Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
非譯者朋友莫入!! 
聽說有幾位朋友在這裡感受譯界大家庭的溫暖後,不僅翻譯路走起來不再孤單,也吸收了不少前輩們提供的經驗,對翻譯工作更有助益。
而且,一些原本就有外語基礎的朋友躍躍欲試。
因為我喜歡翻譯工作,難免有「壞的也可以說成好的」之嫌,把「吃苦當吃補」,誤導視聽。所以,這篇文章就來說說翻譯工作的壞話,嘿嘿(獰笑中)。
首先,譯界並不講究「實力主義」(哇,夠勁爆吧,其實是在危言聳聽,故意制造恐慌啦)。那天聽說譯界有一位很有才華、很有語言天份的高手(我已經聽三位編輯稱讚過這位譯者)生活過得很辛苦,不禁覺得難過,難道譯界也會懷才不遇?
其次,趕稿的時候壓力會很大。只要譯者生活步上軌道,趕稿是譯者生活中無可避免的。有時候可能是友情相助,有時候可能是自己的時間調節問題。總之,原因百百種,結果只有一個──必須趕稿。於是,臉上會拼命冒痘子、手痛肩膀痠、便秘拉肚子可能都會發生。
第三,心臟最好夠強。看某位知名譯者網誌中的某篇文章中,另一位知名譯者的留言(好像在說繞口令)就可以發現,譯者很可能在不知情下接了一份「內情複雜」的工作,結果就會無端成為攻擊目標。
當然,其他還有不少考驗譯者心臟的情況,且待眾家譯者細說分明吧。
記得以前田村正和有演過一部《說老婆大人的壞話》。距離上一篇「譯者的職業傷害」(那篇文章岔題情況超嚴重)已經有半年時間,相信大家又積了不少苦水,所以,今天大家來吐一吐翻譯工作中所遇到的辛苦,發發牢騷。盡情地說吧,說吧,大家拿椅子來坐好,泡茶囉~~。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(1802)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (23)

Post Comment
  • 搶到第一個,可是沒書可舉,有點哀怨.
    因為一直要坐在電腦前面,所以下圍變大體重變多..........
  • 沒錯,這個最慘哩,
    而且想不出的時候,還會猛吃零食!!

    translationreplied on 2008/06/06 17:18

  • (拿著茶杯走過來)
    這...不能說吧?以免又惹得不少前輩擔心、以最快速度致電給小的我...低調低調...(嗯?我透露了什麼嗎?沒有沒有,想太多了喲~)

    (倒了茶又拿著杯子走開)
  • 妳..只說妳在喝茶啊,
    是剛才那杯噴掉的嗎??

    translationreplied on 2008/06/06 17:23

  • 適合吃翻譯這行飯的人,任何辛苦都不覺得苦,還會樂在其中,即便是趕稿。
    不適合的人只要碰到一丁點問題也會覺得很辛苦。
    這完全是心態的問題。
    翻一兩本書大概就知道自己適不適合了。
  • 有朋友聽說我遇到好看的書,
    就會心情很好地起床想要趕快翻譯時,
    都覺得很驚訝~~

    translationreplied on 2008/06/06 18:13

  • 我覺得口譯的辛酸比較多,因為大家都覺得講話比較容易,而且出錯就會晾在當場

    筆譯的話只要案子一直有進來,我就假裝編輯都沒有在背後偷罵我(鴕鳥心態)

    至於綿羊妳說有優秀的譯者財務有問題,要不要我來幫他理財一下啊?怎麼會這樣呢?
  • 小工有提供理財諮詢喔,
    啊,這裡應該有很多人需要吧??
    妳什麼時候回來,給大家開個理財講座?

    translationreplied on 2008/06/06 17:30

  • 我跟綿羊一樣,屬於熱愛工作型,所以對工作本身沒啥怨言。
    倒是外在有些討厭的事。
    像是大家都覺得你很閒,
    親朋好友聚會等到敲好所有人時間才來「知會」你一下。
    嘿!我也可能要趕稿或是有自己的社交生活好唄。
    等到發現你「居然」剛好當天沒空時,還會嘟噥:「我以為妳最好喬的說。」
    沒禮貌!
  • 如果跟人家說,我接下來的三個月或半年都很忙時,大家一定以為我們在裝忙,嘿嘿,其實也有一點啦~

    translationreplied on 2008/06/06 17:32

  • 我連沙發都搬來了(還有可樂加洋芋片)~

    準備聽各位先進開講囉^^
  • 真羡慕不怕胖的人,
    我都不敢吃洋芋片了~~

    translationreplied on 2008/06/06 17:33

  • 那位高手生活得不好,是怎樣不好呢?有四種可能性。
    可能性1. 理想太高,以致稿源短缺或產量太少,快餓死了。
    可能性2. 稿源太多,做到手殘、眼殘,快掛了。
    可能性3. 編輯要什麼給什麼,配合不同編輯的各種不同需求,快精神分裂了。
    可能性4. 無法忍受來自編輯或讀者的任何批評,一蹶不振。
    到底是物質上、身體上、還是精神上的慘呢?綿羊啊,不說清楚,就真的是危言聳聽囉~
    P.S. 危言聳聽的人應該是我吧?嘿嘿嘿~
  • 是物質上的慘啦,收入..不佳,真希望他趕快可以迎向光明的錢途~

    translationreplied on 2008/06/06 17:36

  • 我又來了,一樣的懶於更新自己部落格,卻勤於跑到前輩們的部落格閒逛留言~
    要當譯者,不管口譯筆譯,真的都要抗壓性超強。我自己接了不少[內情複雜]的文件翻譯,痛~~~~啊。就像插在背上的利刃,拔不掉,但兇手(原文)又三不五時的扭動幾下還插著的利刃,超痛~~~~一直到交件才能解脫。喔,不對,在筆譯來說,即使交件後,客戶還是可能有意見,所已要求再潤潤。那就是....把利刃再次插入原來的傷口囉....痛死啦~~~~~~
  • 我以為文件翻譯比較硬,比較不會內情複雜哩,看來,同樣在翻譯界,也是隔行如隔山耶~

    translationreplied on 2008/06/06 17:38

  • (端一杯三合一焦糖瑪琪朵走過來)

    我贊成frogwitch前輩說的~
    每天都一直坐著~ 下盤和肚圍越來越大~
    有時候翻得順~ 一坐下都忘了起來走一走~
    偏偏下盤和肚圍是很難瘦的地方~
    真是... >,<

    而且我也很喜歡準備零食和小吃在旁邊~
    有時候明明不餓還是一直吃餅乾和洋芋片~
    (我喜歡鹹口味的食物~)
    偶而會想要吃藍莓黑森林蛋糕配咖啡...
    噗~~ XD

    (中場吃粽子ing)

    還有綿羊姊說的遇到好書會精神很好地起床這作事~
    我也同意!! ^^
    可以用 "每天都想和它約會" 會形容嗎? 哈哈哈~

    (中場喝一口咖啡)

    我覺得親朋好友的顧慮會比較困擾我~
    例如.. 我趕稿趕到快爆炸的時候~ 我老公就會在旁邊一直碎碎唸~ "誰叫妳時間不安排好!?"
    或者我在看電視上網的時候~
    他就會說 "妳今天的進度完成了嗎!?"
    簡直一整個比編輯還關心我的進度!!! 一..一a

    (再啃一片餅乾)

    終於有地方可以發洩一下了~
    感謝綿羊姊的泡茶時間~:P
    也感謝眾家前輩聽小的在這兒碎碎唸~ :P

    (全部吃完了 來去游個泳~ CCC~ )
  • 好像在聽說書耶,
    有一種衝動,想幫你吃這些東西計算一下熱量,雖然我從來沒有算過,哈哈~~

    translationreplied on 2008/06/06 18:50

  • 哦~前輩們真的超可憐的欸~~
    真的覺得"自由業"也是超辛苦的呢~
  • 其實,我真的很樂在其中耶,
    所以常對小孩子說,
    找到自己真正喜歡的職業很幸福!

    translationreplied on 2008/06/06 18:46

  • 筆譯的話,除了上述以外的狀況...還有被急件追著跑的時候,客戶說:這很趕,明後天可不可以翻好?拜託!

    (雖然很趕可能是因為他們時程控制太差...前面拖到了結果最後只好擠壓譯者的時間)

    結果譯者趕完稿子,卻發現怎麼到了付款階段對方就慢條斯理了起來...XD
  • 莫非稿子急的程度,和撥稿費的速度...呈反比??

    translationreplied on 2008/06/06 18:48

  • 從這些迴響看來

    大家好像都沒提到自己"身體"方面的問題呢~~~

    啊我是潛伏很久的新客人,請多指教。


    我也是碰到喜歡的書就會一翻就停不下來
    很想趕快知道接下來的發展
    不過後果就很慘
    脖子跟頭後面會突然麻掉(這就叫做頭皮發麻嗎?)

    為了防止下半身腫脹
    我睡前都會猛做運動咧~
    加入專職譯者的行列之後
    就真的變成名副其實的「宅」女了...
  • 有啊,
    之前不是有很多朋友有失眠,緊張,然後腕道什麼症(就是手臂痠痛)~~
    啊呀,妳太專注了,要像我們一樣,不時轉頭看看電視,去洗米,曬衣服,做一點家事,才不會肌肉僵掉啊~

    translationreplied on 2008/06/07 10:51

  • 快五時了(香港時間)……
    嗚……
  • 夜貓子,嘻~~

    translationreplied on 2008/06/07 10:52

  • 翻譯書籍真的需要超強的自律性。在這裡我要誠心向各位書籍譯者表達最高敬意。

    過去也曾接過書籍翻譯,但翻了三本就知道自己完全不適合這個工作。在書籍翻譯上我應該是屬於那種最糟糕的譯者吧。總是要拖到最後一刻才瘋狂趕工,不但自己痛苦也給編輯帶來許多困擾。

    因此現在經手的全都是需要短期交件的工作。三天時間是最普遍的,甚至需要當天交件的也不少見。

    與翻譯書籍相較,其中況味或許就好比短跑跟馬拉松的不同吧。

    這樣的工作形態,缺點是必須隨時stand by,幾乎完全沒辦法安排自己的時間。還好我本來就是個超級宅女,就算社交生活幾近於零對我來說也還OK。只是有時幾個急件撞檔客戶拼命在催時,真的會有想死的感覺。

    不過前頭lica說到的外在社交困擾,真是令人心有戚戚焉哪。每個人都覺得你應該隨時有空,還有自己閒來無事就會殺到你家的白目朋友。試問如果你是個正常上班族,有什麼人會沒常識到殺到你辦公室,然後跟你聊整個下午的天呢?雖然大家都知道,所謂"在家工作者"的家就等於他的辦公室,可惜不是每個人都會把它真正放在心上。唉,其實不就是個同理心嗎?
  • 之前看了你的經典名言,
    "明日事絕不今日畢",就覺得很有個性啊~

    你們說的社交困擾以前我也有,
    但現在好像大家都很怕耽誤我的時間,
    那天和朋友去爬山,她也一直怕耽誤我時間,想要趕快趕我回去,啊...,這樣下去都快沒朋友了

    translationreplied on 2008/06/07 10:55

  • 啊~目前覺得最悲傷的還是趕稿螢幕看太久,老眼昏花,
    到了不必工作的時間,眼睛卻花得沒辦法看閒書...

    大家眼睛都很強健嗎??

    雖然還有心理上的苦啦,
    像是擔心稿源啊,擔心翻不好辜負原作、被讀者罵啊,
    不過我還是愛這份工作啦~:p
  • 我工作一下下,就會覺得眼睛乾,
    這種時候,去小睡一下,很快就可以睡著喔,
    起來之後,嘿嘿,又是一條活龍!!
    我的眼睛很強喔,近視還減少了耶,我還沒有老花眼喔(因為聽說老花眼可以和近視相抵,怕大家以為我是老花,近視才變少)!!

    translationreplied on 2008/06/07 10:58

  • 不會不會,綿羊我絕對不會怕擔誤你的時間,蛙哈哈
  • 哈,前輩使人墮落~~

    translationreplied on 2008/06/07 11:09

  • 自由譯者的缺點很多吧!我自己遇到的有:
    1.收入不穩定。幸好這個家不是我在養,反正賺多少算多少,否則壓力會很大吧!
    2.容易被周圍的人以為無所事事。我女兒上的是日本的保育園,規定要是父母雙方都有工作才能念的,而且還不是有工作的人就排得到,競爭異常激烈。往往在家宅了一天後,傍晚要接小孩前我才在努力化妝,梳妝打扮,總要把自己打扮得像個上班的職業婦女,話說日本連家庭主婦每天接送小孩都得化得妖嬌美麗,就更別說上班女性了,太邋遢的打扮會讓學校老師投以異樣的眼光。
    3.生活作息難以正常。有時趕稿子可能會有一兩個禮拜都睡不到五個小時,睡覺時還會作噩夢。。。。@@
    4.傷眼睛。最近開始懷疑我會不會很早就開始老花?!

    不知綿羊前輩平常如何保養眼睛?!有甚麼絕竅嗎?
  • 我沒有特別保護眼睛,
    只是我天生愛睡覺,一覺得眼睛不舒服,
    就去閉個眼睛,小睡片刻~~

    translationreplied on 2008/06/08 17:13

  • 我也同意小工的說法,我做起口譯的苦水總比筆譯多。
    做口譯一切講求現場效果,再有實力的人,當場只要出錯就會立刻被發現,
    可是筆譯可以慢慢琢磨,有人情味的客戶、編輯,還會跟著我一起琢磨,
    然後就算我花了很久的時間,也會拍拍我的頭說我好認真。(一整個就是好騙)
    但是現場做口譯,只要出個小錯,客戶的臉色一變...我的心臟就會頓時加速到心悸...

    所以,要進入譯界,心臟一定要大顆啊!
    (就算不夠大顆,也要能夠心隨境轉,必要時要撐得大顆一點)
  • 口譯要神經緊張,有時候還要看臉色,
    筆譯才是真自由!!

    translationreplied on 2008/06/08 17:16

  • 我不是自由譯者,
    但工時很長,近視也越來越深了……
    真的是傷眼的工作>_<
  • 這代表你還年輕嘛~~

    translationreplied on 2008/06/08 17:17

  • 保護眼睛的秘方

    我近視超過1000度,閃光也300度以上,白天的工作就是要一整天盯著電腦,晚上有時也要加班,真是一整個頭昏眼花,看到前輩們的留言說筆譯傷視力,我真是感同身受,想請教一下各位前輩是否有什麼護眼袐方呢?

    另外,就是最近視力好像又模糊了, 昨天去配新眼鏡,居然花了15張小朋友(光是鏡片就要13張小朋友),想請問各位前輩,像是你們這樣整天面對電腦的工作,有人是去作近視雷射的嗎?想聽聽前輩的經驗和意見,謝謝!
  • 介紹你看這篇舊文
    http://blog.pixnet.net/translation/post/14907145

    translationreplied on 2008/06/09 12:50

  • 關於眼睛,這陣子試了睡前熱敷的方法,覺得還滿有效的,白天視野比較不會那麼模糊了。
    睡前點點人工淚液,再拿熱水袋敷眼睛睡覺,快睡著的時候再把熱水袋移走(至少要敷十分鐘以上才有效吧,應該)

    原本我是拿3M的長型熱敷墊,可是每次敷之前都要煮水熱它,等很久不耐煩,
    後來我直接拿長型夾鍊袋裝熱水再用毛巾包起來,又快又熱。
    不過夾鍊袋要找堅固一點的,免得哪天敷到一半破掉......其實這好像是個滿危險的方法?:P
    不過真的很方便,給大家參考啦~
  • 謝謝mao的分享,哪天眼睛累的時候來試試
    (不是冰敷喔)

    translationreplied on 2008/06/10 12:04

  • 哈囉,這是我第一次留言。
    謝謝綿羊開這個版讓大家交流,增加知識之餘還帶來娛樂。
    我的主要工作內容是公文性質文件的中翻英,
    有些文章常常邏輯不通又說得天花亂墜,每每看二行就頭痛想休息。

    碰到糟糕的原文...這是最痛苦的事了
  • 公文真難,
    之前有人要我翻譯法律條文,
    我根本不敢接~~

    translationreplied on 2008/06/11 11:12

  • 口譯的痛苦

    第一次留言 心有戚戚焉~~
    在日本的工作就是口譯 每天精神超緊繃
    翻譯的東西不是自己熟的業界+要穿防塵衣+又充當應酬妹+隨時會被工程師定
    那半年 我是痘痘猛冒 睡眠不足 到最後緊張到過呼吸~~~薪水很多是真的(大部分都是加班費 不是因為我有多強)
    半夜睡覺常常跳起來 夢到自己突然不會說日文也通不懂(所有的人都圍繞著我 我卻中文英文日文都聽不懂 這種恐懼感 深植我心啊~~)半年後換職業 一年後回台灣 現在快活多了,但是對於一些譯稿 我都只敢接接雜誌那種不大要不責任的 至於有些口譯(即便是我的業界 我的以前在日本熟悉我的台灣客戶 或者是 日本公司 我都沒膽在接)
    我是俗啊~~
  • 口譯的壓力真的比較大,
    難怪妳會做惡夢~~
    我偶爾做口譯回家,一躺在床上,腦子就會自動說話~~
    相對的,筆譯就很輕鬆啦,想睡就睡,想譯就譯,只要自己控制好時間,天天都輕鬆~~

    translationreplied on 2008/06/16 20:40

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment