那天和某編輯聊天,他說很想去寫一篇密室殺人的推理小說,描寫一名編輯忍無可忍,終於殺了快要把他逼瘋的譯者。
據說那位譯者拖稿已經拖到天荒地老,竟然把這位我向來認為是沒脾氣的編輯也惹到「心生殺意」了。
我對那位編輯說,如果要寫,我只提一個小建議,要把譯者寫成男生(感覺男譯者比較壞嘛,哈哈)。
其實,他的原話更加精彩,但因為怕譯者對號入座,所以我只能含糊帶過。
這當然只是閒談笑話,不會有編輯瘋狂到因此去殺人(好像日本推理小說中會出現類似的情節),卻聽說有編輯被譯者「逼」到辭職的。
之前曾經和一位很熱愛書籍(應該說是熱愛日文小說)的前編輯聊天,聊起她辭職的原因時,她提到在她猶豫是否要繼續做編輯工作時,一位譯者的譯稿讓她痛苦不已。很多情節的部分都被譯者自己「發揮創意」,譯得和原文相差千里,簡直不知如何改起。我在想,也許那位譯者的譯稿或許成為壓垮這位編輯意志的最後一根稻草。
據說那是一位新譯者(不是新手譯者,而是指新合作的譯者),聽編輯說,雖然是第一次合作,但這位譯者之前也曾經和其他出版社合作,所以,不知道到底出了什麼狀況。
曾經聽一位編輯說,他在找新譯者合作時,通常會向和該譯者合作過的編輯打聽一下譯者的情況,了解該譯者在市面上已經出版的作品到底是「譯者譯得好,還是編輯改得好」(所以,各位譯者朋友,皮要繃緊囉)。
當然,各家出版社對譯文的要求不同。譯者的譯文基本上都比較貼近原文,對一些詞彙不敢隨意刪除,有些出版社的出版方針要求出版時的譯文更中文化。像之前曾經看到某出版社要求用手做的動作──比方推、拿、打等等,都直接把「用手」這兩個字刪除。比方說,如果原文是「小六用手推開大門」,就直接改成「小六推開大門」。
我曾經為此事請教一位資深編輯,那位編輯說,如果了解某出版社有這種要求,譯者就盡量配合,但基本上譯者還是應該按照原書的內容翻譯,不要自行增加或刪減。所以,這種情況的被改,應該只是基於譯者和編輯看譯稿的角度不同,並不影響譯者的翻譯水準。
同樣是改,有些只是潤飾性的改(當然,能夠讓編輯少動筆改最好),就像是把家裡的佈置稍微調整一下。有些則是需要大改特改,甚至無從改起,連房子樑柱的位置都不對。這種情況,只能外發給別人修改。

所以,以後交稿之前,可能要想一想,我這份譯稿會不會把編輯「逼退」?
嗯…………
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()