Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
買了一本我暗自欣賞(純指該譯者的譯筆)的譯者近期的譯作,看完之後,覺得有點失望。
這種失望包括兩個部分。第一,小說的內容有點乏味。第二,這位譯者的譯筆似乎沒有之前精彩。
有不少讀者看完一本原本抱有期待的書,最後感到失望時,往往會產生合理的懷疑「不知道是不是譯者的關係」。我不是一般的讀者(沒有自我吹捧的意思喔),而是同樣從事翻譯工作的讀者,而且,我雖然不認識那位譯者,但之前買過好幾本那位譯者的譯作,還有編輯也曾經推薦我看那位譯者的書,對那位位譯者的文字還蠻熟悉的。所以,我知道那本小說的乏味(或者說口味清淡,啊呀,我也變成重口味讀者了),絕對不是譯者造成的(我看過那位作家的原文書)。或許因為這本小說的乏味,導致那位譯者在翻譯的時候無法將他的功力發揮得淋漓盡致(這純屬個人觀感,也可能是我退步了)。
我完全沒對那位譯者不敬的意思,而是心有戚戚焉(因為我之前翻了某本小說後,覺得超沒信心),也藉此提醒自己,因為這種情況,在每一位譯者身上都可能發生。
(OS:所以有時候我推掉某些書,真的是因為我很有自信地認為「別人可以比我翻得更好」,而不是在那裡挑三揀四啦)。
之前看HBO的一段節目中,湯姆.克魯斯說:「雖然每個演員努力演好每一個角色,但其實每個人的戲路還是會受到限制。」(大概是這樣的意思啦)
有好幾位譯者提到譯者像演員。既然是演員,就有適合自己的戲路。當然,越是好的演員,能夠挑戰的角色也越廣、內涵越豐富。
當譯者一段時間後,會慢慢了解自己的「戲路」,逐漸了解自己喜歡的是哪一類作品,在處理哪一類作品是比較得心應手。其實,自己的「戲路」和閱讀習慣也有很大的關係。比方說,經常看推理小說的人,比較能夠把握推理小說的要素,也熟悉相關的用語,翻譯出來的文字當然比處理陌生領域時更成熟。在處理陌生領域的作品時,必須更加小心翼翼地「揣摩角色」。
當然,我並不是說要自我設限。
聽說布萊德.彼特就是喜歡挑戰不同的角色,才造成了今天他在影壇的成就。當然,演員基本上要帥(內涵,演技力也很重要,但帥更重要吧)才有機會挑戰各個角色,譯者也要在有紮實基礎的情況下,出版社才願意把好的作品交到你手上。
薑是老的辣。雖然演員老了以後,因為「皮相」的關係,可能演出的機會慢慢減少,但譯者只要懂得隨時充實自己,應該可以「越老越吃香」吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(970)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 翻到好書,真的會激盪譯者的文辭,但有些書,不知怎麼回事,就是覺得辭窮,感覺整篇文章平淡無奇。不過想想也是啦,明明就蛋炒飯,總不能要求把它變成海陸全餐吧?
    不過,有時編輯不同,或是出版社不同,也會有譯文出現落差的情況哦。這也是我的觀察結果。
  • 說到"好書",每個譯者的定義又不一樣啦,
    你擅長的武俠書,是我不敢接的哩~~

    和也,我昨天晚上睡覺前看你的"夜市",
    結果做夢都做到那個黑漆漆的場景,好可怕喲~~

    translationreplied on 2008/06/18 14:25

  • 和也說得沒錯
    有的廚師擅長做甜點,有的廚師只會大火快炒,各有所長
    有的演員戲路寬廣,但大部分的演員戲路還是有限
    怕的是接到自己不擅長的稿又不好意思退,只能硬著頭皮翻
  • 我想,戲路寬的演員真的不多,
    不過,會不會多接幾次不擅長的稿子,
    結果反而變成那一類型的高手??

    translationreplied on 2008/06/18 14:29

  • 廚師是個好比喻,
    但這位廚師也可能只是為了養家活口,
    在手邊只有鹽和糖兩種調味料的情況下,
    必須煮出各種菜肴,
    客倌問,沒調味料怎麼煮得好吃?
    很簡單,一刀往手臂劃下去,加那一味下去保證美味?
  • 啊喲,那會不會太痛啦!!
    你在翻殺人的書嗎??還是翻到想殺人?

    translationreplied on 2008/06/18 14:31

  • 殺人的書

    說到這個「殺人的書」,就不由得手癢來敲上幾個字。
    我一直都對翻書(英→中)興趣缺缺,前一陣子看了Jeff Lindsay的小說,倒是覺得勁頭整個都上來了。
    他寫了三本《Dexter》系列的小說,第一本《Darkly Dreaming Dexter》還被改編成電視影集。
    我會上身的原因呢,除了小說的概念有點變態(Dexter白天是警方鑑識人員,晚上則是連續殺人魔)、文風相當黑色幽默之外,主要是因為Dexter很愛碎碎念。
    他喜歡碎碎念的程度,就連第一集的中譯者都翻到叫苦連天啊 - 這,跟我實在是太搭了!
  • 老師,真的好久沒有看到您露臉了呢~~
    所以,光頭老師來翻譯這本書,一定可以很傳神~~
    編輯大人們,有沒有看到??

    translationreplied on 2008/06/18 16:38

  • 不愧是光頭老師!!! 竟然會出現這樣的癮頭!! (驚!!)

    說到戲路~ 我最近也才在想這個問題~
    戲路和自己有合的~
    簡直邊翻譯邊把自己當成其中的某一個主角~
    在心中悄悄地cosplay起來了~

    要是翻到自己不擅長的~
    會有一種 "明明我就很害怕看可怕的社會新聞和鬼片~ 還要叫我演殺人魔~!!" 的感覺~

    奇怪~ 為何不自覺地拿殺人當比喻!? (驚!!)
  • 這種能夠讓譯者進入角色的,
    往往頻率比較合,翻譯起來更傳神喔~

    translationreplied on 2008/06/18 20:49

  • 我最近也有想到這個問題
    如果就戲路的觀點來看,我應該很適合翻殺人或是解剖類的書吧
    最近在看刑事鑑識類的書,發現也很合我的胃口XDD
    像現在手上這本試譯很明顯就不是我的路線
    所以翻起來實在忍不住想殺人啊啊~~~
    我一定是壓力太大了><
  • 看來,大家都了解自己的戲路嘛~~
    吼,都是那匹貓提到放血,
    結果大家都殺開了(譯者的殘虐本性??)

    translationreplied on 2008/06/18 20:53

  • 是因為大家最近常閒聊,所以思考頻率連成一線了嗎?全都不約而同地想到同一個問題(剛好寫了篇相關內容的東西,還躺在草稿夾裡...)

    的確啊,小的也覺得只有某些「戲路」發揮起來比較餘裕,所以編輯大人說有書發翻,我立刻說:「實用書和輕小說請找我,文學書請找綿羊大人和荳前輩(p.s.綿羊大人最近好像說有閒哦,快去快去!)」
    看我多~麼有自知之明又貼心吶~
  • 哈,青蛙前輩一大早就在找妳耶~~

    translationreplied on 2008/06/18 20:57

  • 心有慽慽焉啊QQ
    這個叫做巧婦難為無米之炊!!
    有時候原文作者的文筆實在是"平淡無奇",
    要翻得好實在太難了Orz.
  • 照理說,原書平淡無奇,譯文也只能平淡無奇,不過,難的是讓讀者知道這一點~~

    translationreplied on 2008/06/19 10:17

  • 平淡無奇也許還算是普通狀況,
    如果遇到作者文筆實在不怎麼樣,怎麼辦?
    還是只能跟劣質婆媽劇的演員們一樣,
    硬著頭皮熬夜譯完啊~~~T_T
  • 呵呵,那的確比較痛苦,而且,大家應該都遇到過~~

    translationreplied on 2008/06/19 18:04

  • 殺人的小說?推薦一本「殺人鬼」(綾辻行人)。
  • 清華姊,好久不見,在忙什麼呢???

    translationreplied on 2008/06/19 18:01

  • 在忙一本「悲劇」,還有照顧家人和自己的身體。忙玩「悲劇」再找妳和長江好幾號玩玩。
  • 好啊,祝妳趕快走出"悲劇"~~~
    多保重囉~

    translationreplied on 2008/06/19 22:34

  • 我超挑書就是因為知道自己的戲路極窄啦!

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment