close
聽說有些經常寫書評的閱讀人,在收到出版社寄來的書,希望可以寫一篇文章在部落格中介紹時,有時候會陷入為難。
因為,明明覺得那本書並不吸引人,但「拿了人家的手短」。收到別人的書,總應該幫人家美言幾句。
那天看某位女作家(好像是成英姝)的網站,裡面有一篇提到她納悶,也討厭別人老是請她寫有關女性小說的書評(看來,作家也討厭別人幫她定型)。
剛開部落格時,我有時候會把自己翻譯的書介紹一下(大部分都是之前受出版社之託,寫了一些介紹的文字,就順便貼上來)。現在則是每次出版新書,都會寫一篇文章大致介紹一下(雖然有些介紹內容寫得很不負責任啦)。
寫久了,有時候會產生掙扎。因為有些書的內容或是情節,自己並不一定喜歡啊。
差不多半年之前,陸續有一些讀者寄信給我,或是在留言中提到,喜歡我翻譯的某某書。
老實說,其中有幾本書在翻譯的時候覺得有點懷疑「會有人買這種書嗎?」(對不起,我說實話了),但是,那些讀者告訴我,他們被書中的情節打動了,情不自禁地流淚了……。
於是,我體會到一件事──譯者或許無法喜歡自己手上的每一本書(因為每個人喜歡閱讀的類型不同),或許對某些題材未必能夠認同,但是,每一本小說都有自己的讀者群。當完成翻譯工作,寫一篇介紹譯作內容的文章,提供給可能會喜歡的讀者相關資訊,不是什麼「違背良心」的事啦。
由此可見,我這個人,應該不做生意的料(生意人不是通常可以把死的也說成活的嗎?)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()