我為大田出版社翻譯了三本本多孝好的書,《MISSING》、《ALONE TOGETHER》和《Moment》,中文版的書名分別為《MISSING》、《在一起,卻很寂寞》和即將在六月初推出的這本《最後時光》。
人類總是害怕面對死亡。當周圍的世界沒有改變,只有自己將從這個世界消失……,在人生的最後一刻,如果可以實現一個願望,你想要做什麼?
「我」是在醫院打工的大學生,因為偶然的機會,得知這家醫院有一個「必殺天使」,專門為臨死的病患實現最後的願望。在一個偶然的契機下,「我」變成了這家醫院的「必殺天使」。
四個故事中,末期病患的病症、年齡和性別都不相同,分別向「我」訴說了他們的臨終願望。在執行這些任務的過程中,「我」得以窺視人性的深淵,感受生命的價值。
這部以醫院為舞台的小說的故事都是在和末期病患相處,卻透過描寫末期病患的心境,讓人感受當有朝一日,我們身處生死的交界處,無法選擇「生」,被病魔推向死亡的時候是怎樣的心情,也許可以讓我們學會珍惜自己的生命。
我喜歡本多孝好清新的文字,以及幽默的對話,再加上推理元素的巧妙結合,每次都可以讓人充分享受閱讀的感覺。而且,擅長寫短篇的本多孝好這次嚐試用四個短篇故事的連載方式,完成一本長篇作品,既有短篇小說閱讀的輕鬆感,又可以發揮長篇的整體感。
看完這本書,健康的你我或許該慶幸,我們不需要假他人之手,就可以實現自己的願望,也讓我們更珍惜此刻擁有的甜蜜小幸福.
PS.看到日本網友把這本書和《死神的精確度》一起討論,激發了我閱讀《死神的精確度》的興趣。
創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

禁止留言
  • 毛毛
  • 這本可以舉手嗎??
    我要舉手~~
  • (小小聲)你都舉了,還問我能不能舉

    地址姓名給我吧(還有郵遞區號)

    綿羊 於 2008/05/29 12:57 回覆

  • 川奈
  • 又沒趕上....= =|||
  • 嗚嗚>>>>>

    綿羊 於 2008/05/29 12:59 回覆

  • SioRi
  • 又慢了一歩......

    現在舉手還來得及嗎?呵呵~~
    衝著金城武而去買了"死神的精準度"來看,不過買到現在都還沒有時間好好把他看完.因為我是屬於一看書就停不下來的類型所以趕稿期間都不敢看想看的書就怕一發不可收拾.哈哈~~
  • 這幾天,我利用零星時間,
    看完一本書,很有成就感喔~

    綿羊 於 2008/05/29 13:00 回覆

  • Alice
  • 內容感覺還蠻不錯的~
    人本來就應該好好把握現在,盡量去做自己想做的事~
    一期一會?^^
  • 是啊,只是很多時候,我們會忘記關心自己身邊的人~~

    綿羊 於 2008/05/29 13:01 回覆

  • 薇嬪
  • 趴...嗚......(畫圈圈)自己去買...
  • 促進經濟振興!?嘻嘻

    綿羊 於 2008/05/29 16:59 回覆

  • shadowsnow
  • 一本書只有一個名額嗎?嗚嗚
    插個題外話,現在才發現原來《現在,很想見你》是綿羊翻的
    我有買喔,是我難得看了會哭的翻譯書,而且每看必哭
    前幾天逛書店放眼望去都是綿羊翻的書,真是讓我嘆為觀止@@
  • 只有一個名額耶~~
    因為,每次有書出來,都有固定孝敬的對象~~

    什麼放眼望去,有那麼嚴重嗎?嘻嘻
    現在很想見你,我也哭了好幾次呢~~

    綿羊 於 2008/05/29 17:03 回覆

  • 羔羊
  • 你在譯的時候心裡應該是挺翻騰的吧?
  • 那是快兩年前翻譯的,
    所以...那時..還沒有那麼深的體會,
    不然,不知道會不會翻不下去,噓~~~

    綿羊 於 2008/05/29 17:05 回覆

  • 影子
  • HI~

    第一次留言
    好害羞喔>///<

    之前買了很多本綿羊你翻譯的書
    書腰都有你的網址
    可是都沒有馬上上網看看
    最近連到這裡
    覺得真的是個很棒的地方呢
    好像是個譯者大本營(?)
    發現綿羊你都會回覆耶
    好開心^^

    所以...
    這本書我也決定要買了!!
    XDD
    可是博客來好像還沒開始賣喔@@

    (好像很多廢話= ='')
  • 沒錯,這裡有很多譯者前輩喔~~

    我都會回覆啊,除了大家討論翻譯問題的"集思廣益版"以外,反正,就閒得慌嘛,嘻嘻~~
    那本書六月會出,再等等~~

    感謝你的捧場(我是指花掉你白花花的銀子,哈哈),也謝謝你浮出水面,讓我認識你~

    綿羊 於 2008/05/29 21:13 回覆

  • shadowsnow
  • 看到樓上的暱稱還以為是自己誤打成中文XD
    順便想問一下綿羊,翻譯書的銷量多寡對譯者有沒有影響啊?
    如果書賣得很多會不會加薪??
    突然想到的問題,我對譯書真的很不熟:)
  • 基本上,銷量和領稿費的譯者沒有影響,
    賣得再多,也不會有獎金(更甭提加薪)
    但如果是領版稅,就有影響啦~~
    ps.我是領稿費的~~

    綿羊 於 2008/05/29 22:21 回覆

  • 栞
  • 引用了這篇文章,特來告知
    (最近Pixnet的引用都沒辦法發orz)

    這本書還滿好看的,我喜歡淡淡的餘溫,若跟《死神的精確度》相比的話,我覺得這本書比較清淡,《最後時光》會讓人省思死前的心願,《死神的精確度》則是一種了無遺憾的死去的感覺,兩者書寫方向跟說故事的方式完全不同,但貫串的基調有點類似就是了(笑)。
  • 謝謝你特地來通知,
    pixnet不知道有沒有恢復正常了

    我也很喜歡本多孝好的書,翻譯過三本他的書,
    得是很大的享受~!

    綿羊 於 2008/08/29 16:57 回覆