close
我在懷疑,我是不是有恐慌症。
那天在看作家白石一文的訪談時,我突然想到這個問題。
白石一文因為恐慌症辭去了出版社的工作,開始在家寫作(所以,恐慌症造就了一個好作家?不然,他可能還在出版社當編輯嘛)。
有時候出門時,我都會懷疑自己沒有關瓦斯,沒有拔掉整髮器的插頭,沒有鎖陽台的門,沒有鎖家裡的門……,有時候,甚至會走到巷子口又跑回來檢查(但通常都是自己嚇自己)。
所以,我通常都會提早出門,因為當我匆忙出門時,沒有足夠的時間檢查(甚至沒有足夠的時間跑回來檢查),就會心神不寧。
去查了一下恐慌症的相關資料,發現主要症狀是在事先毫無預警情況下,突然發生極度的恐懼、害怕和不適感,同時伴隨著心悸、大汗、顫抖、呼吸急促或窒息的感覺、胸痛或胸部不適、噁心或腹部不適、頭昏或頭重腳輕、自我感喪失、脫離現實、怕自己失去控制或發瘋、恐懼即將要死去、感覺異常、潮濕或發冷等症狀。
嗯,這些症狀我倒是完全沒有,所以,這只是我的杞人憂天嗎?

自由譯者的生活固然自由,但也有不確定性,就是很難預測下一本書到底在哪裡。
我不知道其他譯者會不會有這種情況。這幾年接稿逐漸穩定,已經不會像以前那樣經常看報紙的徵人廣告打發時間(另一方面是因為我的年紀也找不到工作啦),但是,當手上的稿子一本一本交出去,庫存書越來越少時,……好像還是會擔心……下一本書在哪裡?
而且,有時候會很奇怪,不同家出版社發譯時,交稿日期往往會湊在一起,令譯者難以取捨,有時候因為檔期不湊巧而拒絕時,也會覺得……很愧疚,如果因此與好書擦身而過,更是感到扼腕不已。
大家都說,當專職譯者起碼要準備半年左右的生活基金。不過,我想請教各位的是,如果手上有幾本書,才不會擔心自己接下來「沒頭路」呢?
不,這樣問也不對,書有厚有薄,之前完成一本四百多頁的,現在手上這本兩百頁都不到,而且,書的內容也有難易,無法一概而論。
那就換一種方式問──不知道手上掌握了幾個月的工作量,才不會有危機感?
還是說,是因為我個性比較容易恐慌?

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()