close
非譯者朋友莫入!! 
聽說有幾位朋友在這裡感受譯界大家庭的溫暖後,不僅翻譯路走起來不再孤單,也吸收了不少前輩們提供的經驗,對翻譯工作更有助益。
而且,一些原本就有外語基礎的朋友躍躍欲試。
因為我喜歡翻譯工作,難免有「壞的也可以說成好的」之嫌,把「吃苦當吃補」,誤導視聽。所以,這篇文章就來說說翻譯工作的壞話,嘿嘿(獰笑中)。
首先,譯界並不講究「實力主義」(哇,夠勁爆吧,其實是在危言聳聽,故意制造恐慌啦)。那天聽說譯界有一位很有才華、很有語言天份的高手(我已經聽三位編輯稱讚過這位譯者)生活過得很辛苦,不禁覺得難過,難道譯界也會懷才不遇?
其次,趕稿的時候壓力會很大。只要譯者生活步上軌道,趕稿是譯者生活中無可避免的。有時候可能是友情相助,有時候可能是自己的時間調節問題。總之,原因百百種,結果只有一個──必須趕稿。於是,臉上會拼命冒痘子、手痛肩膀痠、便秘拉肚子可能都會發生。
第三,心臟最好夠強。看某位知名譯者網誌中的某篇文章中,另一位知名譯者的留言(好像在說繞口令)就可以發現,譯者很可能在不知情下接了一份「內情複雜」的工作,結果就會無端成為攻擊目標。
當然,其他還有不少考驗譯者心臟的情況,且待眾家譯者細說分明吧。
記得以前田村正和有演過一部《說老婆大人的壞話》。距離上一篇「譯者的職業傷害」(那篇文章岔題情況超嚴重)已經有半年時間,相信大家又積了不少苦水,所以,今天大家來吐一吐翻譯工作中所遇到的辛苦,發發牢騷。盡情地說吧,說吧,大家拿椅子來坐好,泡茶囉~~。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()