因為現在學測都要考作文,所以,之前買了一本如何寫好作文的書給大獅、小獅看。
那天閒來無事,隨手翻了翻,發現其實不少內容在翻譯中也可以用得上。
其中有一節提到了廣告文案的創作。
這讓我想到其實自己在翻譯過程中,有時候會借用一些好的廣告句子、句型。
比方說,之前有一個化妝品的廣告中有一句「撫平歲月的痕跡」。「歲月的痕跡」這幾字就收進了我的詞庫。
還有一些經典的廣告句子,有時候在翻譯時,可以根據這些句型「照樣造句」,譯文就會變得很漂亮(畢竟那些廣告句子是經過廣告人發揮創意、久經推敲設計出來的,有機會卻不加以利用,豈不太可惜)。
比方說:
「再忙,也要和你喝杯咖啡」
「不在乎天長地久,只在乎曾經擁有」
「生命就該浪費在美好的事物上」
「科技始終來自於人性」
……
從這種角度看廣告,在看電視的時候,也不會因為廣告時間太長而不耐煩了~。
對了,我的詞庫還有一句雖然不是廣告詞,但也蠻經典的句子──「天上掉下來的禮物」,哈哈~~。
那天閒來無事,隨手翻了翻,發現其實不少內容在翻譯中也可以用得上。
其中有一節提到了廣告文案的創作。
這讓我想到其實自己在翻譯過程中,有時候會借用一些好的廣告句子、句型。
比方說,之前有一個化妝品的廣告中有一句「撫平歲月的痕跡」。「歲月的痕跡」這幾字就收進了我的詞庫。
還有一些經典的廣告句子,有時候在翻譯時,可以根據這些句型「照樣造句」,譯文就會變得很漂亮(畢竟那些廣告句子是經過廣告人發揮創意、久經推敲設計出來的,有機會卻不加以利用,豈不太可惜)。
比方說:
「再忙,也要和你喝杯咖啡」
「不在乎天長地久,只在乎曾經擁有」
「生命就該浪費在美好的事物上」
「科技始終來自於人性」
……
從這種角度看廣告,在看電視的時候,也不會因為廣告時間太長而不耐煩了~。
對了,我的詞庫還有一句雖然不是廣告詞,但也蠻經典的句子──「天上掉下來的禮物」,哈哈~~。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


想請問前輩用什麼軟體建立詞庫的呢?
或是有什麼推薦的軟體呢?
中文博大精深
潛水一陣子了,終於忍不住浮上來,(因為這裡真的很溫馨)我是個很散漫準備日檢一級的考生,可能是先在日本生活過兩年才開始學習文法的關係,至今尚未感受到大家口中說的日文文法很困難的問題(我知道這樣講很討人厭啦!但我相信只要真心喜歡一件事物就會完全的接受這個道理)廢話太多,說正題---我一直覺得能使用簡單的文字不贅述卻能讓人腦中瞬間產生畫面或心神領會的人實在很厲害.譬如說:沒有表情的聲音--這句.忘了是在哪裡看到的,但總覺得形容的很切入重點,有一點怪卻能讓人理解的中文.要不是創意人真的很厲害就是我是個怪咖.嘿嘿...打擾了~~那位寫出「生命就該浪費在美好的事物上」的女生
是我朋友的朋友
傳聞
她是個大才女,學經歷驚人
但
感情上滿空白
所以她在寫出這句話來時
據說
是有些哀怨的^^
你說的那句話不知道是用在什麼狀況呢?
在表演上(比如話劇)我們常常會用一個詞--「聲音表情」,
很多人都以為它是指「聲音」+「表情」,但其實它是指
「聲音的表情」,也就是在說台詞時是否有帶入感情,
如果只是背台詞、照稿唸的話,就會變成「沒有表情的聲音」囉~
TO 小蓉
誠如你所說的是在形容一個人沒有情緒的聲音.我一般都看到用平板,木然....(一時想不到那麼多)這些一看就懂的詞來形容聲音,第一次看到聲音可以用"表情"來形容,覺得很有趣.
原來源自於表演呀!又學到一課了.謝謝囉~~
各位知道之前台灣選出的「廣告金句」是什麼嗎?
就是某汽車廣告的「お元気ですか~」...(汗)
各位上面舉出的廣告詞都很棒啊,
我不能理解為什麼最後得獎的竟然是一句日文...
不知道那些人在想什麼...
Comment Permissions: Allow commenting