是怕耽誤前輩的工作,所以不敢在msn上打擾,不過,或許可以用e-mail的方式說一下後續的情況。我不時收到在這裡結識的譯者朋友寫信給我,說他們接到了新工作,如何如何,雖然有些根本不是我介紹,而是藉由這個平台,讓他們認識了編輯,或是編輯透過這裡找到他們,我每次接到這種信,都會感到格外高興。

最近,我發現一件事。
專職譯者和外界接觸比較少,但譯者的性格和為人處事,其實對翻譯工作有很大的影響。
以我自己的經驗,當有出版社編輯找我時,如果我剛好沒有檔期,可能會介紹朋友去接;我以前也接過譯者朋友轉過來的案子,也有朋友把我介紹給其他的出版社,這種相互之間的「團隊合作」,其實也不失為拓展譯路的方法之一。
翻譯雖然是孤獨的工作,但工作上「相互推薦」也是翻譯工作中很重要的環節。以我個人的經驗,有幾個「好譯友」(好前輩當然更加求之不得),或是以前同校的學姊、學妹、學長、學弟,對翻譯工作的幫助無限大喔。
希望有志從事翻譯工作的人,在譯路上都可以走得很順遂。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()