close
那天,在皇冠出版社的網站上看到一篇文章,談到《哈利波特6》的譯名創意過程,覺得很有意思。也許大家在看書的時候,未必認真看那些姓名的用字,其實,其中包含了譯者和編輯的用心喔。全文介紹如下:

說到哈利波特的名詞,哈迷們都不得不舉起大拇指對羅琳媽媽說聲:『讚!』整個哈利波特系列,她不知道自創了多少的英文單字,就連大英百科都得順應潮流將『Muggle』(麻瓜)這個字收錄進去。所以每個新名詞對皇冠的外文編輯來說,都是個艱難又好玩的挑戰。趁機好好跟哈迷分享哈六中的十大譯名發想過程。

福來福喜 Felix Felicis:一個讓我們超級傷透腦筋的詞。這是史拉轟教授送給哈利的一種神奇幸運水,後來為哈利帶來很大的好運。原文的Felix(菲力克斯),是男孩子的名字,有幸福幸運的意思。但如果譯成『菲力克斯‧菲力西絲』之類的,念起來不只拗口,讀者也看不出來這有幸運的意思,不怎麼理想呀!但是福來福喜既簡單好念,又喜氣十足,光是看到就覺得今天一整天都會好運旺旺來,登榜當之無愧呀!

花奇葩Hepzibah:原文為常見的女性人名,大多譯成荷西芭或赫絲芭。因為書中的花奇葩是個心境永如少女,不知老之將至的花痴型配角,雖然戲份不多,但畫面感十足,讓人過目難忘。所以經過幾番討論,決定譯成『花奇葩』,音譯與意譯兩全其美。

分靈體Horcrux:又一個羅琳自創的單字。一個超強又沒有人性的黑魔法,可以將人的靈魂分成無數個碎片。這個名詞要創得有其意境,但又不能讓人一下子就知道它的意思。『分靈體』,似乎恰如其分地代表了這個神秘又冷酷的黑魔法。

行屍inferius:和許多魔法界的咒語一樣來自拉丁文,意思是幽冥世界以及其中的神靈。書中是指受到黑魔法控制行動的僵屍。

撕淌三步殺Sectumsempra:喊喊看,這個咒語是不是好像真的?自從哈利波特拍成電影後,那堆怪里怪氣的咒語就不只是要讓人讀得懂,還要喊出來有氣勢才行!『Sectumsempra』是由拉丁文組成的,意思是『切成碎片』。為了保留原文的發音和意義,外編們絞盡腦汁想了好久,還在吃飯的時候拿著刀叉對空亂揮嘴裡大喊,最後才終於決定了這個最有『殺傷力』的譯名。

赫瑞司‧史拉轟Horace Slughorn:本學期新任的魔藥學老師,是個體態臃腫,嗓門又大,而且愛慕虛榮的大塊頭,在本集的戲份非常吃重,讓我們無論如何都要替他取一個夠響亮、夠豪氣的大名呀!史拉轟的『轟』字最得小編的心,因為原文字尾horn即有『號角』的意思,『轟』不但宏亮又兼顧了音譯,所以他的名字是一定要上榜的啦!

魔家一族(魔份Morfin、魔佛羅Marvolo、魔柔Merope):魔家一族的姓名全都是以M開頭。既然他們是佛地魔的一家人,用『魔』這個字來命名最為恰當不過了。之前在第二集時,原本是把Marvolo譯成『馬佛魯』, 那是因為當時還不知道會有其他『魔』家人出現。如今真相大白後,我們決定一不做二不休,非得把前面的改掉才行。

花兒Fleur vs.蛙兒Phlegm:美麗的花兒怎麼會變成噁心的蛙兒呢?原來是金妮和妙麗替『花兒Fleur』取的綽號,原本的意思是『痰Phlegm』,是取其F和Ph的同音。在中文裡,與『花兒』同樣押韻,又可以保留原文黏滑噁心的意思的,當然就是『蛙兒』了。

迷你毛毛球Pygmy Puff:弗雷和喬治開的惡作劇商店『衛氏巫師法寶店』裡的新貨,是一種會滾來滾去、發出細細尖叫的超可愛絨毛圓球,連金妮都忍不住養了一隻。Pygmy是矮小的意思,puff常指圓圓的、粉粉的東西,像是泡芙或是粉撲都是用這個字,所以最後就定名為『迷你毛毛球』囉!

YOU-KNOW-WHO vs. U-NO-POO :『U-NO-POO』是衛氏巫師法寶店的熱賣商品,專治便秘,名字特別和『那個人(YOU-KNOW-WHO)』押韻,製造了雙關語的效果。雖然中英文的差異沒能像原文使用完全契合的押韻字,但相信哈迷一讀到『你幹嘛要擔心「那個人」?你應該要擔心的是「怎麼拉」』這句產品文案,都會跟外編一樣哈哈大笑吧。

以上資料轉載自http://www.crown.com.tw/np/news97.htm
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()