Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
譯者生涯中,自信缺貨這種情況,總會不定期的出現。
如今,工作心情已經比較能夠不受外在因素的影響,但遇到「內在因素」時,就不得不面對了。
仔細回想了一下,令我喪失自信的情況還蠻多的哩。
比方說,前一陣子,翻了一本以青少年為主題的小說(得獎作品喔)。故事情節非常感人,文字也不複雜,雖然有一些專有名詞,但查起來也不會太複雜。問題就在於內文中高中生的對話難倒了我。
既然是高中生,就不能讓他一開口就說「老人話」(其實,我也沒有太老啦),希望在對話處理上,可以有一些「年輕的對白」(不是篡改內容的意思,而是語感和用字的問題)。所以,就讓我很傷腦筋。
和前輩商量後,決定去買九把刀的書回來參考。翻了幾頁,發現原來九把刀小說中的對話也屬於「正統派」的,並沒有用特別青少年用語。結果,只能找出家裡現有的幾本《池袋西口公園》找靈感。
雖然藉由這種外在力量勉強降低了自己的對話年齡,但老實說,還是很怕那幾名青少年角色的對話說出來「太老成」。

翻譯某些作品時,會有一種得心應手的感覺,隨著小說的情緒玩「文字遊戲」,但有時候卻會沒來由的恐惶,不知道自己是否正確把握了作者想要傳達的意境,懷疑這樣的文字足以表達作者的思想嗎?
是因為我個性比較缺乏自信嗎?還是每個人在工作上都會遇到的情緒?
還好,這幾年的工作經驗,讓我學會了「在書中失去的自信,當然要從書裡找回來」。
我要趕快切換到「飽讀模式」,找回一點點自信。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(910)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 如果以後有類似的情形

    你可以跟我說喔!

    我身邊最多的就是「猴死小孩」

    包准能給你一堆他們那世代的用語喲!^^
  • 了解,了解~~
    都忘了可以問妳~

    translationreplied on 2008/05/26 14:37

  • 咦~我第一名!!

    原來不是只有新手才會對自己沒信心呀!!我從開始踏入翻譯這一行時就常因為對自己信心不夠而吃足苦頭!一直到現在都是這樣!對自己沒信心時常讓自己陷入瓶頸,如果跟家人或朋友訴苦的話也只會得到冷淡的回應!
  • 我向來對自己沒信心的~
    熟悉我的編輯,知道我會有這種自信不足的情況~,會不時給我鼓勵~~
    那天因為聽到一位譯者朋友對自己沒自信,
    才想說趕快把這篇文章貼出來~~

    translationreplied on 2008/05/26 14:40

  • 綿羊指的是像”閃光”,”因為豆漿濃啊”這類的流行語嗎?就算寫出來也會被編輯改掉吧(笑)
  • 我覺得語氣也有很大的影響,
    同一句話,類似的詞彙,老人家和小孩子說出來的感覺不太一樣,
    比方說,老人家說,"走好啊"或是"路上小心",小鬼就會說"拜啦"之類的

    translationreplied on 2008/05/26 14:44

  • 原來大家都會有這種感覺啊...
    所以翻譯平時也要多讀一些其他人的作品吧...
    但萬一時間又很少...@@
  • 我經常會看別人的作品,包括翻譯的,中文創作的作品,還有其他語言的翻譯作品~~
    很用功吧~

    translationreplied on 2008/05/26 14:46

  • Private Comment
  • 我每次對自己很有信心的時候,都會被朋友打擊信心
    最近才剛被朋友勸說"翻譯不是都會找英語程度接近母語人士的人嗎?你要加油!"
    想回他說中文也很重要想想又算了,這時候就會整個很鬱卒><

    回到綿羊的話題,我記得以前上翻譯課的時候老師要我們練習翻童話故事
    老師一再強調"要記得這是要給小朋友看的,要用小朋友聽得懂的口吻說故事"
    那陣子我就找了一堆童話故事回家看,一邊翻還一邊提醒自己:
    "你確定這樣講小朋友聽得懂嗎?"真的是邊翻邊覺得惶恐><

    再說到青少年用語,九把刀的書應該是算我這一輩的吧
    如果是比較通俗的用語,我覺得看綜藝節目的幫助比較大
    像是"模范棒棒堂"."大學生了沒"都可以參考一下XD
    綿羊的女兒應該也是國高中的年紀吧,不知道他們平常都看什麼節目咧??
  • 大獅小獅很少看電視,大部分都是看小說(少年老成),偶爾看電視,除了跟我看新聞報導以外,就是看卡通啦,好像沒什麼參考價值~~
    之前也被一位高手提醒,譯者也要"譯什麼,像什麼",配合角色運用不同的語氣~~

    translationreplied on 2008/05/26 14:51

  • 哦!這麼巧,小的也在找尋喪失的自信中。是同屬摩羯座的關係,還是梅雨季節一定要沒來由的惆悵一下?

    前陣子收到新出版的作品樣書,翻開第一頁就覺得很陌生,於是把電腦裡的存檔調出來對照——唔哇!不是自己翻譯的有多差,而是真的還能改得更好,自己卻沒做到,超打擊...唉唉。

    想想,這好像和綿羊大人的自信缺貨感覺上不太相同...只能說我是懶得在自己的部落格寫悔過書吧,我想,呵呵。
  • 現在是梅雨季節了嗎?
    我不是惆悵啦,是覺得自己詞窮~~

    妳的部落格又開張啦,嘿嘿~~

    translationreplied on 2008/05/26 14:53

  • 有天坐公車聽一個男孩子說話說了十幾分鐘
    (我對口音有興趣啦,所以很注意聽)
    他倒是沒用什麼特殊聽不懂的用字呢
    感覺挺老成的
  • 我們家兩個小孩也是,
    不知道是老成,還是不敢在我面前放肆~~

    translationreplied on 2008/05/26 21:16

  • 我雖然看起來都很有自信,但其實我也經常在沒自信中徘徊

    以前譯研所老師有說過我,就是因為沒自信,所以才有進步

    意思就是說,厲害的人才會沒自信啦,哈哈,這樣有沒有安慰到你?
  • 有,有,超級大安慰(痛哭流涕ing)
    哈,原來小工也會沒自信喔,聽了這句,覺得更加安慰(因為小工總是自信滿滿的感覺)~~

    translationreplied on 2008/05/27 11:57

  • 前輩遇到的問題,也是每一個譯者經常遇到的呢。
    畢竟,要把說話者的身分、語氣等都適當地表達出來,比單要表達字面意思難得多。
    我想,除了看不同風格的書,有時也真的要不時留意身邊的人和事,什麼聲音和文字都不放過……
    不過前輩可以放心吧。這篇文章就證明你非常認真,所以沒問題吧^^~
  • 謝謝你,嘻嘻~
    注意觀察周圍真的很重要,
    我發現很多有成就的人,通常都周圍的事觀察得很仔細,學起來學起來,我就是太大而化之了,改進改進~

    translationreplied on 2008/06/03 12:42

  • 看前輩的文章和大家的討論,
    才留意到不少自己曾忽略的地方。
    在下得好好學習才是呢~
  • 你太謙虛了,我看你的網站,
    覺得很專業呢~~

    translationreplied on 2008/06/04 11:29

  • 才不是呢,在下倒怕班門弄斧^^;;;;;
    不過有時看到別人的所謂翻譯,心裏難免有些「火」……
  • 不會啊,大家討論嘛~~

    translationreplied on 2008/06/07 11:13

  • "自信"從不缺貨,但通常"人云亦云"的庫存比較多。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment