Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


皇冠就要推出《鹿男》了。
這本書不是我翻譯的,我為什麼越俎代庖地跑來宣傳?
因為,這是荳前輩翻譯的嘛。喔喔,我不是為荳前輩打書,她翻了那麼多的小說,我也從來沒有幫她宣傳一下,為什麼《鹿男》有特別待遇?
話說去年的某一天,荳前輩和我一起去皇冠聊天,編輯拿給她幾本書,其中的一本就是《鹿男》。當時我翻了翻,還笑著對荳前輩說:「又是怪咖書。」
我和荳前輩偶爾會聊工作的事,但對彼此接了什麼書向來沒有太大的興趣(哈,這種朋友還算是朋友嗎?),照理說,《鹿男》也應該受到「被我忽略」的同等待遇。不過,因為《鹿男》改拍成連續劇,一位日劇迷又在她的部落格和荳前輩討論《鹿男》,之前我們一起見面時,她們竟然還在聊《鹿男》,完全把我排擠在外!
啊喲,《鹿男》原來這麼紅喔,那我要看!!
所以囉,我就很厚顏無恥地對荳前輩說:「等書出版後,要送我一本!」荳前輩也欣然答應(表面上是欣然啦,說不定心裡吐我口水?),所以,那天看到青蛙前輩在部落格上介紹《鹿男》要出版時,心想無論如何,都要來介紹一下。因為一方面是因為看到網路上有很多人討論鹿男、鹿男,覺得這本原著終於出版,當然要趕快「好康相報」給大家,另一方面,如果這本書賣得好,出版社加印,荳前輩收樣書收到手軟,就會感謝我幫她消耗掉一本,以免把她家的書櫃壓垮(哈哈哈,這叫陽謀,陽謀!)
至於《鹿男》到底是說什麼故事?我還沒看,當然不知道囉。問荳前輩?她才懶得告訴我,我也懶得聽(再次反省,我們真的是朋友嗎?)所以,各位還是去看皇冠網站的「先讀為快」吧,想要了解更多,還可以去看皇冠專為作者設立的網站~~

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(1237)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • 今天暈眩症再犯,精神恍惚,但是,看到綿羊熱情相挺,頭腦再不清楚也得稍微做一些內容簡介,以免辜負綿羊。

    男主角是個衰尾道人,到哪都遇到衰事,連被貶到京都當代課老師,都有鹿跟他說話,還衰到被鹿選為送貨人,莫名其妙扛起了拯救世界的重責大任。為了不讓自己繼續鹿化(變成鹿男),他只好努力破解重重謎團、克服種種困難,達成任務。故事與京都歷史、古文物緊密結合,穿插其中的劍道比賽更是高潮迭起,融合了推理、奇幻等情節,整篇讀來一氣呵成,讓人不忍釋卷。

    怕妳寫這篇沒人捧場,所以,我號召了幾個人來「鬧」場喔,請往下看。
  • 嚇死了,要看看以下幾位手上有沒有拿雞蛋,先躲起來再說~~

    translationreplied on 2008/06/15 13:20

  • 如果改編成漫畫應該也不錯看喔!
  • 這就叫一魚兩吃,
    翻漫畫時就可以輕鬆翹著腳了,是吧??

    translationreplied on 2008/06/15 13:21

  • 日劇跟小說雖然有點小小不同,但是,娛樂效果都一樣。主角玉木宏的臉,真的越看越像鹿。
  • 沒看過,哼!!

    translationreplied on 2008/06/15 13:22

  • 青蛙巫婆有說喔--
    「京大出品,必屬佳作!」
    青蛙巫婆還說有說喔--
    「它在奇幻之中融合了日本的考古、歷史與古都文化,讓我可以藉由這本書來想當年、懷念鹿仙貝。即使是沒去過日本、對動物與考古沒興趣的人,也都能從本書中獲得一個發思古幽情的推理冒險體驗。絕妙好書,跟大家分享。」
    青蛙巫婆應該不會介意我「盜用」她的話吧?反正是她推薦的書,嘿嘿~
  • 沒關係,反正青蛙前輩好像快落跑了,(撤僑什麼的),嘻嘻,噓~~~

    translationreplied on 2008/06/15 13:23

  • 這麼多人捧場了啊,那我就不多說啦。
    真的是難得一見的題材,看過後不但身心愉快,還能增長知識,對歷史、古文物、推理、幽默風趣、奇幻故事有興趣的人,絕不能錯過喔!
  • 終於收場啦,我還做好了兵來將擋的準備呢~~
    算了,吃我的早餐去~~

    translationreplied on 2008/06/15 13:24

  • 哎呀,姊姊妹妹都到了,我當然也要湊個熱鬧囉,只說一句就好:「妳(你)絕對不會後悔買了這本書!」
    剛好湊滿六個人留言,六六大順!
  • 啊喲,還有加演場耶~
    這是安可曲的意思嗎?嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/06/15 13:45

  • 是皇冠的書,希望香港這邊也快點兒上市呢~
    遲些到書局看看
  • 啊,這本書要到六月三十日才上市,
    先別急著去書局~~

    translationreplied on 2008/06/15 15:53

  • 我不介意被引用呀,京大出品必屬佳作嘛!呵呵呵.
  • 話說之前因為這本書,讓我小賺了一筆翻譯費。
    當時合作的出版社也想拿這本,所以對日方提出了企劃案,
    而我正是那篇企劃案的譯者。
    不過……後來該出版社並未拿到這本書。(是不是我翻得不好所以才沒拿到呀……)

    衝著千秋王子的人氣,這部日劇在台灣應該會上演,
    屆時小說的銷路應該也不錯才是。
    小弟是對照著看日劇與原著,
    對於日劇中硬把某角色改成女性,讓綾瀨遙來演出,
    以及讓該角色和玉木宏談一場莫名奇妙的戀愛不是很能接受。
    不過這也沒辦法,日劇總是要有點愛情戲的成份才有賣點。
    最後,小弟個人認為,整部日劇裏面,那頭用電腦動畫做出來的假鹿表現得最好,
    常有讓人拍案及噴飯的行為及言論。
  • 這種熱門書,出版社應該會搶破頭吧~~

    這部日劇真的很紅,如果在台灣播出,
    到時候荳前輩應該又會收書收到手軟了~

    translationreplied on 2008/06/16 13:47

  • 這本書我絕對可以接收很多本來送我研究鹿的日本學弟們,呵呵呵.
  • 哇,已經被妳說成了熱門書。熱門書賣得好應該,賣不好是不是譯者該去跳海呢???
    青蛙巫婆,妳放心,真有收到手軟的那一天,所有書都送妳,以感謝妳的大力支持!!!
    還有,譯過這本書的kenji大人,這也是一種緣份,希望有機會認識你!
  • 不用跳海,把已收的稿費轉到我帳戶就好,哈哈哈~~
    荳前輩,那妳要趕快讓自己的手臂硬起來啊)))

    translationreplied on 2008/06/16 17:37

  • 岔題一下,日劇在播出的時候,PTT談得最熱鬧的就是:奈良的恐怖鹿群們。聽說那些鹿不怕人,只要一看到小鹿仙貝就會瞬間集氣變身,朝人衝過去。網路上有許多親身經驗呢!說真的,荳前輩真的超合適翻譯這本書呢!
  • 我那天也有看到別人在討論鹿群的事~~
    為什麼覺得荳前輩適合?因為...她是鹿嗎?哈哈哈

    translationreplied on 2008/06/19 18:09

  • 夏靜聖明,說對啦~
    這本書的確很適合我。為什麼?因為我跟書中主角一樣,有點疑似精神衰弱(應該說是有點被迫害妄想症?),所以頗能揣摩主角的心境。
  • 所以,妳跟那個...怪咖作者(感覺啦)...很合??

    translationreplied on 2008/06/19 20:24

  • 很妙的是奈良的鹿群們不會攻擊賣仙貝的人!
    難道那些鹿都受過職前訓練嗎?:P
  • 說不定是賣仙貝的人和鹿串通好的,嘿嘿!

    translationreplied on 2008/06/19 21:25

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment