
前一陣子在看一齣日劇,內容描寫警方追捕連續殺人案的凶手。
我喜歡從日劇的翻譯中偷學知識,有時候一些精彩的譯法很值得借鑑。
那天看到的一個場景是,嫌犯對著警察說:「我不是犯人……」。
在日語中,「犯人」的意思是「罪を犯した人,犯罪人」,中文的「犯人」也是「犯罪的人」的意思,但感覺上,中文的「犯人」的意思和囚犯比較相近。
在我的認知中,通常在新聞報導中,在沒有定罪之前,通常會說「警方正在追捕嫌犯(或是重大嫌疑人等等)」,當嫌犯被逮的時候,似乎會對警方說「我不是凶手」。
之前在翻譯《謹告犯人》時,「犯人」這兩個字也曾經令我有點傷腦筋。當初曾經和編輯討論過這個問題,後來編輯認為《謹告犯人》感覺上比《謹告嫌犯》更響亮,所以,就在書名中沿用了日文中「犯人」這個字眼。但在內文中,當書中的主人翁卷鳥對著電視說:「謹告犯人,……」時,因為已經知道「犯人」是「惡魔俠」,所以,我就改成「謹告『惡魔俠』……」,避免了「犯人」這個字眼(也感覺比較有氣勢),而且,也感覺比較符合中文的說法。
這只是我個人的處理方式。
所以,今天寫這篇文章,是想和大家討論一下,在推理小說中遇到「犯人」這個名詞時,是否需要視實際情況改成「凶手」或是「嫌犯」?還是就直接沿用「犯人」一網打盡呢?
啊,之前好像有朋友(好像是Avery吧)的家人是警察,可不可以請問一下,當發生凶殺案的時候,在還沒有審判定刑之前,到底該稱為「嫌犯」還是「犯人」呢??












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


不過就視聽者的角度言,好像聽起來都一樣?
犯罪之人就是犯人嗎...感覺有點奇怪...但說不上哪裡奇怪...
(我覺得「人犯」還比較像中文的用法)
我也是會依照情節譯成「嫌犯」「兇手」。
就像經常看到原文的「真犯人」,不會有人這樣翻成中文吧。就是「真兇」囉。
經常看推理劇,"犯人"感覺上似乎是稱呼"確定犯下罪行的人"因為有時候犯人不一定是"殺人"所以可能還是要看狀況,不一定能翻成"兇手",雖然我沒有翻過推理小說
不過這個名詞的翻法,可能還是要看故事的內容來決定吧?
但是綿羊看到的日劇這樣翻確實會怪怪的
我想可能還是說"我不是兇手",或者是"不是我幹的"可能會比較恰當吧?
至於囚犯在中文比較文雅的說法是受刑人啦。
還沒定罪的人應該稱為嫌犯或被告(在法庭上)吧。
話說這隻蜻蜓是綿羊拍的嗎
拍得真好
要去哪裡才能看到蜻蜓呢
不過根據你怎麼問我怎麼答定律,會直接問別人是不是犯人的人是少數,一般都會問那是不是他做的,所以回答就會是"xxx不是我做的"比較多。
但是仔細想想...,中文裡有很多詞可以代稱犯人,而且更能明白表示所犯下的罪行的詞,所以真的不太有人會用犯人吧...。犯人該不會變成死語吧。
警方用法跟媒體也不同喔.
「不是我!不是我!人不是我殺的!」
咦?講得好像我被抓過似的...
針對這個主題,讓我聯想到好久以前看日劇版的砂之器時學到的一個字。
ほし【星】
⑩犯罪容疑者・犯人をいう警察の隠語。
from 広辞苑
會不會太貼合時事了一點...
那用『現行犯』如何呢?
雖然還沒有定罪,但是他在犯罪現場立即被逮捕且犯罪事實確鑿....
這個傢伙還寫了犯罪預告文,真是變態至極。(抖)
我看我還是去動物園好了
多謝 frogwitch 介紹
話說我家外面偶爾也看得到蜻蜓
有時大雨將至
便有蜻蜓在窗外亂飛
忍不住哼起小虎隊的紅蜻蜓
心裡納悶它們怎麼會上到12樓來
如何才能用目的語言,把作者的意思表達得清晰,往往是翻譯的關鍵呢。
題外話,香港這邊,「嫌犯」會用「疑犯」,「凶手」會用「兇手」。
中文翻譯用"犯人"就好了,
而且作者會使用"犯人"這個字的話,
那大概代表說話者心裡已經替嫌疑犯定了罪,
犯了罪的人就算不經過法庭,應該也算是犯人.
我覺得看那篇文章的文體來決定,
如果是比較文言的就可以用"犯人","犯人"在台灣好像只有古裝劇比較常用到,
比較現代的就看要用"凶手"還是"嫌犯"。
不過我想犯人跟囚犯應該不一樣,
因為中文詞句的意義會完全用字表現出來.
"犯人"如果依字面來看就是"犯罪的人".
"囚犯"就是被囚禁的犯人,
中文會用短短的詞句來表示一種複雜的觀念,
但是如果字面並沒有那個字,解釋時卻幫他加上那個意義,
那麼那個詞就會走味.
說到這個,讓我想起之前讓我很生氣的事,(因為被老師扣分,又被羞辱)
像"罄竹難書",明明字面上的意義就是:多到寫不完。
但是國文老師教課文時,都會自己加上附註說:這是在形容壞的事情寫不完。
不過如果單看字面"罄竹難書"的話,哪看得到是在說"壞事"寫不盡,
只因為課文是說壞事寫不盡,就覺得"罄竹難書"只能寫壞事的話,實在是很好笑。
"罄竹難書"寫的是善還是惡,都是憑他的前後文內容來決定的,
但老師卻只以某一篇文章,就把從文章中提出來的"罄竹難書"四個字裡附上不好的意義。
真想把她罵回去,只可惜找到代表正面意義的文章時,早已畢業好幾年。
舊唐書˙卷五十三˙李密傳:罄南山之竹,書罪未窮;決東海之波,流惡難盡。
唐朝皮日休文集卷第九「移元徵君書」,文中有「果行其道,罄南山之竹、不足以書足下之功。窮百谷之波、不足以注足下之善。」
Comment Permissions: Allow commenting