Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
那天和某編輯聊天,他說很想去寫一篇密室殺人的推理小說,描寫一名編輯忍無可忍,終於殺了快要把他逼瘋的譯者。
據說那位譯者拖稿已經拖到天荒地老,竟然把這位我向來認為是沒脾氣的編輯也惹到「心生殺意」了。
我對那位編輯說,如果要寫,我只提一個小建議,要把譯者寫成男生(感覺男譯者比較壞嘛,哈哈)。
其實,他的原話更加精彩,但因為怕譯者對號入座,所以我只能含糊帶過。
這當然只是閒談笑話,不會有編輯瘋狂到因此去殺人(好像日本推理小說中會出現類似的情節),卻聽說有編輯被譯者「逼」到辭職的。
之前曾經和一位很熱愛書籍(應該說是熱愛日文小說)的前編輯聊天,聊起她辭職的原因時,她提到在她猶豫是否要繼續做編輯工作時,一位譯者的譯稿讓她痛苦不已。很多情節的部分都被譯者自己「發揮創意」,譯得和原文相差千里,簡直不知如何改起。我在想,也許那位譯者的譯稿或許成為壓垮這位編輯意志的最後一根稻草。
據說那是一位新譯者(不是新手譯者,而是指新合作的譯者),聽編輯說,雖然是第一次合作,但這位譯者之前也曾經和其他出版社合作,所以,不知道到底出了什麼狀況。
曾經聽一位編輯說,他在找新譯者合作時,通常會向和該譯者合作過的編輯打聽一下譯者的情況,了解該譯者在市面上已經出版的作品到底是「譯者譯得好,還是編輯改得好」(所以,各位譯者朋友,皮要繃緊囉)。
當然,各家出版社對譯文的要求不同。譯者的譯文基本上都比較貼近原文,對一些詞彙不敢隨意刪除,有些出版社的出版方針要求出版時的譯文更中文化。像之前曾經看到某出版社要求用手做的動作──比方推、拿、打等等,都直接把「用手」這兩個字刪除。比方說,如果原文是「小六用手推開大門」,就直接改成「小六推開大門」。
我曾經為此事請教一位資深編輯,那位編輯說,如果了解某出版社有這種要求,譯者就盡量配合,但基本上譯者還是應該按照原書的內容翻譯,不要自行增加或刪減。所以,這種情況的被改,應該只是基於譯者和編輯看譯稿的角度不同,並不影響譯者的翻譯水準。
同樣是改,有些只是潤飾性的改(當然,能夠讓編輯少動筆改最好),就像是把家裡的佈置稍微調整一下。有些則是需要大改特改,甚至無從改起,連房子樑柱的位置都不對。這種情況,只能外發給別人修改。

所以,以後交稿之前,可能要想一想,我這份譯稿會不會把編輯「逼退」?
嗯…………

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(1428)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (17)

Post Comment
  • 所以應該說

    譯者比編輯高竿啊!

    因為譯者可以殺人(編輯)於無形啊~
  • 哈,我們都是隱形凶手???

    translationreplied on 2008/06/13 17:26

  • 突然感到背後一股殺意襲來。好…好害怕呀~~
  • 趕快躲起來~~

    translationreplied on 2008/06/13 17:26

  • 這篇看得一身冷汗(驚)!
    據我所知,綿羊大人應該都是事先打好文章,設定時間張貼的吧。
    這麼說來…妳有讀心術!?
    我才在家裡張貼一篇懺悔文,妳這麼準喔,讓我看得真心虛。
    (咦咦?!)逼瘋編輯的不是在講我吧?人家這本天長地久的也是密室殺人咧!嘎嗚……

    好好,希望至少不辜負好心編輯延長的時間,交本質佳的書出去。
    (依舊慚愧中)
  • 沒錯,我都是先貼好的,
    所以,怕了吧~~

    我在想,會不會星期一的時候,
    大家都乖乖把稿子交給編輯了(保命重要)

    translationreplied on 2008/06/13 17:28

  • 嗯,搞不好小的曾在不知不覺中殺了人而不自知呢。
    陪編輯大人喝喝茶,聊聊彼此的共識,不曉得會不會有實質的幫助?

    小的一直很好奇,編輯大人對譯稿的最大容忍度是多少?過了哪個限度,就不會和這位譯者再合作了呢?
  • 容忍度喔,不知道呢~~
    每位編輯的容忍度不一樣吧~
    還要視譯者的情況,出書的急迫度等等..

    translationreplied on 2008/06/13 17:30

  • 這故事一定會大賣的,有創意!
  • 沒錯~~

    translationreplied on 2008/06/13 17:31

  • 好奇怪,合約不是都有註明交稿日期,大多還有詳細的罰則嗎?哪家編輯這麼好說話?還是這個譯者太大咖?
  • 如lica說,合約只是訂著..做做樣子?

    translationreplied on 2008/06/13 17:33

  • to 毛:
    這個我可以來裝作很了內情講一下。

    合約上是註明,但我還沒聽過有編輯真的狠到因為譯者拖稿而拿著合約上法院。頂多就是暗記在心中,從此拒往。
    同樣的,合約明定該撥稿費卻未撥時,譯者也是催催催、盯盯盯,我也沒聽過有人告上法院。

    套用某編輯的說法是:「你就知道這是個產值多渺小的行業。換是晶圓場停廠一天要損失多少?」

    對地雷譯者的報復可能是:整本書只在版權頁才秀名字,然後下次就…謝謝不再聯絡。

    合約真的是君子在訂的,防不了小人。對惡質譯者和出版社而言兩者皆同。
  • 沒錯,除非有"特殊專長",
    不然譯者這麼多,編輯不會給自己找麻煩的~~

    translationreplied on 2008/06/13 17:38

  • ya!我這篇的驗證碼是8888
    我要懺悔
    第一本翻譯書拖了很久很久
    出版社沒催
    編輯也換了三個人
    後來我再拖也不敢拖那麼久了
  • 小貓貓(馬上就用起來),
    要去買樂透嗎??

    可能那本書不急著出,所以也就還好吧,
    我上面提到的那本,聽說版權合約的時間都在倒數計時了,難怪好脾氣編輯要跳腳

    translationreplied on 2008/06/13 17:40

  • 說到編輯修改譯文,我碰過滿喜歡改(或者說盡職做到最好?)的編輯耶:P

    站在譯者立場,為了避免編輯說我們亂譯,當然還是以貼近原文為主。
    但有的編輯除了潤飾,還會加上自己的解釋or想像,
    然後會和我討論說"我認為這個字可能有xxx的意思,妳覺得呢?",
    也就是他想把我的譯文改成"他覺得的解釋"。
    站在希望稿源充足、讓編輯覺得我好配合的立場,
    通常在大部分的情況,經過討論之後,我會找出一個雙方都可以認同的譯法。
    當然如果相差太遠,難免堅持我的意見,告訴他"原文並沒有你想像的意思"。
    只是潤飾的權力大多還是掌握在編輯手中,
    萬一書出去了還是改成"他想要的",真的也無可奈何。
    偏偏很多讀者(尤其是看漫畫的讀者),翻譯得好就說"出版社拿到這本版權真讚!值得嘉獎",
    翻得不好就會說"譯者好爛"。
    他們都忘記中間還有一關"編輯",有時候看到我們盡力寫出來的東西,
    被某些編輯改成"他們想用的字",
    如果意思相差不大還好,萬一意思相距甚遠,還真是囧啊。
  • 譯者和編輯合力把書做到最好,真的是理想境界啊)))))))))

    translationreplied on 2008/06/14 15:10

  • 看完之後,只有一個感想:
    煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急!
    貓新譯:譯書燃燒譯者的腦漿,譯者躲在電腦前面哭泣,譯者編輯都是坐在同一條船上,何必互推對方下海呢?
  • 早上九點!!你是沒睡還是早起啊??

    translationreplied on 2008/06/14 15:17

  • 在下的工作主要是編的。
    可是,公司裏沒有一套與譯者溝通的好機制,總是曲曲折折,經過張三李四的……
    這情況是很不理想的。

    「用手推門」、「用腿走路」的「用手」、「用腿」,如無特別含意,刪去會較自然。但這的確不影響評定譯者的質素。只是如果能跟譯者溝通一下,對編輯工作上會方便一些。公司裏,有部份譯者也真的不太負責任,好像「反正編輯會看,譯錯也無妨」似的……但編輯無法逐句監修、改正。

    現在手頭上有一個東西,原文是英文的,內容與室內設計有關。譯稿裏,每個詞語都明白,但這些詞語組成的句子,每句都不知所云。我把原文和譯文對照,那只是一份把難明的原文,進行了一次「人肉字典機」處理的稿件。雖然,原文也的確不容易理解,時常都不知所云,本身的英文已是詞性錯配,句子結構不完整等等,但若我把譯者那「保留原文語病,及其『不知所云』特色」的直譯交出去,被上司責難的可是在下。結果,我改掉的部份,比不改的部份還要多。那東西真是做得……

    偏偏因為那東西短,錄音時間也短,收音師次次都說我能做它應感到幸運才對。唉,啞子吃黃蓮……
  • 沒錯,其實如果能夠增加溝通,
    譯者多了解業主的要求,也就可以減少後續的作業時間~~
    合作久了,彼此知道習慣後,就比較容易讓雙方滿意~~

    translationreplied on 2008/06/15 13:40

  • 在潤稿這件事情上其實我會優先考量的因素第一個是"讀者",第二個是"編輯",第三個才是"原作"。^_^
    譯者對讀者負責,這是很自然的事情,因為就算譯者自認為翻譯得對原文很忠實,但其實無法傳達給讀者的話,就是沒有意義的堅持了。
    至於我認為編輯的意見絕對必須重視的原因,在於編輯是在中文上把關的人,或許我們常常會覺得這個句子明明不是這樣,為何編輯這樣改。但是我覺得編輯認為這一句有必要改,這件事本身就有其重大意義,因為這代表這個句子可能過得了日文那關卻過不了中文那關(不見得是單字意義上,有可能是前後文脈邏輯不通或不順暢之類)。
    而我將原作放在第三位的原因,在於我覺得譯者常常自認為"對作者忠實"或"對原作忠實",但其實只是"對原文詞句的刻板中文解釋太過堅持"的現象而已,不見得有忠實到誰...
    (咦,好像太大言不慚了,一點小感想大家看看就好...>_<)
  • 潤稿的時候,我好像沒考慮到"編輯"耶,會不會不禮貌??嘻嘻~

    translationreplied on 2008/06/15 13:42

  • 對我來說,「編輯」大抵是「讀者」的代表吧。因此,考慮讀者時,已包含了考慮編輯。除了一些特別的要求(例如「這套要譯得本地化一些」,「用的字還是地字」等)外,不一定要多加一項考慮編輯。

    讀者也好、編輯也好,主要是看譯文,不是看原文的。在下做編輯工作時,最主要考慮的也是讀者看不看得明白、讀者閱讀譯文時的感覺。因此,除了把中文譯文裏較彆扭的句子,改得較通順外,看到有些譯者譯得不太等效(例如把詩譯做一段普通的文字,把繞口令按字直譯等),編輯也要修改或向作者商量哩。
  • 編輯真的是發揮橋樑作用的角色~~

    要把外文的繞口令翻成中文,是很大的挑戰吧~~

    translationreplied on 2008/06/15 15:51

  • (小聲說)
    其實奈達也承認如果必須表現出文章形式的話,等效是很難成立的...
    "ある言葉で言えることは、すべて他の言語でも表現することができる。ただし、表現形式をどうしても訳出しなければならない時は別である。"
    Nida&Taber(1973)The Theory and Practice of Translation 沢登春仁(ほか)訳『翻訳-理論と実際』研究社
    遇到詩詞或繞口令或雙關語之類的文章時,經常只能陷入"形式"與"實質意義"的兩難抉擇之中(靠譯者的巧思可以達到某種程度上的克服,但並非絕對)。
    不過,我們譯者的價值不也就在這種地方嗎?不然的話,就交給機器翻譯就好囉。^_^
  • 人腦是機器無可取代的!!
    至少翻譯人腦不要這麼快被機器取代~~

    translationreplied on 2008/06/16 13:49

  • 看到這一篇,有種冒汗的感覺...以前做過編輯,我是沒有做過翻譯書,但是做旅遊書遇到作者不願意加寫,最後總編還是要求要有那些篇章的時候,就變成我要自己寫.還有旅遊書的地圖如果要按照比例尺去畫,地圖的美編如果比例畫不對,或是景點漏畫,真的都是讓人很頭痛的問題...或許這是我為什麼後來對於編輯工作覺得很疲憊的地方...每天都在追追追...
  • 聽你的口氣,你現在已經離開編輯這一行了嗎?
    那天去某出版社,看到一位被譯者折磨到臉色憔悴的編輯,也覺得編輯難為~

    translationreplied on 2008/06/24 13:41

  • 我已經離開編輯這一行很久了。我一畢業雖有想成為譯者,但是成為一名編輯是我剛畢業的夢想。八、九年前,台灣出版業並不是像現在這麼興盛,要找編輯的工作真的很不容易。編輯的工作很瑣碎,但並不是因為瑣碎才讓我離開出版業,而是當時自己待的公司環境規模很小,加上我,總共只有四個人,在那樣的環境中,公司沒有很明確的指導方向,讓我知道下一步該怎麼做,需要做什麼。比如市場調查,就是要我們去自己家或是平日活動範圍附近的書店看看經銷商的鋪書狀況,那時的六日常常就跑書店去抄書名和架上存量,有些書店的店員反而會跑來問我說,在幹麻??

    我只做過文字書、旅遊書與我們出版社的網站編輯,為期只有一年。遇到好配合的作者當然沒話講,但也有遇到一本書,作者和美編都狀況頻頻,這就非常地頭痛,明明是交稿日,卻有很多理由告訴我,地圖還沒有畫好。不過,有趣的事倒也不少。現在回想起來,仍是很特別的記憶。

    日文不是我的強項,但仍可以讀一些。在那個時候,因為主要做日本旅遊書,慢慢開始讀一些日文的旅遊書和相關的資訊。審書也是個特別的體驗。也因為我們出版社有出食譜,總編為了省錢,到後來也要我幫忙當中英對照食譜的翻譯部份的校對。意外地,也幫公司翻了一本食譜,是中英對照的,可以說是我的成果之一。在那同時,因為總編的介紹,我接了一個英文食譜(約百來頁)翻譯中文的案子晚上回家做,兩周內要完成,每天做到凌晨兩三點,那時覺得白天要工作,晚上要兼職翻譯真的有些吃不消,做完這個案子,就沒有特別再接過翻譯的案子。

    不過,當編輯的時間雖然只有一年,但是很恐怖的心理壓力讓我有些喘不過氣,自己覺得如果沒有多多各方面涉獵和閱讀不同的資訊,要寫扉頁或是篇名頁的文案,會有腦汁被榨乾的空乏感,比方說寫芳香治療的文案,那時非常地沒有方向,因為對自己要寫的主題不夠了解。

    因為愛書,所以想要成為編輯。但成為編輯之後,很多事並不是自己想要的。純粹當個讀者會快樂些。我不覺得譯者和編輯,這兩者有誰會比較輕鬆。也有做過SAP的軟體中文化工作,不過因為是很多人一起在台灣和新加坡兩地一起連線做的on-site專案,我接案的時候進度只剩約一個月就完成,體驗到所有的輸出都在螢幕上,不需要做紙上輸出,那種專案要在公司內做,但是每天的進度就是多少字數換成多少錢,費用是要經過負責專案的PM去審稿,隔天上午會給你符合PM眼中認定ok的句子,然後再轉換成費用,熟手當然完成的行數很多,新手就會難過辛苦一天的結果是這樣微不足道的稿費。每天on-site,你不會和身邊的人譯者有太多交談,也算是體驗過軟體中文化的譯者工作。

    很多時候,都會覺得自己的語言能力夠用,不過在語言轉換中,要達到精準描述與符合該語言的生活語法,卻不是真的那麼容易。對於語言,我是一直感到興趣的,也唯有透過不斷地使用與閱讀,語言能力才會真的有所進步與磨練。

    我已轉到IT產業當業務,現在有想當part time的譯者,不過,這個門檻對我來說,我覺得還是有些高,現在逛到綿羊姐的blog,最近真的獲益不少。

    閒話太多了。結論是每個工作都有特別的地方,不過,我覺得在學習如何和人相處溝通之後,再轉到譯者的路或許才比較適合我。

    希望大家工作愉快內~
  • 我發現這個部落格一個很大的特色,就是留言往往比本文精彩,我是"拋磚引玉"的典範!!

    其實,像你說的,如果可以在其他行業累積一些經驗,再做回譯者,真的可以有很大的幫助~

    你說的門檻問題,並不是每一家都會設,有些只要通過試譯就好~~
    獨步的網站有貼募集新人的消息
    http://apexpress.blog66.fc2.com/

    translationreplied on 2008/06/25 15:52

  • 綿羊姐,謝謝唷~ 我有上"獨步"的網站看,以我目前的程度,要做日文小說的翻譯,真的不夠格...

    我是英文系畢業的,現在只能做英文的翻譯.日文還是有繼續在上課.像我之前接觸的"軟體中文化"這個產業的翻譯,一定都要經過試譯的才會決定是否錄取. 來到你家,覺得每次收穫都很多,在這邊的各位都很願意分享自己的經驗. ^^
  • 原來你是英文翻譯,
    每次來我家的,我都會先以為是日文的,哈哈,硬是想拉成日文譯者就對了~

    translationreplied on 2008/06/26 16:56

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment