
六月了,夏天了。
這個月,綿羊可以相對輕鬆一點。因為才完成一本書,下個月要交稿的書頁數還蠻少的,所以這幾天利用空檔,重新整理了一下部落格,也分別在fun P建立了「譯者俱樂部」和「出版俱樂部」這兩個專屬於譯者和出版人的小天地。
不知道為什麼,有些部落格的網址貼不上去,據說「不是有效的網址」,所以,綿羊也只能忍痛割愛,只能怪自己的電腦知識太貧乏。
這幾天還為這兩個俱樂部上傳了新的貼紙照片,這些美美的照片都是由攝影高手阿拉小姐友情贊助的,在此深表感謝~
「集思廣益版」歡迎大家提供各種翻譯方面的心得,討論翻譯問題,以及翻譯心情。
這個月的照片,特地用了一張漂亮的蝴蝶照片。
那天去爬山時,發現蝴蝶滿天飛。大部分蝴蝶真的就像譯者一樣,整天飛啊飛,幾乎很少有停下來休息的時候。
雖然捕捉到的畫面有限,但還是拍到幾張美美的蝴蝶照,也祝每一位來這裡的譯者朋友,都能像美美的蝴蝶,越來越美麗,在自己的天空中自由展翅。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


不過...我這個笨蛋,剛剛試了好幾次,
還是無法將譯者俱樂部的語法貼到我的無名裡。
貼語法友什麼特別訣竅嗎???
不是點開CSS樣式,然後貼上去就好了嗎?
音樂問題
這裡有沒有玩音樂的人,或是認識玩音樂的人啊??有幾個音樂方面的問題要請教,
請問,copy band,
Stratocaster吉他,
live house有中文譯名嗎??
還有indies樂團~~~
我來假會一下好了
copy band指的是跟創作型樂團相對
通常只演奏別人的音樂(以主流流行音樂為主)的樂團
至於stratocaster則是一個很有名的吉他品牌fender的一個系列作
很多有名的楽手和音樂人都是他們帶愛用者(比如說我的神當中的Jimi Hendrix還有Eric Clapton、Sting都是)
網路上搜搜就有很多資訊啦
live house要翻成中文喔?
好像沒人這樣說ㄋㄟ?
大陸有人說[啦活吧]
但台灣沒人這樣說ㄅㄟ...
indies通常是指地下樂團
就是還沒有主流大廠幫他們發片的樂團
以上
羔羊好厲害喔~三言兩語就講得好清楚的感覺
我有問題要問!!!!
有沒有誰對於歐洲狩獵女巫之類的東西清楚的?我今天翻到一個西班牙宗教裁判所的審判官叫Pierre de Lancre http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_Lancre
書中提有到他的著作:Tableau de l'inconstance des mauvais anges et démons,可是我怎麼查都只看到原文(不知道是法文還是西班牙文)。
日文譯名是:堕天使と悪魔共の変節の図。請問有人知道這作品的中文譯名嗎?
謝謝
我對狩獵女巫沒啥概念,不過這位先生是法國人,1553年生於法國波爾多,向估狗大神請示了一下,這本書好像沒什麼華人在討論ㄟ,也許你可以自己把它翻成中文?
拜了一下辜狗大神,這本書似乎是沒有中譯本的樣子
原書是法文,wiki頁面原書名的下面就是它的英譯本
如果翻成中文大概會叫"圖解墮天使與惡魔之變化"(亂入)
書的內容可以參考一下這個 http://0rz.tw/db4dE
以上,希望有幫到你^^"
是我日文理解有問題嘛?
"圖解墮天使與惡魔之變化"跟日文我想翻成的"墮落天使與惡魔的叛變之圖"完全不同!!!!
有法文譯者可以解惑一下嘛?
de=的
l'inconstance=l'是冠詞+變化、變動(指有巫術者外觀變來變去?但原則上應該沒有「叛」的意思在裡面)
des=的
mauvais anges=壞天使(不然天使也是有好的)是複數
et=和
démons=惡魔(也是複數)
Shadow大大的譯名應該比較貼近原文~
書名直譯成英文大概是Picture of the inconstancy of the bad angels and demons
所以我亂入的翻譯就是你看到的這樣
結果馬上就被鞭了><
好像是你想翻的這樣比較對耶
我還是別再亂說話,等其他高人來解惑吧(逃)
我的意思是既然川奈的日文是從法文譯來的,而你的譯法比較貼近法文原文,那麼你的應該比較正確才是,也建議川奈應該以法文原文為依據比較合適
我發現我們是同時留言的耶
所以我上面的留言其實是在回覆川奈的疑惑啦
因為我看了川奈的留言之後跑去查inconstancy的同義字
發現也有不忠跟背叛的意思,所以覺淂川奈的譯法也解釋得通
至於我會譯成圖解是因為稍微瞄了一下書的內容
感覺是一本用豐富的圖畫搭配文字的書
因為我自認法文還沒好到可以翻譯的程度,所以我很怕講錯>"<
謝謝你給我信心呀^^
呵呵,我說inconstance原則上應該沒有「叛」的意思是因為我的法文字典裡面沒有這麼寫,抄錄如下:
1(意見、行為等的)易變、無常、不堅定
2(事物的)不穩定、易變
延伸來說,也許可以解釋成背叛,既然作者用了圖解,我私自猜想也許跟外觀的客觀變化比較有關,不過作者最大,還是依書的內容判斷最準確
謝謝你們得解釋和辛苦幫我尋找資訊。
我想還是以法文原文的資訊會比較好。
而且說實在,我想不通這個狩獵魔女好像跟啥惡魔的叛變也扯不太上關係...(汗)
日文為何會那樣翻譯,我可能再做些功課吧。
看來中文資料當中對於狩獵魔女這些東西比較興趣缺缺...(因為我們宗教觀是來者不拒的關係嘛?)
在吉他玩家或音樂圈裏,像Fender或Martin這種廠牌名或Stratocaster, Telecaster,Les Paul及Flying V等款式名稱,通常都以英文直稱。像去年看了部電影《口白人生》,裏面一段講到主角去買電吉他圓夢,選的就是Fender廠的Stratocaster,當時DVD字幕就譯為芬德的同溫層吉他,是不能說不對,但一來怎麼看怎麼蹩扭,二來在實用上真這樣講也沒人聽得懂的。
另外補充一下,indies一方面的確是指由獨立小公司甚至自費發行的樂團。但另一方面也可以作為一種搖滾樂風名稱,最早出現於八○年代中後期英國樂壇,指的是除了當時流行的跳舞音樂及重金屬重搖滾之外,一些編制較簡單,曲風偏向民謠,有時甚至有些晦暗低調的樂團或創作歌手的作品風格。
最後,想了半天,好像真沒聽過有人把live house譯成中文的。至少沒聽過去表演的和去聽音樂的人說過這類名詞。
另外,若要說得再精確點,地下樂團/歌手通常指的是尚未發行作品(或少量自費發行),以在live house演唱為主要宣傳管道,尚未正式進入商業體系的音樂人。至於indie band則是商業發行規模較小,已脫離地下身分,但還不到主流的層次。比如張懸,王若琳,或是甜梅號,1976以及角頭音樂的大半作品都可算在indie的範圍內。
其實仔細想想,我們平常也是問人家說要不要去[女巫店(藍調,河岸留言等等)]聽某某人或某某團表演,不會特地說到那個場所是live house.........
辜狗用"狩獵女巫"或"獵殺女巫"當關鍵字可以找到不少中文資料喔
託川奈的福我也偷學了不少知識 :)
小說中的對話,
如果原文沒有用引號,
應該加嗎?還是就按照原文,不用引號呢??
大家有沒有遇過這個問題啊)))))
不過日文書還真的很多對話都不加引號耶。之前審過的某某賞作品就是一例(全文大阪腔、沒分段也沒引號)
居然找到自己以前寫的文章
http://blog.pixnet.net/translation/post/10696558
看來,我經常在原地打轉嘛
薇嬪,好像編輯都傾向要加(下午也問了)
尤其很多文學小說人稱經常跳來跳去,
為了方便閱讀,我都會釐清人稱之後加上。
給各位親愛的譯者們~
小異出版八月要推出一個恐怖小說的新書系喔,好康的試讀活動等你來參加!詳情請見http://www.locuspublishing.com/blog/otaku/林間学校
各位前輩好,有個小問題想請教大家:“林間学校“可直譯成中文“林間學校“嗎,
或是翻成(夏季)校外教學或校外觀摩比較適當呢?
謝謝∼
是不是可以用"夏令營"呢
另類打書
大田出版即將推出綿羊翻譯的一本新書"我的媽媽是殺手",
作者是荻原浩,就是寫"明日的記憶"的那位作者,這位作者很有才華喔~~
現在要選封面囉~~
要選哪一個??
老實說,我也有點猶豫~
大家一起來選嘛,選嘛
手上的書量
各位前輩好:我最近剛加入譯者的行列,很幸運的接到一些書。由於未來希望做專職譯者,我想請問,各位前輩手上同時有幾本書,才會有安全感,並且時間體力也剛好能負擔呢?
或者,換個方式來問,您同一時間最多能有幾本書,可兼顧飯碗及工作品質呢?
現在的我,會覺得有機會的話當然多接幾本,但是剛入行擔心自己不會拿捏份量,結果搞砸,那會非常糟糕,所以才問這樣的問題。
謝謝喔!
嗯...這個問題,小的實在不適合回答吶,還是看看其他前輩怎麼說嘍...(走掉)
會問這樣的問題,是想再度確認自己是不是真要往專職譯者邁進。
我是做德文翻譯,德文書自然沒有英文書、日文書多,我想是我目前夠幸運,所以手上剛好有兩本書。希望能藉由前輩的經驗,估量一下自己是不是真有條件變成專職譯者,也因此想知道專職翻譯的前輩,手上有幾本書才有安全感,同時時間體力都能負荷。
謝謝!
想請問前輩們"腕組み"這個字有沒有什麼簡單一點的翻法?
我通常會看情況譯成"雙手在胸前交叉",或是"抱住手肘"之類的。
(如果是文配圖,就會看人物擺什麼姿勢)。
如果是單純的文字敘述,不知道有沒有什麼更好的字可以用呢?
先謝謝各位前輩的指教!
P.S我是日文漫畫翻譯。
這和我前幾天提出的問題有點相似,
其實,譯者對手上的書都是多多益善,沒有嫌多的,問題是怎麼樣安排好自己的節奏,才不會拖到稿,改天來寫一篇如何估算時間的文章好了(如果沒有忘記的話),至於目前,如果可以,先向編輯多拗一點時間,自己也比較有彈性~~
我發現這裡好像連你有三位德文譯者了耶~~,要不要順便去我家的人材資料庫登記一下,不要浪費"稀有語種"的譯者
熬夜天使,今天我是早起天使,要去參加畢業典禮,所以就來提供一點想法
"在胸前叉手"也許是譯法之一
因為是新手,所以工作時間很難估算得準,若能綿羊能夠分享估算時間的〝撇步〞,那真是太好了!
就等綿羊比較有空的時候囉,先謝謝了。 m(_ _)m
我不懂日文,不過類似的動作,有看過「雙手插胸」或「雙手插胸前」,查看估狗好像也不少人用呢,可以參考一下
純粹是覺得——哦~真好!——這樣而已啦!
翻譯的工作時間?這個之前大家好像有稍微談到過喔?很多譯者的部落格上也有專文分享。至於說,小的不適合回答,純粹因為我是特例。如果不要命的話,當然可以參考我的工作模式啦,不過年輕人,還是好好愛惜生命的好~呵呵
「腕組み」,雙手在胸前交叉、抱住手肘、在胸前叉手、雙手插胸、雙手插在胸前。小的以前看過的羅曼史小說上用了一個讓我記到現在—前臂擋胸,另外也看過—雙手抱胸。
開個玩笑,「雙手插胸」或「雙手插胸前」
看起來有點可怕唉,我用看的都覺得痛了。
或者,這就是傳說中的「兩肋插刀」嗎?
這麼說來...的確...很痛吶...
不不不!大家有可能是在為Mai大人的恐怖小說系列暖場!嗯嗯,業界果然處處有溫暖啊!
茶都噴光了,回去裝...(端著杯子走開)
趕快記下來,以後看情況換換字,免得被嫌棄說老是用同一種譯法。
太感謝了!
話說手邊的書雖然多多益善,不過有時候催書的不是編輯,反而是讀者。
尤其現在漫畫出版社都有設置討論區或留言板,
看到讀者催說"某某漫畫or小說怎麼還不出",然後那本書剛好就在自己手上卻還沒開始譯的時候,
真的會臉上好幾條線啊...
(有時候不出or慢出不是譯者的問題,而是公司或市場考量)
像遇到這種「雙手抱胸」之類明知道意思,但一下想不出適切的中文表達方式時,昨天逛二手書店(茉莉師大)看到一本工具書好像就蠻好用的。那書叫中英譯寫詞典(文學圖書公司),不知這裡有沒有譯界朋友有使用心得?我昨天大概翻了翻,好像還不錯。原價NT2500,茉莉賣680,會員還有85折。
只是來報個馬,意者請自便。
又想到,以後乾脆當業餘書探上來報書給大家參考好了。
我也有茉莉和胡思的會員卡,跟市圖總館旁的古原軒老闆也算熟,都會幫我打折去零頭。需要在這幾個地方找書的話可以跟我說一聲。
各位前輩大家好~^^
各位翻譯界的前輩~小弟是最近才踏入專職翻譯領域的新手。
專職翻譯只做了半年而已,之前都是兼職在做。
我的翻譯類型包含推理小說.輕小說.漫畫.旅遊叢書.實用書籍之類。
最近看到綿羊前輩的部落格,
心裡真的覺得能有譯者交流的網站真是太好了,
所以上來留個言希望跟大家打聲招呼~請多多指教~^_^
ps1.順便請教一下各位前輩,翻譯小說時常常出現"舌打ち"這個動作,
簡單來說就是嘴巴發出"嘖"的聲音,請問這個該怎麼翻呢?>_<
這個問題已經困擾我好久了,我用過的翻譯方式有:
"他彈了一下舌頭"
"他打了一下舌顫"
"他嘖了一聲"
但是感覺都怪怪的,不知各位前輩有沒有更好的建議?>_<
ps2.在這邊看到了熟悉的名字...
薇嬪小姐~請問妳是東吳大學日文系畢業的嗎?
如果是的話,當年說不定我們是同學呢~
只是不知道妳還記不記得我就是了~^_^;
前一陣子翻譯一本關於雞尾酒的書,
還有參考妳翻譯的"雞尾酒特調800招"喔~翻譯得超棒的~
ps3.道尾秀介的"背之眼"是綿羊前輩翻譯的嗎?
他的"shadow"是我翻譯的呢,不過似乎還沒出版就是。^_^
翻得不夠好請別k我~~>_<
真是一語點醒夢中人!
早知道就早點來這裡請益了,以前問過好多學日文的朋友都得不到確切的答案呢。
請受我一拜~~~(好想把以前翻譯的小說都拿回來改啊!)
前面各位有談到關於接稿量的話題,
我是新人啦,不過分享一下我的看法~^^;
其實我是覺得不是一次接幾本的問題,
而是要看自己翻譯的速度,
以及手上的稿子還有多久截稿。
以我為例,一本300頁的小說我大約要翻1個月,
也就是說如果編輯給的期限是3個月的話,
等於我同一時間最多可以接三本小說,翻完一本後就可以再接下一本。
不過這是極限的狀態就是了,一開始並不鼓勵卡那麼緊。
(我個人是因為翻譯速度在以前兼職翻譯時代有練出來所以ok...)
話說回來,並不是每本書的截稿時間都一樣長,
所以要自己排定時間表拿捏,如果接到截稿時間比較長的書,
同時手上卡著4本以上也是有可能的。
像我除了手上正在進行的這一本之外,
後面還卡著3本小說+1本實用書+6本以上的漫畫......
我要發問
請問菜市場阿伯穿的那種防水的,好像是橡膠的鞋子叫什麼名字??還是穿在他們腳上就不叫雨鞋了????
隨便答答,答錯了不要罵我。
嗯,東吳的勢力的確有越來越龐大的趨勢。
看來年紀最大的某人該退休了。
不好意思,我亂入(汗)
有呀@@
就在上次給綿羊姐那幾個線上詞典裡喔^^
http://cdict.freetcp.com/
就是這個網站。
它是英漢/漢英/英英/中日/英日 線上電子字典。
希望能幫得上一點忙(汗)
「他嘖了一聲」<~這個個人也覺得很順。
之前在看中文小說的時候,還有下面這個形容方式:
「他咋(著)舌」
原意是嚼咬舌頭。形容因害怕、悔恨而說不出話的樣子。(by國語辭典)
但近代的通俗小說中,我發現它也時常出現在形容「嘴巴發出『嘖』的聲音」的動作裡。
以上謹供前輩做個參考^^b
「台灣農工朋友的新選擇~田庄非遜嬤新型『工作膠鞋/工作雨鞋』 ~防滑~耐油~耐寒~耐穿~輕便~舒適。適合花園~各種田園~洗車~食品廠~菜市場~漁市場等等」
資料來源:yaxxo拍賣(所以這用法應該很貼近群眾吧)
嘖嘖:
形容咂嘴聲。表示讚嘆、驚奇。初刻拍案驚奇˙卷六:「狄氏隨手就囊中取起來看,口裡嘖嘖道:『果然好珠!』」文明小史˙第二十一回:「楊編修嘖嘖稱讚,說他輕了十年年紀。」(教育部國語辭典)
Food Taipei 2008工作人員募集
啊...那個...又來找日文工作人員喲...6/18(三)全天,薪水2500元,只有一天,幫忙賣日本的產品。
6/17(二)下午如果出席說明會的話,還有500元車馬費。
需要三名,有興趣者請在6/8晚上9:00以前到小人的部落格留言喔!
"嘖嘖作聲"給我的感覺好像是"嘖"了好幾聲,比較像是驚嘆的語氣...
"咋舌"我也曾考慮過,不過總是聯想到"令人咋舌"之類的用法...
"咂嘴"是我目前聽過我認為最好的答案~^_^
ps.請問綿羊是投什麼票呢?+_+
順便說一下,我們都把雨鞋+連身雨褲叫[水靠]或[沼澤衣]囉
哈哈哈,哎了個呀,雙手插胸聽起來真的很恐怖嗎?可能是從雙手插腰舉一反三來的耶,呵呵
這又讓我想到另一個問題,就是這個POSE在情緒不同時也可能需要不同的譯法,有可能是生氣、沈思、得意...
形容生氣時,用「插胸」會不會稍微好像比較有殺氣一點點?(我私自這麼幻想著,呵呵)
形容沈思時,蛙前輩說的「抱胸」好像蠻適合,因為用力部位在頭腦,手可能沒那麼用力(還有一種POSE是兩個手心抱著另一邊的手肘...能想像嗎?)
非常巧的是,我這兩天在手上的書裡便遇到第三種情形:得意,就是有點跩跩的那樣。從書中上下文的情境來看,跩的心理描述比這個POSE本身更是重點,所以我想說能不能以盡可能少一點的字來描述這個POSE...??
就是手心抱住(或者說扥住?)手肘,
然後其中一隻手是舉起來放在下巴,
漫畫裡常出現這種姿勢,大多是用在沉思、考慮的時候。
目前我手上的輕小說再幾頁內就出現了三次"腕組み",而且是不同角色,
還真的要換換字,避免文字重複性太高。
boat fence
是船隻的哪個部位呢?
(我腦中是浮現Jack和Rose靠的那個船沿欄杆...)
查了咕狗和圖片,還去看了賣船隻零件的網站,覺得事情好像沒有那麼單純...(爆炸)
不知道有沒有相對應的中文詞彙呢?
麻煩各位了(翻肚)
另外
我最近弄了一個部落格
http://blog.pixnet.net/miaumiaumiau2
主要是拿來放翻譯相關的文章(書籍介紹試閱等等)
雖說不知道為什麼現在日本旅遊的文章比較多...
(編輯:你是日文譯者嗎?)
雨鞋
根據我男友在五金賣場的經驗工人來都說要買雨鞋
所以那個膠鞋是叫做雨鞋沒錯
但如果腳趾處有鐵片
就叫做工程鞋或是安全鞋
那是防止物品掉落時會砸傷腳用的
以後大家如果有五金方面的問題
都可以找我
我自己剛好也多學習一下 ^^y
咱家交協有在徵工讀生耶~
(怪了,不是才上任,為什麼要離開了??)
在家裡宅太久、想和小的一樣出門透透氣的話,可以參考看看喔~
(訊息網頁)
http://www.koryu.or.jp/taipei-tw/ez3_contents.nsf/04/51E032C80EF6F2704925745F001EC76D?OpenDocument
有時候不要太執著於稿子的說法。有時候明明就有那種一敲就有答案的用語,但稿子偏偏用了一個較少見的講法。
如果是我的話,我會這樣查:
查boat fence時看到很多boat fender。由於boat fence資料較少,開始懷疑它是boat fender的別名。再查出fender 是保護船身不跟碼頭或其他船隻的船身擦撞的東西,有安裝在碼頭上的,參考圖:
http://ship.nmmst.gov.tw/port/port03_07.asp(文章提到的"護舷")
也有裝在船上的,參考圖:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fender_%28boating%29
這時看護舷/護舷材(boat fender)是否符合稿子裡的前後文內容描述,如果符合就中獎了,不符合就另外找查資料的靈感。當然,最好讓編輯知道這個詞是怎麼找來的,以策安全。
雖然不知道作者心裡想的是哪樣東西
至少知道一個可能的答案,也得到尋找答案的方式:)
話說這個詞目前在書中還沒有任何線索
某角色突然說:「小心boat fence!」
主角(還有譯者):「那啥?」
可能要等到故事後期才能知道該用哪個了~
這種看似重要卻不好查,甚至沒有中文資料的專業用詞,算是我翻譯上會卡最久的部份...(掩面)
↑
在下也有同感
可是上網找了半天,只有找到這一本
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010329582
是一位叫做劉雲适自己出版的【中英譯寫詞庫】。
能不能幫我解惑一下?(還有借我會員卡?:P)
下次上台北的時候...去把這本書帶回來擺好看!
傳世寶庫網頁:
http://english-flow.myweb.hinet.net/index.html
果然工具書這類東西要問你啊~
「詰むや詰まざるや」可以簡單意譯作「舉棋不定」嗎?
因為是個章節標題,不想譯得落落長哩。
(所以接下來得來研究將棋了嗎…呼。)
『将棋無双』は七世名人三代伊藤宗看の献上図式で、俗称『詰むや詰まざるや』....
既然是『將棋無雙』的俗稱,不能直接用『將棋無雙』來當章節標題嗎?
請參考:http://www.kaiwan.hk/shogi/
所以應該可以延用原書名直接上吧
若真要翻譯
好像是等同於台灣象棋的「連將殺局」
都是專有名詞
到底要怎麼翻我還蠻想知道的
呵呵
嗯嗯,我自己一開始查到的是伊藤宗看這位大師的著作,書名全名是《詰むや詰まざるや―将棋無双・将棋図巧》。
然後我問了日本朋友(略懂將棋),
她的說法是:
感覺是思考一步棋,這步下去可能可以將軍(噢!我不知道專有名詞該怎麼說),但也可能陷自己於困境。
「詰む」我查到是有「將軍」的意思。
不過因為它出現在標題,我才想這樣思考的過程是否能譯為「舉棋不定」。
順便追加問,有人可介紹說明將棋的中文書嗎?
我只找到兩套漫畫:《將棋之子》跟《月下棋士》。
但我想要有說明規則的文字書哩……。
不然就算有日本人能問,我…還是翻不成中文呀 ><
http://nccuclubs.nccu.edu.tw/~c036/content.htm
還有,我剛才給妳的那個網址也有很多中文解釋,而且非常詳細。
我正在翻譯的小說中有一句提到小說人物喜歡買『モエの小説』,
是那種出入秋葉原的宅女(怎麼又是這個地名)。
這裡的『モエの小説』直翻成萌小說嗎?
總覺得不夠大眾化、有貶意(個人認為)...
輕小說?但是小說裡強調閱讀者是出入秋葉原的宅女,
單講輕小說好像又有點搔不到癢處。
我自己觀念裡的輕小說範圍應該更廣一點。
不知道大家有什麼好建議呢?
先謝謝各位了~~
(回答得這麼詳細的一定是前輩了啦)
我上去政大那個網站啦。
哇呀~感動!趕緊存下來慢慢研究。
感謝 :)
有沒有針對小說內容描述啊?
我想到的是「BL小說」,但沒把握這樣會不會把「モエの小説」說窄了…
只覺得出入秋葉原宅女+「モエの小説」,是不是「BL」的可能性比較高?
如果是一般的日文大眾書籍,可以在後面用括弧加註(Boys' Love,描述男性之間戀情的作品)
如果是輕小說的話,或許就不用加註囉?(讀者大多心知肚明)
說不定這位女性也喜歡看男性向萌作呀...
我苦惱了許久不知道該如何翻比較好,上來集思廣眾一下。
多謝你們的意見。
截至目前為止,我還沒有看到文中對小說的陳述...
我比較狐疑的是,一般會講モエ好像都是用在宅男身上,
還是我孤陋寡聞,其實モエ是中性詞?
我有個朋友直接說那種就叫『宅小說』,
你們有聽過這種用法嗎?(總覺得有點怪怪的)
如果只是單句來看「親子之情血濃於水」好像比較順口,不過日本人在用這個句子時基本上多是在洗親子浴或孩子有比較親密的互動的時候用。
例如:
「今日、初めて親子水入らずでお風呂に入っちゃった」
「久しぶりに親子水入らずです。 嬉しいわぁ~。 」
這樣一來,好像綿羊的名譯又比較接近齁。
不論如何,非常謝謝二位,有參考到了。
剛剛看夜間新聞,昨天發生的「秋葉原通り魔事件」,我還在好奇這個「○○通り魔事件」要怎麼翻。
看了一下臺灣的報導好像是用「秋葉原喋血事件」。
當然「喋血事件」是比較順口而且比較像自然的中文啦,但是好像沒有把「通り魔」的感覺完全表現出來。(我個人的感覺啦)
不知各位高手覺得如何呢?
基本上,萌比較偏男性一點(我記得本意是形容男性性衝動...現在都隨便用啦)
不過現在濫用的情形很嚴重:p
對我來說,男生女生都可以使用這個字眼,男性向女性向作品中也都有很「萌」的作品。
不過男性女性使用的時機可能會比較不同。
男生多半會用來形容(ACG中的)女性外表、個性等(當然,女生如果看到喜歡的女性角色,也可以這樣說)
但是許多對BL有興趣的女生(還有少部份男生),也會用「萌」來形容(ACG作品中)男性之間引人遐思的互動。
好像還是沒辦法解決凱西的問題|||
可能要看那位女性角色喜好的方向囉
日文凱西手上的小說,如果是像綿羊前輩翻的那種小說,就可能要加譯註。
因為大多讀者可能不太熟動漫用語。
如果是輕小說,基本上"萌""宅"這種字已經非常通用&普遍,
直接用"萌小說""讓人很萌的小說",其實都沒關係的。
通り魔寫成"過路殺人魔"不知道適不適合?
後來在討論的時候發現要把下面這段句子裡的『生々しい』翻譯放進句子裡會讀起來很不順,可是又擔心不放的話,會讓讀者對原文誤解。所以想請教這段要怎麼翻會比較好?
原文:
高瀨の祖父と久野が知己の仲だとは聞いていたが、さすがにそこまで生々しい事実は誉もしらなかった。
翻譯:
雖然曾經耳聞高瀨的祖父和久野是知已之交,可是直到剛剛為止,譽也不曉得他們曾經有這麼一段過去。
不好意思我也來假會一下
這裡的そこまで應該是用來形容生々しい
但是生々しい的翻法,我也覺得傷腦筋
雖然曾經聽聞高瀨的祖父與久野是知己,但如此明確的事,譽竟然也不知道...
這樣翻ok嗎?
然後我想問一下
剛好從生々しい聯想到的
曾經在綜藝節目聽過”生殺し”這個辭
這是什麼意思咧?
100萬美元就是1支沒錯
那個匯率的差價就叫做點差(pit)
是不是應該寫成"叉"腰比較對?
不過剛剛去查了一下國語辭典,好像兩個都可以的樣子^^"
比劃撥訂購便宜一點,還可以到店取貨付款免運費
一次買五本以上好像還有九折優惠,看得我好心動呀><
通魔可不可以翻成:街頭隨機殺人魔,
唉,名稱是長了點,不過,可以多賺幾元嘛,嘻嘻
原來是說報價
但我有問figure.ten是指什麼
我們交易室的人聽不懂耶,所以我想我們這裡應該不是這樣講的
但我剛才幫你查了一下英文的用法
我想應該是這樣
就是因為匯差都是小數點後的數字
前面整數沒有變動,比方你說的33.10跟33.00,所以前面整數就不用提,那個figure是多少我們都知道
所以報價的時候就說00.10就好了
我們目前跟交易室敲匯率也是這樣講的
比方說客戶有10萬美金要賣出
我們就報給交易室說要賣10萬
然後他給我們匯率的時候不會提前面的數字
就直接說那做10給你
我們在報買價賣價的時候也是這樣
比方說
A:今天美金掛多少?(我們的掛牌匯率)
B:現在掛29.39 意思就是說現在的美金匯率掛牌是30.29買入跟30.39賣出
這樣不知道妳瞭解了嗎?
所以如果翻成「街頭砍人狂」呢?
會不會很奇怪啊?
生殺し有點[看得著摸不著]的意思
親子水入らず照前後文,我有可能會寫說[今天就咱們爺倆(母女,母子,父子)一起泡溫泉.....]
生々しい有時可以變成[活生生,血淋淋的(事實)
figure表示後面無小數的意思
那個生々しい,如果用在rhr所提到的例子
是不是可以用不折不扣,或者鐵錚錚的事實呢
如果用在別的句子
或者也有鐵一般的事實,鐵打的事實,千真萬確的事等等
Comment Permissions: Allow commenting