Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
聽說有些經常寫書評的閱讀人,在收到出版社寄來的書,希望可以寫一篇文章在部落格中介紹時,有時候會陷入為難。
因為,明明覺得那本書並不吸引人,但「拿了人家的手短」。收到別人的書,總應該幫人家美言幾句。
那天看某位女作家(好像是成英姝)的網站,裡面有一篇提到她納悶,也討厭別人老是請她寫有關女性小說的書評(看來,作家也討厭別人幫她定型)。
剛開部落格時,我有時候會把自己翻譯的書介紹一下(大部分都是之前受出版社之託,寫了一些介紹的文字,就順便貼上來)。現在則是每次出版新書,都會寫一篇文章大致介紹一下(雖然有些介紹內容寫得很不負責任啦)。
寫久了,有時候會產生掙扎。因為有些書的內容或是情節,自己並不一定喜歡啊。
差不多半年之前,陸續有一些讀者寄信給我,或是在留言中提到,喜歡我翻譯的某某書。
老實說,其中有幾本書在翻譯的時候覺得有點懷疑「會有人買這種書嗎?」(對不起,我說實話了),但是,那些讀者告訴我,他們被書中的情節打動了,情不自禁地流淚了……。
於是,我體會到一件事──譯者或許無法喜歡自己手上的每一本書(因為每個人喜歡閱讀的類型不同),或許對某些題材未必能夠認同,但是,每一本小說都有自己的讀者群。當完成翻譯工作,寫一篇介紹譯作內容的文章,提供給可能會喜歡的讀者相關資訊,不是什麼「違背良心」的事啦。
由此可見,我這個人,應該不做生意的料(生意人不是通常可以把死的也說成活的嗎?)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(749)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (8)

Post Comment
  • 以前咩咩叫二號跟我說過
    譯者很多時後就像一座橋樑
    跟這篇文給我的感覺不謀而合ㄝ
  • 我們的咩咩群很龐大,
    之前就有編輯說,譯者為什麼有那麼多羊??

    translationreplied on 2008/06/22 15:03

  • 關於名人的導讀啦介紹啦心得啦之類的文章,我最近有新的體會。

    當然有廣告的效用在,不過說不定是因為現代人很忙所以沒有空自己去書店一本本翻,找出自己喜歡的書帶回家。

    所以買書之前的第一個動作慢慢地變成上網搜尋別人的心得,想說當個參考。

    雖然不知道這樣做的人到底多不多,也覺得自己的喃喃自語應該沒有什麼影響力,

    但是只要一想到也許自己岀於一時情緒說的話可能讓一本書多賣或少賣幾本,就不敢在講讀書心得時隨便亂說了。

    有時候我覺得書也像是料理,總是會有所謂的逐臭之夫。

    所以就盡量避免太明顯地講岀自己的好惡,採取隱惡揚善﹝?﹞的說法就好。

    看樣子我也不適合做生意~
  • 我的很多書也都是在逛網路時看到別人的介紹才動心買的~~

    translationreplied on 2008/06/22 16:13

  • 我有些讀書心得寫得太高興之後,看見人家留言給我說,看完我的心得讓他們打消買書主意以後,我就比較不太隨興的寫啦!
  • 哈,出版社會不會向你丟雞蛋???

    translationreplied on 2008/06/22 20:22

  • 我就是很怕被丟雞蛋或更硬的東西,才不敢再寫太多[真心話],或是只貼我喜歡的書了呀.......
  • 哈,那改天要來玩真心話大冒險嗎??

    translationreplied on 2008/06/23 11:17

  • 綿羊
    坦白說,我也曾經這樣說過我翻譯的書,
    後來我自己反省,覺得人家請我翻譯
    我不該還說那本書不好的話
    雖然自己的感覺是如此,但畢竟它在日本會暢銷表示還是有很多人覺得好看,或是感動的
    每個人的取向不一樣,喜歡的類型也不同
    理解能力程度有時候也跟每個人的經歷背景有關,會被打動的部分都會因此不同
    我也會因為某些其實都被批評不怎麼樣的戲劇打動,原因經常只是因為裡面的一句台詞或是一個場景觸動了我,
    如果我是個單純的讀者批評一下就還好
    但是如果身為該書的翻譯者
    我想措詞還是要小心一點比較好
    畢竟讀者有可能找到我們的部落格來
    如果是我們正好批評到他感動的書
    人家總是會覺得不舒服吧?
    考慮到讀者的心情的話,
    就覺得批評的話還是擺在心裡就好
  • 沒有錯,因為每個人閱讀的喜好不同,
    我不喜歡的,不代表別人也不喜歡,
    硬要別人接受自己的口味太霸道了~~

    translationreplied on 2008/06/23 11:32

  • 盡量寫出該書的"特色"
    減少個人喜好的感想應該比較客觀

    像我的話,我很喜歡看別人的介紹評論or感想來決定要不要買那本書
    不過不一定是看到負面評價就會放棄
    主要是找那些有點出該書特色的文章來參考
    大家喜好不同
    別人不愛的書我不一定會討厭啊
    有時候看到該書負評連連反而因此更想找來看看是不是真的那麼差耶~
  • 沒錯沒錯,
    我基本上就是用(自認為)客觀的角度介紹~
    重要的是尊重每個人的閱讀喜好~

    translationreplied on 2008/06/23 12:31

  • 說真的,一本書好在哪裡,譯者最清楚,像我翻譯過的書,雖然有好有壞,但我覺得每本書都有它精采的地方,也看得出作者的用心。不過,那是譯者的角度,看在讀者眼中,可能就一文不值了。
    不過,我也確實翻過某些非文學書,邊翻邊搖頭,覺得作者只是在賺稿費。
  • 你說的那種書,是不是明明一句可以寫完,作者掰成一段,明明一段可以寫清楚的內容,硬是被寫成一章的書嗎?哈哈

    translationreplied on 2008/06/23 15:14

  • 基本上 真的不喜歡鋪陳或寫法 也可以談該書的核心問題意識 然後再聊自己的看法 書只要來點劇情簡介就好
    若是主題不喜歡的 很可能連讀都不想讀吧

    我都是有感動有需要才索書
    硬送上門來的不多
    真的不喜歡的不看
    或者推說沒空寫就好了

    不過 基本上 部落格客的拿人手短現象
    最可怕的不是書耶 書至少讀了都會有收穫
    而是那些餐廳試吃 美容保養品試用的

    還有 有些書自己覺得不好的話
    可以把它寫成爭議點 不要直接批(雖然我有時候會很生氣的罵人) 就是把自己不喜歡的理由寫成另外一派意見 和書裡所使用的理由交互呈現 給讀者去參考

    附註 很多書我可都是自己買的 拿人手短
    特別是你真的要批一本書時......還是去買得好
  • 基本上我只介紹自己翻譯的書,
    偶爾看到好書,才來介紹一下,
    也沒有人送書叫我寫心得(因為看我寫自己翻譯的書,寫得那麼七零八落,就嚇到了吧)

    根據你的理論...我該請你...不要買我譯的書嗎?不要批我,不要批我~

    translationreplied on 2008/06/25 14:01

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment