譯者生涯中,自信缺貨這種情況,總會不定期的出現。
如今,工作心情已經比較能夠不受外在因素的影響,但遇到「內在因素」時,就不得不面對了。
仔細回想了一下,令我喪失自信的情況還蠻多的哩。
比方說,前一陣子,翻了一本以青少年為主題的小說(得獎作品喔)。故事情節非常感人,文字也不複雜,雖然有一些專有名詞,但查起來也不會太複雜。問題就在於內文中高中生的對話難倒了我。
既然是高中生,就不能讓他一開口就說「老人話」(其實,我也沒有太老啦),希望在對話處理上,可以有一些「年輕的對白」(不是篡改內容的意思,而是語感和用字的問題)。所以,就讓我很傷腦筋。
和前輩商量後,決定去買九把刀的書回來參考。翻了幾頁,發現原來九把刀小說中的對話也屬於「正統派」的,並沒有用特別青少年用語。結果,只能找出家裡現有的幾本《池袋西口公園》找靈感。
雖然藉由這種外在力量勉強降低了自己的對話年齡,但老實說,還是很怕那幾名青少年角色的對話說出來「太老成」。
翻譯某些作品時,會有一種得心應手的感覺,隨著小說的情緒玩「文字遊戲」,但有時候卻會沒來由的恐惶,不知道自己是否正確把握了作者想要傳達的意境,懷疑這樣的文字足以表達作者的思想嗎?
是因為我個性比較缺乏自信嗎?還是每個人在工作上都會遇到的情緒?
還好,這幾年的工作經驗,讓我學會了「在書中失去的自信,當然要從書裡找回來」。
我要趕快切換到「飽讀模式」,找回一點點自信。
如今,工作心情已經比較能夠不受外在因素的影響,但遇到「內在因素」時,就不得不面對了。
仔細回想了一下,令我喪失自信的情況還蠻多的哩。
比方說,前一陣子,翻了一本以青少年為主題的小說(得獎作品喔)。故事情節非常感人,文字也不複雜,雖然有一些專有名詞,但查起來也不會太複雜。問題就在於內文中高中生的對話難倒了我。
既然是高中生,就不能讓他一開口就說「老人話」(其實,我也沒有太老啦),希望在對話處理上,可以有一些「年輕的對白」(不是篡改內容的意思,而是語感和用字的問題)。所以,就讓我很傷腦筋。
和前輩商量後,決定去買九把刀的書回來參考。翻了幾頁,發現原來九把刀小說中的對話也屬於「正統派」的,並沒有用特別青少年用語。結果,只能找出家裡現有的幾本《池袋西口公園》找靈感。
雖然藉由這種外在力量勉強降低了自己的對話年齡,但老實說,還是很怕那幾名青少年角色的對話說出來「太老成」。
翻譯某些作品時,會有一種得心應手的感覺,隨著小說的情緒玩「文字遊戲」,但有時候卻會沒來由的恐惶,不知道自己是否正確把握了作者想要傳達的意境,懷疑這樣的文字足以表達作者的思想嗎?
是因為我個性比較缺乏自信嗎?還是每個人在工作上都會遇到的情緒?
還好,這幾年的工作經驗,讓我學會了「在書中失去的自信,當然要從書裡找回來」。
我要趕快切換到「飽讀模式」,找回一點點自信。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


你可以跟我說喔!
我身邊最多的就是「猴死小孩」
包准能給你一堆他們那世代的用語喲!^^
咦~我第一名!!
原來不是只有新手才會對自己沒信心呀!!我從開始踏入翻譯這一行時就常因為對自己信心不夠而吃足苦頭!一直到現在都是這樣!對自己沒信心時常讓自己陷入瓶頸,如果跟家人或朋友訴苦的話也只會得到冷淡的回應!所以翻譯平時也要多讀一些其他人的作品吧...
但萬一時間又很少...@@
最近才剛被朋友勸說"翻譯不是都會找英語程度接近母語人士的人嗎?你要加油!"
想回他說中文也很重要想想又算了,這時候就會整個很鬱卒><
回到綿羊的話題,我記得以前上翻譯課的時候老師要我們練習翻童話故事
老師一再強調"要記得這是要給小朋友看的,要用小朋友聽得懂的口吻說故事"
那陣子我就找了一堆童話故事回家看,一邊翻還一邊提醒自己:
"你確定這樣講小朋友聽得懂嗎?"真的是邊翻邊覺得惶恐><
再說到青少年用語,九把刀的書應該是算我這一輩的吧
如果是比較通俗的用語,我覺得看綜藝節目的幫助比較大
像是"模范棒棒堂"."大學生了沒"都可以參考一下XD
綿羊的女兒應該也是國高中的年紀吧,不知道他們平常都看什麼節目咧??
前陣子收到新出版的作品樣書,翻開第一頁就覺得很陌生,於是把電腦裡的存檔調出來對照——唔哇!不是自己翻譯的有多差,而是真的還能改得更好,自己卻沒做到,超打擊...唉唉。
想想,這好像和綿羊大人的自信缺貨感覺上不太相同...只能說我是懶得在自己的部落格寫悔過書吧,我想,呵呵。
(我對口音有興趣啦,所以很注意聽)
他倒是沒用什麼特殊聽不懂的用字呢
感覺挺老成的
以前譯研所老師有說過我,就是因為沒自信,所以才有進步
意思就是說,厲害的人才會沒自信啦,哈哈,這樣有沒有安慰到你?
畢竟,要把說話者的身分、語氣等都適當地表達出來,比單要表達字面意思難得多。
我想,除了看不同風格的書,有時也真的要不時留意身邊的人和事,什麼聲音和文字都不放過……
不過前輩可以放心吧。這篇文章就證明你非常認真,所以沒問題吧^^~
才留意到不少自己曾忽略的地方。
在下得好好學習才是呢~
不過有時看到別人的所謂翻譯,心裏難免有些「火」……
Comment Permissions: Allow commenting