譯者生涯中,自信缺貨這種情況,總會不定期的出現。
如今,工作心情已經比較能夠不受外在因素的影響,但遇到「內在因素」時,就不得不面對了。
仔細回想了一下,令我喪失自信的情況還蠻多的哩。
比方說,前一陣子,翻了一本以青少年為主題的小說(得獎作品喔)。故事情節非常感人,文字也不複雜,雖然有一些專有名詞,但查起來也不會太複雜。問題就在於內文中高中生的對話難倒了我。
既然是高中生,就不能讓他一開口就說「老人話」(其實,我也沒有太老啦),希望在對話處理上,可以有一些「年輕的對白」(不是篡改內容的意思,而是語感和用字的問題)。所以,就讓我很傷腦筋。
和前輩商量後,決定去買九把刀的書回來參考。翻了幾頁,發現原來九把刀小說中的對話也屬於「正統派」的,並沒有用特別青少年用語。結果,只能找出家裡現有的幾本《池袋西口公園》找靈感。
雖然藉由這種外在力量勉強降低了自己的對話年齡,但老實說,還是很怕那幾名青少年角色的對話說出來「太老成」。

翻譯某些作品時,會有一種得心應手的感覺,隨著小說的情緒玩「文字遊戲」,但有時候卻會沒來由的恐惶,不知道自己是否正確把握了作者想要傳達的意境,懷疑這樣的文字足以表達作者的思想嗎?
是因為我個性比較缺乏自信嗎?還是每個人在工作上都會遇到的情緒?
還好,這幾年的工作經驗,讓我學會了「在書中失去的自信,當然要從書裡找回來」。
我要趕快切換到「飽讀模式」,找回一點點自信。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()