不知道各位在翻譯的時候有沒有遇過作者寫錯的情況?
這種錯誤,可能是某一個角色的名字寫錯(前後不一),或是情節上的錯誤。比方說,我之前譯過一本小說,在某個場合時,明明已經描寫過A到場的情況,結果又描寫A在半小時後火速趕來(等於A在某一個場景中,並未離開,就出場兩次)。當然,有時候可能是對某些常識或知識的誤解,或是筆誤之類的啦(咦,這樣好像在說作者沒常識或沒知識?我沒這個意思啦,而是作者難免會出現一些容易忽略的地方)。
之前和一位資深譯者聊天,她說她在譯某書的時候,也遇過多次這樣的情況,有時候是打錯字,有時候是名字寫錯(她以為又出現了一個新的角色,繼續看下文後,才知道是作者寫錯名字啦)。
遇到這種情況,到底該怎麼辦?
那天,在金聖華所著的《齊向譯道行》中談到的一百七十二頁上,剛好看到這麼一段文字。
作者在原著中有失誤的地方,無損作品在藝術上的成就,身為譯者,擔當的是一種中介轉達的任務,原文有訛,也只能『以訛傳訛』,最多在譯註中加以說明而已。這就是譯者應注意的基本原則。例如譚恩美在《喜幸會》(台灣好像譯成《喜福會》?)中提到過年擺蟹宴,中秋吃粽子等,譯者也只好依書直譯。譚恩美又說粽子是“wrapped in lotus leaves”,“lotus leaves”是「蓮葉」,不是「粽葉」,但翻譯時並不能隨意修改。
看完這段文字之後,才驚覺「啊?原來不能改?!」
雖然之前我遇到類似情況時,都會用紅字標出錯誤或前後不一處,由編輯去傷腦筋,但總覺得還是改一改比較「合情合理」。不然,讀者或許又會覺得是譯者譯錯了(這算是「譯者被害妄想症」嗎?),如果用譯註指出作者的錯誤,雖然避免了這種情況,但是,萬一作者看得懂中文,會不會覺得譯者「愛挑剔」啊?
不知道各位譯者遇到(或是設想一下假設遇到)明顯是作者筆誤的情況時,會怎麼處理呢?
Ps1.鄭重聲明,我沒有批評作者的意思,純粹只是就身為譯者,面對這些問題該如何處理進行討論。
Ps2.補充說明,昨天和幾位前輩吃飯時,某前輩說,還是應該就事論事,用譯註的方式把錯誤指出來。
這種錯誤,可能是某一個角色的名字寫錯(前後不一),或是情節上的錯誤。比方說,我之前譯過一本小說,在某個場合時,明明已經描寫過A到場的情況,結果又描寫A在半小時後火速趕來(等於A在某一個場景中,並未離開,就出場兩次)。當然,有時候可能是對某些常識或知識的誤解,或是筆誤之類的啦(咦,這樣好像在說作者沒常識或沒知識?我沒這個意思啦,而是作者難免會出現一些容易忽略的地方)。
之前和一位資深譯者聊天,她說她在譯某書的時候,也遇過多次這樣的情況,有時候是打錯字,有時候是名字寫錯(她以為又出現了一個新的角色,繼續看下文後,才知道是作者寫錯名字啦)。
遇到這種情況,到底該怎麼辦?
那天,在金聖華所著的《齊向譯道行》中談到的一百七十二頁上,剛好看到這麼一段文字。
作者在原著中有失誤的地方,無損作品在藝術上的成就,身為譯者,擔當的是一種中介轉達的任務,原文有訛,也只能『以訛傳訛』,最多在譯註中加以說明而已。這就是譯者應注意的基本原則。例如譚恩美在《喜幸會》(台灣好像譯成《喜福會》?)中提到過年擺蟹宴,中秋吃粽子等,譯者也只好依書直譯。譚恩美又說粽子是“wrapped in lotus leaves”,“lotus leaves”是「蓮葉」,不是「粽葉」,但翻譯時並不能隨意修改。
看完這段文字之後,才驚覺「啊?原來不能改?!」
雖然之前我遇到類似情況時,都會用紅字標出錯誤或前後不一處,由編輯去傷腦筋,但總覺得還是改一改比較「合情合理」。不然,讀者或許又會覺得是譯者譯錯了(這算是「譯者被害妄想症」嗎?),如果用譯註指出作者的錯誤,雖然避免了這種情況,但是,萬一作者看得懂中文,會不會覺得譯者「愛挑剔」啊?
不知道各位譯者遇到(或是設想一下假設遇到)明顯是作者筆誤的情況時,會怎麼處理呢?
Ps1.鄭重聲明,我沒有批評作者的意思,純粹只是就身為譯者,面對這些問題該如何處理進行討論。
Ps2.補充說明,昨天和幾位前輩吃飯時,某前輩說,還是應該就事論事,用譯註的方式把錯誤指出來。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


作為譯者我的處理方式是:按照原文翻譯,但把情況告知編輯。
最後聽說處理的方式是保留原文,但加附註表示「歷史上另有一普遍說法」。
所以,是不是也可以附註「大部分人其實是端午節吃粽子」?
另,我覺得「改或不改」已經不是譯者能負責的,
這方面可以交給編輯大人傷腦筋嗎?吼吼。
當編輯之後最大的心得就是:千萬千萬千萬不要相信作者!
作者也是人,也會寫錯字,也會記錯資料
而且,他們還會「以為自己都寫對了」……
搞得編輯就不得不逼自己懷疑看到的所有東西
到最後,就是得重度疑心病
現在翻譯書大部分好像都是保留作者的錯
再用譯註的方式加以說明
不過我很好奇,作者的編輯沒發現問題嗎?
另外非具體錯誤(=引用或歷史背景錯誤)的情況,小的遇到一本書,作者引用的是一個已經證明錯誤的學說...看到時,小的只有偷偷心想:出版社為什麼要出這本書...
所以不管翻譯甚麼,我一定全部按照原文所寫,絕對不輕易改,
但是有疑義的地方,我會標出來給客戶(以書來說就是給編輯)決定,
畢竟我份內的工作是確保按照原文翻譯無誤,但是我不能保證對方給我的原文無誤。
小說裡頭,女主角帶男主角去一家精緻的餐廳,然後說這個餐廳拍過電視劇"戀愛世代"
但是實際上在那家餐廳(真的有那家餐廳)拍戲的應該是長假而非戀愛世代
我想這只有我這種日劇otaku才會知道
讀者應該不會介意吧?那個場景的重點是
男主角嚮往戀愛世代中男女主角對愛情的專一,所以我就將錯就錯了,如果是明顯前後劇情或角色設定強碰,那就真的傷腦筋了
然後加段文字說明我覺得有錯
最後就看小編編定奪了
不過粽子不一定只用竹葉啦
廣東人也有蓮葉包的
我也遇到過
遇到這種情況時還真不知道該怎麼辦耶!!之前在翻譯時就曾碰到圖表照片的編號錯誤或解說錯誤,A圖的解說是B圖的,害我以為是我誤會了,重看一次之後才發現應該是作者的問題......不過我還是照著原著去翻沒有更改耶!!到底應該改還是不改呢???丟給編輯比較"保險",嘿嘿~~
如果是圖表之類標錯的錯誤...那是該書編輯的問題吧...Orz...
我碰過兩次,一次是跟情節不太有關係的場景敘述矛盾(厲害的編輯大人抓出來的),
一次是作者把死掉的人弄錯了,這個嘛,還是丟給編輯大人傷腦筋好了:p
較常碰到的,倒是同音的漢字變換錯誤的情況呢。
話說綿羊前輩好有精力啊,每天都期待妳的新文章呢~
因為那是他的論文...
譯書就比較難與作者溝通了。
連我這種譯界嬰兒都有碰到這個問題ㄝ
可見先進們應該飽受困擾吧!
因為手上這本是工具書
作者把希臘的天文學家托勒密
寫成了「埃及」的天文學家
雖然據說他是出生在埃及的一個希臘化城市
但歷史上總稱他為古希臘的天文學家
所以
我都沒想就直接改
然後附註:作者寫錯了
至於出版時到底改不改
沒錯!
那就交給編譯去定奪了^^
(雖然出現機會很小啦)
是作者其實是「刻意安排錯誤」
或是作者自己根本也懶得查證(可能覺得這個部分根本不重要 意思到了就好)
除非自己百分之百確定作者是「不想搞錯而搞錯」
不然還是不要亂改比較好
我也贊成指出問題 然後丟給編輯
不是說把爛攤子通通丟給編輯啦
而是這種事每個編輯想法不一定會一樣
與其自己在那邊煩惱
不如直接請編輯定奪就好~
之前翻過的開放式課程跟軟體中文化的審稿都沒遇過這種問題@@
不過我也覺得翻譯應該要傳達原著的訊息
所以應該還是譯出來再加註,讓編輯定奪比較好吧
令我最怒的是,是日本人用”片假名”賣弄外文,然後查了半天才知道他根本寫錯了
而且日文化之後的外文都超可怕的~~我的媽呀~~饒了我吧~~寫錯不要緊,至少附一下原文吧!!救人哦~~
其實我還滿想用終極大絕招,就是學西洋片的翻譯,直接--
(外文)
為什麼日文譯者要負責譯英文.法文.尼泊爾文啊?!
我要先說,我不太贊同金聖華前輩的這段話。
每個時代的譯者都會反應出每個時代的文字風格與對待文字的態度。老一輩的譯者固然在文字功力上有值得今人效法之處,但也必需考慮金前輩寫這段文字時的時空背景,她那一輩的某些譯界觀念就應該與時俱進,不能一味接收,一如綿羊姐引用的那段文字。
以那段話為例,就我在編輯工作上的實務經驗,當"原文有訛"時,我不會只是"最多在譯註中加以說明",加註說明應該只是碰到這種情況時最起碼的動作吧,更不用說如引文所言,仍需"以訛傳訛"了。固然這些小錯無損於作品的藝術價值(如果真有的話),但如能確實查證並加以改正,不也就能讓這個作品更完美嗎?當然,除非是有類似變體郵票或球員卡收藏者的心態,那我就無話可說了。
在我的翻譯書閱讀與工作經驗中,作者之誤絕大多數都是確有其事,而少部分故意為之的,如果通讀過全書,應該也都能看得出來(唯一例外的大概只有Umberto Eco,如果能找得出他在小說中故意植入的假造歷史片段,有這等功力的人作編輯還真大材小用了),所以我才會不贊同這種把原作者當神,一字一句皆不得改動的心態。否則,還需要編輯作什麼呢?
有時候沒有翻譯社或編輯居中協調,只能自己硬著頭皮跟客戶說:這一段「是不是」有誤,自己在譯文中先改過來
之所以說是「硬著頭皮」,因為一般人都不喜歡被指出錯誤,更不喜歡被翻譯抓錯
是的。如果是我碰到明顯的作者筆誤,通常會加以改正。其實只要態度有禮,國外出版社或作者本人一般都很樂意配合。但沒有與日本出版社作過這方面的交涉,所以就不知道是不是和綿羊姐說的一樣,會有編輯不敢質疑作家的情況了。
To 羔羊
托勒密的確是「埃及」天文學家沒錯。在他的時代,地中海世界在政治上全部都屬於羅馬共和/羅馬帝國,在歷史上該地屬於羅馬的「埃及行省」。當然,若以文化上的傳承,當地確實是古希臘的文化圈。使我想起了很有趣的一本小說
有一章就是諷刺這方面的
東野圭吾
超・殺人事件 推理作家の苦悩
如果是書本,運用譯註不是不可。但當我是一個讀者時,我還是希望讀得通暢,內文中這些小蟲,最好能被糾正,最多加上註釋說明原文如此,乃誤。而不是內文裏照樣保留錯誤,然後用註釋修正──因為這就表示內文無法自足,讀者非看註釋,不能把故事了解得完滿。
如果站在一個創作者角度來想,我會覺得,雖然自己筆下有錯,有時也在所難免。但如果有人發現到這錯誤,那當然希望能改正──我希望向讀者傳達我的故事,而不是我的錯誤。因此,即使這個語言版本真的錯了,我還是希望別的語言版本可以改正。
其實我做的是編多於譯。在下的水準也未能譯得好呢。希望能跟各位前輩多多交流啊^^~。這兒的討論都很好,令我獲益良多。
我會多些上來~~
Comment Permissions: Allow commenting