前一陣子在MSN上和剛轉戰專職譯者不久的朋友小A聊天。
問及小A最近的情況,她說目前接稿還算順利,已經完成了幾本,手上也還有書。
因為在她準備當專職譯者時,和一位前輩談起這件事,那位前輩很熱心地幫她介紹了幾家出版社。小A有過翻譯經驗,所以經過前輩的推薦,幾家出版社都願意給她機會,甚至終於接到了她響往已久的推理小說。
聽了之後,很為她感到高興。因為,至少她因此有了良好的起點,相信只要憑著她的努力,譯路一定可以越走越寬。
很多人覺得翻譯這個圈子不容易進入,即使自己有實力,寄出履歷之後,還是被埋沒在一大堆應徵的履歷中。
這種時候,如果前輩願意適時居中介紹給熟識的編輯,至少可以讓有能力的人有表現的機會,至少可以有一個理想的起點。
前一陣子聽一位前輩提到,她很熱心地幫一位很想投入翻譯工作的新人介紹給出版社,新人也很順利地接到了工作,結果,這位新人從此杳無音訊,在msn上遇見也無聲無息,讓那位前輩一頭霧水。
不知道那位新人是不是怕耽誤前輩的工作,所以不敢在msn上打擾,不過,或許可以用e-mail的方式說一下後續的情況。我不時收到在這裡結識的譯者朋友寫信給我,說他們接到了新工作,如何如何,雖然有些根本不是我介紹,而是藉由這個平台,讓他們認識了編輯,或是編輯透過這裡找到他們,我每次接到這種信,都會感到格外高興。
最近,我發現一件事。
專職譯者和外界接觸比較少,但譯者的性格和為人處事,其實對翻譯工作有很大的影響。
以我自己的經驗,當有出版社編輯找我時,如果我剛好沒有檔期,可能會介紹朋友去接;我以前也接過譯者朋友轉過來的案子,也有朋友把我介紹給其他的出版社,這種相互之間的「團隊合作」,其實也不失為拓展譯路的方法之一。
翻譯雖然是孤獨的工作,但工作上「相互推薦」也是翻譯工作中很重要的環節。以我個人的經驗,有幾個「好譯友」(好前輩當然更加求之不得),或是以前同校的學姊、學妹、學長、學弟,對翻譯工作的幫助無限大喔。
希望有志從事翻譯工作的人,在譯路上都可以走得很順遂。
問及小A最近的情況,她說目前接稿還算順利,已經完成了幾本,手上也還有書。
因為在她準備當專職譯者時,和一位前輩談起這件事,那位前輩很熱心地幫她介紹了幾家出版社。小A有過翻譯經驗,所以經過前輩的推薦,幾家出版社都願意給她機會,甚至終於接到了她響往已久的推理小說。
聽了之後,很為她感到高興。因為,至少她因此有了良好的起點,相信只要憑著她的努力,譯路一定可以越走越寬。
很多人覺得翻譯這個圈子不容易進入,即使自己有實力,寄出履歷之後,還是被埋沒在一大堆應徵的履歷中。
這種時候,如果前輩願意適時居中介紹給熟識的編輯,至少可以讓有能力的人有表現的機會,至少可以有一個理想的起點。
前一陣子聽一位前輩提到,她很熱心地幫一位很想投入翻譯工作的新人介紹給出版社,新人也很順利地接到了工作,結果,這位新人從此杳無音訊,在msn上遇見也無聲無息,讓那位前輩一頭霧水。
不知道那位新人是不是怕耽誤前輩的工作,所以不敢在msn上打擾,不過,或許可以用e-mail的方式說一下後續的情況。我不時收到在這裡結識的譯者朋友寫信給我,說他們接到了新工作,如何如何,雖然有些根本不是我介紹,而是藉由這個平台,讓他們認識了編輯,或是編輯透過這裡找到他們,我每次接到這種信,都會感到格外高興。
最近,我發現一件事。
專職譯者和外界接觸比較少,但譯者的性格和為人處事,其實對翻譯工作有很大的影響。
以我自己的經驗,當有出版社編輯找我時,如果我剛好沒有檔期,可能會介紹朋友去接;我以前也接過譯者朋友轉過來的案子,也有朋友把我介紹給其他的出版社,這種相互之間的「團隊合作」,其實也不失為拓展譯路的方法之一。
翻譯雖然是孤獨的工作,但工作上「相互推薦」也是翻譯工作中很重要的環節。以我個人的經驗,有幾個「好譯友」(好前輩當然更加求之不得),或是以前同校的學姊、學妹、學長、學弟,對翻譯工作的幫助無限大喔。
希望有志從事翻譯工作的人,在譯路上都可以走得很順遂。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


原來譯界也是這樣唷!=="
啊!對不起!我是路人甲,講錯話了!
幫妳按廣告賠罪!賠罪!^_^
綿羊是我的吉祥物(?)
好像應該說貴人.
還有另一個貴人就是已經離職的某編輯~~她讓我在跌倒後還能站起來.
當然之後還有很多人幫助我,讓我有信心走下去.
謝謝曾經幫助過我的人!!!
PS...按廣告應該跟綿羊無關吧?我從來沒按過耶
我也覺得自己的履歷常常都石沉大海的樣子,
(不過的確有的雖然投了很久都沒回應,但先備案後,
很久之後的某一天,機會就突然到來了…感謝曾給我機會的人)
但好像並不是投了履歷就一定會有機會試譯,
真的很希望投履歷後,都能有機會試譯,雖然不一定能出線……
(這是新人的我小小的心聲,但那樣可能會苦了編輯們吧…)
很想知道,在一一過濾履歷後,
編輯們會將試譯稿發給具備何種條件或特質的人呢?
是因為綿羊聚會 才有我現在的三本書~~再三扣謝~~
(借抱一下~~^o^)
互相提攜, 世界更美好!
綿羊版主好~我叫allie, 我做的是韓文翻譯.
很高興看見這世界還是溫情滿人間~
翻譯工作一向是單打獨鬥的"獨木橋"^^"
因為"同行相忌"所以很多人寧可不接也不願讓賢,就怕壞了自己下一次接案的機會.我自己也是每年的出版社尾牙會帶一二個譯者一起去熱鬧熱鬧,除了能夠增進大家的情誼,也希望藉機更提升大家團結的意念.
想當年初次入行...
入這一行我的資歷跟各位前輩相比應該還算是"乳臭未乾"吧!剛開始的時候為了下次的接案機會, 除了嚴謹把關自己的譯稿品質; 不外乎像是不允許譯稿出現錯別字或是重複,還有盡量"消除"翻譯書籍容易散發的生硬調性,截稿之後主動關心編輯進度和詢問有無需要改進的缺點.至今我仍然秉持這些把關譯稿的動作,入行四年來從第二年開始我就沒再跟出版社要過書,幾個合作的出版社都會固定發稿跟找我審書,近一年我開始負責幫出版社找不錯的作品或是推薦我自己喜歡的作品. 我並不是要誇耀什麼, 我只是想說一個譯者如果能夠做到主動關心自己的譯作, 跟出版社的責任編輯保持良好的互動, 讓編輯覺得你是個值得他們百分百"託付"的譯者, 想要事先安排半年甚至一年份的案子並不難. 我也是苦過來的,在這裡跟各位前輩分享我的這些經驗嘍~
因為長期在這個部落格潛水,讓我學習到很多翻譯該注意的事,認清身為一個譯者應有的態度,才能在翻譯這條路上腳步愈踩愈穩
真的感恩不盡~
我也要抱抱~~
綿羊版主真不錯!
真高興看到版主回覆我的留言~have a nice weekend!
工作有好音樂相伴, 靈感加倍!
工作時來點音樂真不錯!http://www.accuradio.com/這是我在網路上找來的線上音樂網,各種類型的音樂都可以在這裡找到, more>textures是我平常工作時蘊釀靈感的輕音樂.很多時候可以聽到跟風潮音樂類似風格的純音樂.希望大家也會喜歡~
獻唱
原來綿羊這麼受人愛戴呀!那.. 那.. 我為您獻唱一曲好嗎?
綿羊 綿羊
你是自由的燈塔 你是譯者的長城
內除軍閥 外抗強鄰
為翻譯而反供 圖譯界之復興
綿羊 綿羊
你是我們的精神 永遠領導我們
... ^O^
有沒有很感動呀?
啊!沒有呀! =="
那....我再去按廣告好了
這個網站太讚了,謝謝分享!
to sophie魚
很高興妳也喜歡~下次有其他的好康, 我一定也會po上來跟大家分享!
很開心妳也喜歡這個音樂網站,記得也告訴妳身邊的朋友,讓更多人知道這個優質網站喔!
假日愉快~
不過我目前只接過單件的案子(非書籍類),
還沒有可以拿上檯面的作品,
所以也沒有自信自己打電話過去問:
「是否可以給我一個試譯的機會?」
如果未來有機會接到書籍的翻譯,覺得有自信了,
可能就會試著主動出擊,爭取機會吧!(呵)
阿克米的頌揚太實至名歸了,我也跟著歌頌一番吧:
綿羊 綿羊
你是自由的燈塔 你是譯者的長城
內除軍閥 外抗強鄰
為翻譯而反供 圖譯界之復興
綿羊 綿羊
你是我們的精神 永遠領導我們
... ^O^
咳咳(清喉嚨)
首先我要感謝考前輩、還有荳前輩、還有綿羊前輩,還有眾家包容我的編輯大人們,還有...綿羊大人,格子太小了,不夠寫...
啪(狠揍)嘶嘶嘶(被拖回去)
Comment Permissions: Allow commenting