前幾天,有朋友在留言版留言給我。
大致的意思是,他曾經在某出版漫畫的出版社當編輯,看到有些譯者將漫畫中的關西腔翻譯成台灣國語,感到有點困惑。
他認為,關西腔是一種方言,台灣國語是不標準的國語發音,並不是一種語言。所以,問我遇到這種情況時,該怎麼處理。
因為我記得在之前的某篇文章中,好像也曾經有人提到過這個問題,我相信日文譯者只要翻譯小說之類的作品,早晚會遇到這個問題。
日語中有不少方言,記得以前在日本時,曾經看過一個綜藝節目,節目中請某個地區的人說一段話,讓參加節目的來賓猜其中的某句話到底是什麼意思。結果當然是大家發揮想像力,猜出令人爆笑的答案。
雖然在小說中,不會出現這種令人猜不透意思的方言(如果有的話,作者一定會在文中解釋),卻經常會出現關西腔、九州話之類的方言。
關西腔的確有不同於東京話的味道。我很喜歡聽關西話,以前認識一個說關西話的朋友,他無論說什麼,都讓我覺得很好笑,好像關西的人天生都是搞笑高手。就連現在看綜藝節目時,我也很喜歡看島田紳助(有點老吧)等說關西話的主持人主持的節目。
我在回答那位朋友的留言時,說我以前也曾經翻成台灣國語,但後來我拼命回憶,找出了檔案,發現其實我是翻成了有一點台語味道。那段文字如下──
我很輕聲細語地勸她說,不行,不可以這樣,水噹噹的女孩子怎麼可以去結過婚的男人家。然後,再對她說,下次陪我吃頓飯吧。厚,有夠爽ㄟ。
其實,之前在翻譯某書時,其中一個角色也都說九州話,雖然作者有其用意,我也聽說曾經有譯者把這種情況也翻成山東話之類的方言,但還是覺得日本人說山東話有點奇怪(因為讀者在看日本翻譯小說時,當然會進入故事的情節,最後發現日本人在日本的場景中說山東話,會不會突兀?),所以,我還是翻譯成正常的國語。
或許,有些人會質疑這樣沒有翻出原文的味道,但這不知道可不可以算是兩種語言之間的「不可譯」?
我突然想到,不知道張愛玲的小說翻譯成英文時,會怎麼處理文中的那些上海話?
大致的意思是,他曾經在某出版漫畫的出版社當編輯,看到有些譯者將漫畫中的關西腔翻譯成台灣國語,感到有點困惑。
他認為,關西腔是一種方言,台灣國語是不標準的國語發音,並不是一種語言。所以,問我遇到這種情況時,該怎麼處理。
因為我記得在之前的某篇文章中,好像也曾經有人提到過這個問題,我相信日文譯者只要翻譯小說之類的作品,早晚會遇到這個問題。
日語中有不少方言,記得以前在日本時,曾經看過一個綜藝節目,節目中請某個地區的人說一段話,讓參加節目的來賓猜其中的某句話到底是什麼意思。結果當然是大家發揮想像力,猜出令人爆笑的答案。
雖然在小說中,不會出現這種令人猜不透意思的方言(如果有的話,作者一定會在文中解釋),卻經常會出現關西腔、九州話之類的方言。
關西腔的確有不同於東京話的味道。我很喜歡聽關西話,以前認識一個說關西話的朋友,他無論說什麼,都讓我覺得很好笑,好像關西的人天生都是搞笑高手。就連現在看綜藝節目時,我也很喜歡看島田紳助(有點老吧)等說關西話的主持人主持的節目。
我在回答那位朋友的留言時,說我以前也曾經翻成台灣國語,但後來我拼命回憶,找出了檔案,發現其實我是翻成了有一點台語味道。那段文字如下──
我很輕聲細語地勸她說,不行,不可以這樣,水噹噹的女孩子怎麼可以去結過婚的男人家。然後,再對她說,下次陪我吃頓飯吧。厚,有夠爽ㄟ。
其實,之前在翻譯某書時,其中一個角色也都說九州話,雖然作者有其用意,我也聽說曾經有譯者把這種情況也翻成山東話之類的方言,但還是覺得日本人說山東話有點奇怪(因為讀者在看日本翻譯小說時,當然會進入故事的情節,最後發現日本人在日本的場景中說山東話,會不會突兀?),所以,我還是翻譯成正常的國語。
或許,有些人會質疑這樣沒有翻出原文的味道,但這不知道可不可以算是兩種語言之間的「不可譯」?
我突然想到,不知道張愛玲的小說翻譯成英文時,會怎麼處理文中的那些上海話?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


妙! 真妙!
我常覺得來這裡看綿羊跟諸位先進(我沒叫前輩喔^^)的經驗
真的會有種打預防針的感覺
謝謝大家這樣不藏私
讓我這種譯界的嬰兒可以常常在邊偷作筆記
在作品中出現不同方言互相溝通其實是有點奇怪的地方。
如果你是一個會聽閔南語(聽不懂當然就完全沒搭啦),但不太會說的人,今天有個老婆婆來跟你問路,你會用北京話(請姑且把他當成標準國語吧)回答她,還是用破破的閔南語努力跟她溝通呢。
所以我個人覺得使用方言辨別角色個性的意義大於方言本身實質。所以能襯托出角色個性的話,用臺灣國語其實也沒什麼不好。
更不用說笑園漫畫大王在卡通頻道播時,還讓大阪變成北平講一口京片兒子呢。(當然這對很多人來說就是個錯誤示範就是了...)
翻譯遇到關西話或者其他日本方言是常有的事情,當然其中也不乏通篇都用關西話寫的作品,如果真譯成台灣國語,應該整本沒人看得懂吧。(不會台語的譯者難道要譯成原住民語或客家話嗎?)只能說台灣國語是其中一種表現方式,但不一定要全部套用。
我自己的經驗是,如果作者選用關西話,是為了賦予角色搞笑或大剌剌不拘小節的個性,就把角色說話語氣調整成該感覺,不一定要在用字選詞上繞圈圈。意思就是,以「氣氛」來表現「非關東話」,這也不外乎是一種方式喲。
審書時,經常遇到整本都是大阪腔的作品(作者故意設定),也遇過整章都是博多腔的作品(好像是要表現老氣橫秋的感覺),一邊寫審書報告時,心裡一邊想,嘿嘿,幸好不是我要翻譯(完全幸災樂禍)~
害我快被搞死了,對於只聽得懂一些些關西腔的我來說,這些方言我都看得很沒有實際感(有種手抓空氣的感覺),只能憑感覺猜。到最後光是要把他翻成中文我就很頭大了,所以沒力把他翻成中文的方言(話說,我也不懂那麼多中文方言呀。)
不過看不懂得時候,日本的知惠袋還真是好用!!!!!!(大推)
不論是凌晨幾點,都會有日本人幫你解答咧~~~
另外,島田紳助,應該不算很老吧?
他講話好好笑喔!!!
光是聽他講話就可以把節目重點都忽略了(噗)
可是他講話真是超快的,尤其是他有在台灣播放的那個BARIBARI Q。
......該不會是淺水在這裡的高手翻的吧??
話說
日本人真的好有搞笑天份,不像台灣老是玩那些梗......
嗯...聽說當時大阪變成北京的時候,大家罵死了不是嗎?後來好像又改回大阪了。
喔,對了,還有我們這一家的花媽!!!!!
我反而(首次)覺得日本配音沒有台灣的好笑耶~~
不過這是配音,跟書面又不同了...
有時候我真的好恨台語為啥沒有標準用字,尤其當你碰到一個台語貼切到不行的句子的時候(垂頭喪氣)
話說,剛學日文時,每天睡前會聽吉本新喜劇(自己錄電視的聲音)練日文聽力,結果日文變得不東不西,常常是關東腔夾雜關西腔,三不五時就冒出「なんでや」...
是先探討原文的方言有甚麼樣的社會地位、語域(register)等,
然後在我們的目標讀者群可懂的方言中選取相似(都只能相似,永遠無法找到對等)的社會地位、語域譯之。
有時候,還會看看原文中的方言是這個方言中的上層、中層、下層社會所使用的字眼?
或許再決定選取文言、優雅、草根的台語來做對應。
不過這真的好困難,也好主觀,也有成堆的論文探討,但是我相信十個譯者,有十種不同的做法吧。
在京都是把東京那邊的當作[方言]的呢,嘿嘿嘿
不過以前很喜歡看smap跟明石家秋刀魚的節目,一開始秋刀魚說什麼都要用猜的
後來聽習慣了竟然也就聽懂了
年輕一輩的kinki kids也是關西人
他們兩個講話也是很搞笑,也喜歡夾雜關西腔在裡面,滿有意思
關西人就是給人很會講笑話的印象
我覺得翻譯成台語應該是可以啦(不是台灣國語,而是台語)
這樣不就把"方言"的感覺帶出來了?
不過如果整本都是方言,還是譯成一般的國語大家才看得懂
我家有一套台語小說,完全用台語寫的
我覺得是很棒啦,但是能看懂的人就少了
沒錯,知惠袋是要註冊呀。不過因為我本來就有在用日本YAHOO的信箱(台灣YAHOO收日本信常會變亂碼,改編碼也改不回來),所以只要登入就可以用了。
台灣的知識+也有一些高手可以問,但常有人拿翻譯軟體來鬧,所以我很不喜歡用= =。
年輕的諧星呀,我其實不太知道(沒去日本住過呀...= =)
而且我覺得好不好笑跟年不年輕沒關係,
有道是,薑是老的辣呀~~
講到天生諧星,
我想起以前大學時,日本老師講話講一講突然變成國語或台語時,莫名奇妙地班上同學就會哄堂大笑。
那種純文學的得獎大作通常不會落到我頭上喲,嘿嘿(綿羊大人比較有危險)
輕小說中的方言,對我來說比較容易處理,因為輕小說語氣輕挑也無傷大雅,純文學就很傷腦筋了。(幸好我的能力還沒資格處理純文學作品,噗呼!)
綿羊大人說的是倫敦靴子1號2號嗎?(ロンブー1号2号,台譯:賤嘴二人組(...不解))他們我也愛~(怎麼都愛搞笑藝人掛)
京都腔真的很有味道呢,雖然聽起來很吃力...(去京都某大入學體驗時體驗過)大阪腔聽來就很好笑。奈良腔不曉得為什麼感覺比較粗(沒惡意,我同事是奈良腔,有女生說男人語的感覺)
感覺上日本人除了東京人之外,都很好笑也都很愛搞笑。或者可以說,台灣女生就是吃他們那套(?)
像對口相聲好笑的也不會都講台灣話吧!
妳說的沒有錯
其實如果用標準的台語用字
應該都看得懂,因為很多都是古字
但是如果用網路上或是ktv的字幕那種
當然也只有懂台語的人才看得懂
其實是不是標準語也是歷史問題罷了
古代人還聽不懂我們現在講的"國語"
可能反而聽得懂台語唷
因為我們現在講的"國語"其實已經融合很多"胡語",並不是中原的標準話
(換句話說我們每天都在"胡說"???)
所以標不標準只是看你所在的時空地點吧?
就像京都人會覺得他們講的才是標準語
畢竟那是原本的國都啊!
我沒看過吳濁流的小說,聽說他的小說有國台日客四種語言呢~~像這種情況翻成外文的話他們不知道要怎麼處理?好奇中
之前有個日本朋友很愛看台灣的偶像劇,
有一天他問我:
うそ這個日文,台灣人很常用嗎?(他知道有些日文台灣人會用,像歐巴桑之類的)
因為他看電視時,發現有句話跟うそ的發音好像,翻譯也翻成うそ。
我想了想:
學日文的很熟,但是沒學過的就不一定了耶。這字沒到普及的地步。
後來我們聊了其他的話題聊了一會兒之後。
我想到了!!!
是<胡說>這個字吧!!!!!!!
的確,發音挺像的。
日本朋友:胡說?該不會是你們覺得胡人說話不可靠?
我:哈哈,有可能喔,以前都是跟他們作生意,生意人嘛~都講的天花亂墜的。
不過以現在來說的話,這應該是歧視用語了(哈)
話說回來,現在有哪個生意人不是一張嘴"胡溜溜"的呢?哈哈
光是英國就有曼城腔、蘇格蘭腔、南英腔、威爾斯腔、愛爾蘭腔,
我先前翻譯劇本的時候,碰到文中夾雜著中文、台語、英語、山東話、客家話,
也曾經考慮過是不是用我前面提過的方法,研究使用這個方言/語言想表達的社會地位或含義,
可是後來發現,國情不同、文化不同,方言與腔調之間的差異所代表的意義也大不相同。
後來只能很陽春的使用英美式、現代/古代英語夾雜勉強作代替,
但總還是有隔靴搔癢的感覺,所以...到目前為止我還是覺得這屬於【不可譯】啊!
通常小說家讓不同的人物說不同的語言、腔調、用字
是藉由不同的文化背景(如方言)來塑造人物的特色
所以重點應該不是「這個角色講了什麼」(他講什麼方言)
而是「作者『為什麼』要讓這個角色這樣講話」(為什麼他要講這種方言)
就好像「吸血鬼卓古拉」或是「飄」這種一兩百年前寫的(應該是吧)英文小說
翻成中文一定是用我們熟悉的現代中文
而不會是一兩百年前的中文
翻譯實在太容易顧此失彼了
平凡如我們也只能先做到最基本的(把作者想傳達的意思傳達給讀者)
再去想語言形式上是不是可以做得更完美吧
一點個人意見啦
由於戲劇不像小說有那麼多鋪陳,必須讓角色開口就讓人明顯感受到世代、文化的差異,
所以怎樣適當地翻譯出原本的【語域】、【地位】就更重要。
二十歲的少女我就會讓他講一些夾雜黑人用語的美式英語,
五十歲的老頭則會講正統道地到有些古板的英式英語,三不五夾雜早已不流行的傳統用語。
大概是像這樣啦~我只是很粗淺的嘗試,三個月的論文實在沒讓我有太多機會深探,
有機會,我還真想繼續鑽研戲劇翻譯~
「卓古拉」(Dracula)是1897年的的作品
「飄」(Gone with the Wind)則是1936年的作品
這兩本小說拿給時下二十~四十歲的英美人士
他們絕對看得懂
可是他們會明顯感受到作者跟他們年代不一樣
有點像我們在看朱自清、徐志摩的散文
或甚至是清代的「紅樓夢」
雖然我們都看得懂
但是他們的語法跟用字跟我們習慣的現代中文是有差異的
而這種清代、民國初年的白話文
要我們寫我們恐怕也寫不出來了
如果真的要「忠實呈現原文」
難道我們要把「卓古拉」的英文小說翻成清末的白話文嗎?
(英美讀者讀到「卓古拉」會覺得有「古味」
所以把「卓古拉」翻成有「古味」的白話中文
似乎很合理?)
可是問題是
中譯本是翻成現代華人讀者看的
上面講的翻法容易造成「文字讓讀者覺得有距離感、雖可理解內容但會讓讀者有或多或少的閱讀障礙」
雖然表面上做到了「等效」(原文讀者跟譯文讀者有相同感受)
但卻背離了「傳達作者想表達的東西」的根本目的
我個人覺得啦
在「不可譯」處花太多工夫
反而容易讓你顧此失彼、因小失大
可以像原作者一樣成功地用中文把角色重新塑造出來就已經很了不起了
其他的…
盡力就好啦!
道地的/本土的生活語言、俚語、俗言,但用無妨吧。
這個時代的譯作,是給現在的人看的,不是古人看的。我覺得只是在有需要時,營造一些有古語感覺,(例如用詞古雅一些,以詩譯詩等),對讀者來說,可能已有需要表達的效果了。
摺扇老師也說大阪腔
translation桑您好!有一位網友把這個URL放在我的BLOG,所以我就來了。
我為了學習中文,來臺買中文版漫畫書。
回國之后,我發現日文版裡的大阪腔臺詞在中文版翻譯到標準國語。
這些方言部分用臺語對應怎麼樣?
比如說;交響情人夢的摺扇老師說高雄的臺語。
我也寫過翻譯方言時出現的問題。如有時間,請過目一下。
http://sepatakuro.exblog.jp/5952745/
再說有的電視臺播放校園漫畫的動畫時,大阪同學為什麼改“北平”同學?
祝你過得愉快。
Comment Permissions: Allow commenting