Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


(圖為向前輩A來的"少年陰陽師"~~)

之前和一位譯者朋友聊天,談起她最近在翻譯銀髮族的書,我毫不猶豫地向她A了一本。
她說,那本書談到一些單身銀髮族問題很值得思考,不過,因為太讚揚單身主義,所以,她不敢送給單身的女性朋友(怕大家立志不嫁嗎?嘻嘻)。
的確,送書真的也是一門學問。
目前我大部分都是翻譯小說,所以,送書比較不需要想太多。但以前翻譯實用書時,有時候送書,還真要多想一想呢。
比方說,之前大獅補習班老師得知我是譯者,說想要看我翻的書。於是,我就和大獅商量要送什麼書。
送如何有效利用時間的書,好像在暗示她做事要有效率(因為她做事真的很拖拉);送她減肥的書,擔心被認為意有所指(雖然她不胖,但也不瘦。況且女人總覺得自己有點胖吧);送她育兒的書,或是「如何生個優質小寶寶」之類的,也不太對勁(因為她結婚了,還沒有生小孩,怕被她以為「我生小孩還要妳教嗎」);至於男子健身的書,就更有問題了(誰知道她先生是胖是瘦)……。後來大獅想起老師說她有養狗,才選了一本養寵物的書給她,不然,還真不知道該怎麼辦哩(這一段是跟大獅一起回憶後才想起來的,不然,還真忘記了哩)。
翻譯實用書時,有不少都是關於減肥的(可見減肥是女人永遠的課題,不過,似乎對我沒派上什麼用場嘛),除非朋友向我要,否則真的不能隨便送人,以免被認為我在暗示什麼。
有一些商場實用書倒是很不錯,可惜我周圍沒什麼商場朋友,窩在家裡當宅女也不需要商戰技巧。
啊!想起很久之前,曾經拿一本商場實用書送給一位朋友,結果他過了幾天打電話給我,說他買了十本送給員工,害我反而覺得不好意思(也不好意思告訴他,其實銷售量和我無關,不過,他可能覺得那本書的內容不錯,所以才買的吧,嘿嘿),不敢再送給他,害人破費了。
儘管如此,家裡的那些實用書幾乎只留下一本樣書而已,完全不記得到底送去哪裡了(大部分應該是圖書館吧)。
總之,還是很懷念那段歲月。因為實用書雖然不如小說那樣充滿驚奇、感人或是懸疑,卻讓我學到了不少雜學知識,也磨練了譯筆,真的很慶幸我是從翻譯實用書開始進入翻譯這個行業。
ps.我發現即使是小說,有些內容也不敢隨便送人耶。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(924)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (7)

Post Comment
  • 初次留言

    綿羊姊姊!您好!我叫Yoona,初次留言,
    潛水一些日子,很喜歡您blog中的文章,
    讓我對翻譯界更加了解,也覺得翻譯這條路好像不是每個人都適合的(泣)。
    目前過著有一件、沒一件的接case生活,
    繼續往翻譯的路努力中……
  • 歡迎你常來走走,
    其實剛開始都是有一件,沒一件的,
    建立自己的口碑後,情況會漸漸好轉的~

    translationreplied on 2008/06/26 17:05

  • 我有一個很阿Q的問題~ 是有關把譯書進貢給我爹娘看的事~
    基本上這好像是最不用擔心的問題??
    如果是一般的文學書~ 含有教育勵志啟發意義的都OK~
    但是...如果書的內容有點給他太熟女的辛辣就...
    就會讓我猶豫到底要不要拿給爹娘看?

    不知我爹娘看了會不會心中OS:「天哪我女兒長大了!!??」(乍聽之下好像是癈話~可是.... @__@||| )
    我猜我到時可能會害羞得趕快躲起來吧!? XD
    (謎之音:拜託~都是已婚歐巴桑了在裝什麼害羞!?)

    這種感覺是不是有點像綿羊姊把會這類的書另外加書套收到角落~
    降低大小獅「收看機率」的心情差不多??
  • 我以前翻實用書時,我媽從來都不屑一顧的~
    我只有翻了一本性愛書啦,而且,上面還有塑膠封套,到現在都沒拆喔,不怕他們偷看,嘻~~

    translationreplied on 2008/06/26 17:09

  • 那綿羊姐也翻譯漫畫嗎?@@
  • 沒有人找我翻漫畫,我也沒翻過,
    之前好不容易翻了一本,被前輩說,
    那不是漫畫,只是圖文書
    (不過,據說那本書可以用綿羊的名字,嘿嘿)

    translationreplied on 2008/06/27 11:17

  • 看了這篇,真叫我感慨萬千啊。
    我翻的東西永遠都不可能送人,
    連我自己到後來也都沒向出版社拿贈書了。
    因為……我翻的東西,都是那種有年齡限制的,
    書本上明顯地標示著18禁,但讀者群卻以未成年人為大宗。
    而我翻的那些東西,大都是先有遊戲,然後才出小說。
    那種遊戲在光華商場旁邊的二樓有賣。(講到這裏懂的人應該就懂了)
    也因此在綿羊前輩這裏潛水了半年多,一直不敢發言,
    總覺得自己難登大雅之堂。

    不過現在已經離開那個工作,
    再也不用去面對「栗子與栗鼠」這些詞彙囉。
  • 18禁?好勁爆~~
    栗子和栗鼠是什麼啊??(這樣問會不會很蠢?)

    translationreplied on 2008/06/27 11:18

  • 看了這篇真是心有同感,因為我至今譯的幾本書都是實用書,兩本數學、一本商用英文,唯一一本算是比較有趣的才交稿而已。
    我的朋友都只想翻翻,沒興趣看,讓我想送也送不出去……。

    圖書館呀,真是個好建議,下次還有好書交換活動時,就把它們送去圖書館裡吹冷氣。
  • 數學的書應該很難吧??
    肅然起敬!

    translationreplied on 2008/06/27 11:28

  • 關於「栗子與栗鼠」一詞,
    首先請先拿起字典,
    然後依照以下說明來查詢:
    栗子=くり
    與=と
    栗鼠=りす
    將上述的各個假名依「栗子與栗鼠」的排列順序來查詢……
    我這樣會不會教壞小孩啊……

    另外,請不要把小弟歸類成這種詞彙的精通者><
    雖然我是真的背了不少啦。

    話說小弟在年初總算有本正常點的譯作,
    就是講一位成功的女性汽車銷售員,
    後來去重整大榮超市的書。
  • 啊呀...原來有此等奧秘~~

    所以,你已經改邪歸正了嗎?嘻嘻

    translationreplied on 2008/06/27 17:43

  • 不是那種講解艱澀數學公式的書啦~
    只是一些有趣的數學概念,或是像小學學過的雞兔同籠等簡單的練習,以及一些偉大數學家的故事而已啦~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment