買了一本我暗自欣賞(純指該譯者的譯筆)的譯者近期的譯作,看完之後,覺得有點失望。
這種失望包括兩個部分。第一,小說的內容有點乏味。第二,這位譯者的譯筆似乎沒有之前精彩。
有不少讀者看完一本原本抱有期待的書,最後感到失望時,往往會產生合理的懷疑「不知道是不是譯者的關係」。我不是一般的讀者(沒有自我吹捧的意思喔),而是同樣從事翻譯工作的讀者,而且,我雖然不認識那位譯者,但之前買過好幾本那位譯者的譯作,還有編輯也曾經推薦我看那位譯者的書,對那位位譯者的文字還蠻熟悉的。所以,我知道那本小說的乏味(或者說口味清淡,啊呀,我也變成重口味讀者了),絕對不是譯者造成的(我看過那位作家的原文書)。或許因為這本小說的乏味,導致那位譯者在翻譯的時候無法將他的功力發揮得淋漓盡致(這純屬個人觀感,也可能是我退步了)。
我完全沒對那位譯者不敬的意思,而是心有戚戚焉(因為我之前翻了某本小說後,覺得超沒信心),也藉此提醒自己,因為這種情況,在每一位譯者身上都可能發生。
(OS:所以有時候我推掉某些書,真的是因為我很有自信地認為「別人可以比我翻得更好」,而不是在那裡挑三揀四啦)。
之前看HBO的一段節目中,湯姆.克魯斯說:「雖然每個演員努力演好每一個角色,但其實每個人的戲路還是會受到限制。」(大概是這樣的意思啦)
有好幾位譯者提到譯者像演員。既然是演員,就有適合自己的戲路。當然,越是好的演員,能夠挑戰的角色也越廣、內涵越豐富。
當譯者一段時間後,會慢慢了解自己的「戲路」,逐漸了解自己喜歡的是哪一類作品,在處理哪一類作品是比較得心應手。其實,自己的「戲路」和閱讀習慣也有很大的關係。比方說,經常看推理小說的人,比較能夠把握推理小說的要素,也熟悉相關的用語,翻譯出來的文字當然比處理陌生領域時更成熟。在處理陌生領域的作品時,必須更加小心翼翼地「揣摩角色」。
當然,我並不是說要自我設限。
聽說布萊德.彼特就是喜歡挑戰不同的角色,才造成了今天他在影壇的成就。當然,演員基本上要帥(內涵,演技力也很重要,但帥更重要吧)才有機會挑戰各個角色,譯者也要在有紮實基礎的情況下,出版社才願意把好的作品交到你手上。
薑是老的辣。雖然演員老了以後,因為「皮相」的關係,可能演出的機會慢慢減少,但譯者只要懂得隨時充實自己,應該可以「越老越吃香」吧。
這種失望包括兩個部分。第一,小說的內容有點乏味。第二,這位譯者的譯筆似乎沒有之前精彩。
有不少讀者看完一本原本抱有期待的書,最後感到失望時,往往會產生合理的懷疑「不知道是不是譯者的關係」。我不是一般的讀者(沒有自我吹捧的意思喔),而是同樣從事翻譯工作的讀者,而且,我雖然不認識那位譯者,但之前買過好幾本那位譯者的譯作,還有編輯也曾經推薦我看那位譯者的書,對那位位譯者的文字還蠻熟悉的。所以,我知道那本小說的乏味(或者說口味清淡,啊呀,我也變成重口味讀者了),絕對不是譯者造成的(我看過那位作家的原文書)。或許因為這本小說的乏味,導致那位譯者在翻譯的時候無法將他的功力發揮得淋漓盡致(這純屬個人觀感,也可能是我退步了)。
我完全沒對那位譯者不敬的意思,而是心有戚戚焉(因為我之前翻了某本小說後,覺得超沒信心),也藉此提醒自己,因為這種情況,在每一位譯者身上都可能發生。
(OS:所以有時候我推掉某些書,真的是因為我很有自信地認為「別人可以比我翻得更好」,而不是在那裡挑三揀四啦)。
之前看HBO的一段節目中,湯姆.克魯斯說:「雖然每個演員努力演好每一個角色,但其實每個人的戲路還是會受到限制。」(大概是這樣的意思啦)
有好幾位譯者提到譯者像演員。既然是演員,就有適合自己的戲路。當然,越是好的演員,能夠挑戰的角色也越廣、內涵越豐富。
當譯者一段時間後,會慢慢了解自己的「戲路」,逐漸了解自己喜歡的是哪一類作品,在處理哪一類作品是比較得心應手。其實,自己的「戲路」和閱讀習慣也有很大的關係。比方說,經常看推理小說的人,比較能夠把握推理小說的要素,也熟悉相關的用語,翻譯出來的文字當然比處理陌生領域時更成熟。在處理陌生領域的作品時,必須更加小心翼翼地「揣摩角色」。
當然,我並不是說要自我設限。
聽說布萊德.彼特就是喜歡挑戰不同的角色,才造成了今天他在影壇的成就。當然,演員基本上要帥(內涵,演技力也很重要,但帥更重要吧)才有機會挑戰各個角色,譯者也要在有紮實基礎的情況下,出版社才願意把好的作品交到你手上。
薑是老的辣。雖然演員老了以後,因為「皮相」的關係,可能演出的機會慢慢減少,但譯者只要懂得隨時充實自己,應該可以「越老越吃香」吧。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


不過,有時編輯不同,或是出版社不同,也會有譯文出現落差的情況哦。這也是我的觀察結果。
有的廚師擅長做甜點,有的廚師只會大火快炒,各有所長
有的演員戲路寬廣,但大部分的演員戲路還是有限
怕的是接到自己不擅長的稿又不好意思退,只能硬著頭皮翻
但這位廚師也可能只是為了養家活口,
在手邊只有鹽和糖兩種調味料的情況下,
必須煮出各種菜肴,
客倌問,沒調味料怎麼煮得好吃?
很簡單,一刀往手臂劃下去,加那一味下去保證美味?
殺人的書
說到這個「殺人的書」,就不由得手癢來敲上幾個字。我一直都對翻書(英→中)興趣缺缺,前一陣子看了Jeff Lindsay的小說,倒是覺得勁頭整個都上來了。
他寫了三本《Dexter》系列的小說,第一本《Darkly Dreaming Dexter》還被改編成電視影集。
我會上身的原因呢,除了小說的概念有點變態(Dexter白天是警方鑑識人員,晚上則是連續殺人魔)、文風相當黑色幽默之外,主要是因為Dexter很愛碎碎念。
他喜歡碎碎念的程度,就連第一集的中譯者都翻到叫苦連天啊 - 這,跟我實在是太搭了!
說到戲路~ 我最近也才在想這個問題~
戲路和自己有合的~
簡直邊翻譯邊把自己當成其中的某一個主角~
在心中悄悄地cosplay起來了~
要是翻到自己不擅長的~
會有一種 "明明我就很害怕看可怕的社會新聞和鬼片~ 還要叫我演殺人魔~!!" 的感覺~
奇怪~ 為何不自覺地拿殺人當比喻!? (驚!!)
如果就戲路的觀點來看,我應該很適合翻殺人或是解剖類的書吧
最近在看刑事鑑識類的書,發現也很合我的胃口XDD
像現在手上這本試譯很明顯就不是我的路線
所以翻起來實在忍不住想殺人啊啊~~~
我一定是壓力太大了><
的確啊,小的也覺得只有某些「戲路」發揮起來比較餘裕,所以編輯大人說有書發翻,我立刻說:「實用書和輕小說請找我,文學書請找綿羊大人和荳前輩(p.s.綿羊大人最近好像說有閒哦,快去快去!)」
看我多~麼有自知之明又貼心吶~
這個叫做巧婦難為無米之炊!!
有時候原文作者的文筆實在是"平淡無奇",
要翻得好實在太難了Orz.
如果遇到作者文筆實在不怎麼樣,怎麼辦?
還是只能跟劣質婆媽劇的演員們一樣,
硬著頭皮熬夜譯完啊~~~T_T
Comment Permissions: Allow commenting