Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
經常有網友在部落格中,或是私下寫信問我,他對語言很有興趣,英文也學得不錯,很希望能夠踏進譯者的行列,問我當譯者需要有什麼條件。
以我比較熟悉的日文譯者來說,其實並不一定要有日檢一級的證書,但重要的是有沒有「一級」的語言能力。有些日文能力好的人,未必會去考日檢一級。有「日檢一級」的人,也未必適合做翻譯。應該說,「日檢一級」只是業主(包括出版社、翻譯社……)評估是否有能力勝任工作的參考條件之一。
我在做日文譯者時(包括當年寄履歷時),從來沒有提過我有「一級」證書這件事,也沒有問過。如果當年不是因為讀日本的大學要「一級」證書(好像是這麼一回事吧,我有點忘了),我應該也不會去考吧。
至於英文,因為在學校學了十幾年,如果英語成績向來不錯,有不少人或許認為自己可以「勝任」譯者的工作。
舉一個很簡單的例子。我們在當學生的時候會遇到兩種不同的老師,一種才高八斗,滿腹經綸,卻笨嘴拙舌,不太擅長把他學到的東西表達出來,所以,學生都覺得他「教得不好」。另一種老師或許沒有博士之類的頭銜,但表達能力很強,可以教得很有條理,學生也聽得很投入。
當譯者也一樣,光看得懂外文,能夠深入理解還不夠,更重要的是如何把所看到的、理解的內容用大家能夠接受的中文文字表達出來。
前幾天無意中看到小獅的英語課外讀物,上面有這麼幾句翻譯:
「湯姆看起來非常喜歡梅,他無法不談論她。」
「天氣很冷,我穿上了我的上衣。」
這是我們在學校中學的「中翻英」或是「英翻中」的典型例子,也非常正確,但總覺得這就是「翻譯用」的句子,你看到這種句子,可以很順利的翻譯成英文;如果是「英譯中」的句子,也絕對正確。
但是,如果在小說中使用這種譯法,或許就成為「翻譯腔」了。因為,當你在和朋友聊天說A喜歡B時,應該不太會說「他無法不談論她」吧(純屬個人意思)。
我完全沒有批評這句翻譯的意思,只是想要表達一件事,我們在學校學的「英翻中」和當譯者時所做的「英翻中」有不同的要求,必須了解兩者的差異,培養對文字的敏銳度,了解中文的表達習慣,努力減少「翻譯腔」。
其實,譯者這個行業的容納性很大,每個人都可以來當譯者,問題就在於自己怎麼「修行」囉。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(24) Trackback(0) Hits(1621)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (24)

Post Comment
  • 關於翻譯腔,我以前要求部屬的方式是這樣的:碰到怪怪的地方,我會請他站在我面前大聲朗讀。

    如果自己念到後面已經忘了前面講什麼、或是因為呼吸不順導致腦部開始缺氧(意思就是說,他平常不會這樣講話),就知道該摸摸鼻子自己回去改寫了。
  • 那天看一本翻譯理論的書,
    說翻譯新手和老手的差別,
    就在於新手無法擺脫原文的束縛,
    也讓我學到不少呢~

    translationreplied on 2008/05/12 16:32

  • 我的一級證書也是因為被問煩了,前年才去考的
  • 這算是順應潮流嗎?呵呵

    translationreplied on 2008/05/12 16:33

  • (工作不工作,又偷溜出來混了)

    嗯嗯(大力點頭),日本語能力檢定是個用來判斷程度的「參考指標」,一級證書用來騙騙不懂日文的人很好用,但畢竟日檢不考口試&日文作文,所以考過一級,只是代表「會考試」&「有背書」而已,不見得能夠靈活運用日文,甚至對翻譯能力也沒有實質性的判斷作用。

    哎,有一級證書(還滿分)但日文不太會說的人,這裡就有一枚呀~(舉手)
  • 不知道一級證書在台灣有什麼用途??

    想要做譯者,最主要的還是閱讀理解能力吧

    translationreplied on 2008/05/12 16:40

  • 薇嬪
    妳還真厲害,還滿分咧~~
    我考檢定也只是為了證明我會日文而已
    不然我經濟系畢業,又沒有留日,誰會相信我的程度是怎樣?只好去考一張來"驗明正身"~~至於講嘛...還可以溝通啦,不過我的日文老師有說我的腔調還不錯,大概是看太多日劇跟日本綜藝的關係吧(竊笑)
    其實有時候會覺得當書籍翻譯中文表達能力好像比日文能力還重要些
  • 理解原文+良好的中文表達,
    可能對譯者比較重要~

    translationreplied on 2008/05/12 16:42

  • 小弟純就檢定的觀點來看,日檢的目的主要是在於確認考生有在日本念大學的基本能力,字彙文法及閱讀有一定的要求,這樣才可以看得懂日文的教科書,聽力也是強調有沒有抓到會話中的關鍵,這樣上課至少聽得到重點。就翻譯的信達雅三各層次來看,頂多只能幫助到第一個或第二個層次,所以若是有在當地的生活經驗,對翻譯一定有絕對幫助,但是要到最高層次,我想應該就是看個人經驗磨練還有中文造詣吧!
  • 稀客,稀客耶~

    說得太好了,不愧是博士!!
    最近真的越來越覺得,經驗對翻譯旳重要性

    translationreplied on 2008/05/12 16:50

  • 唔!滿分一點也不厲害,我們班好幾枚啊...因為系上考過一級有獎金(按排名,前三名有賞~)。

    我真的覺得日文會說、會用比較厲害說~可以賺口譯、中翻日(現實的傢伙)。真希望自己可以說得像日本人(嫁一個會不會比較有助益?)

    話說回來,普通書籍日翻中真的是中文表達力比較重要,日文能力則偏重對日本文化環境背景的理解,否則會忽略作者選字的背後意義,綿羊大人談《四谷怪談》那句「迷路」就是一個例子。
  • 其實嫁日本人,還是要懂得分辨,不然說出一口男人話,就很粗魯啦~~

    translationreplied on 2008/05/12 16:52

  • 綿羊
    妳說到這我就想到一件很好笑的事
    我日本老師就是嫁台灣人,她先生是日文系畢業,之前在日商工作的時候,也都跟日本人混在一起,但是久而久之,就變成講了一口歐吉桑口吻的日文,讓她大呼受不了,一直糾正他~~所以可以常常講,但是跟誰講很重要啊~~我以前看太多smap的節目,很多時候都會忍不住很想講年輕男生的用語(爆)
    但是也因為她老公日文太好,害她中文一直學不好^^
  • 日文就是會"因人而異",
    其實,這也是很難譯出的感覺哩~~

    translationreplied on 2008/05/12 22:15

  • 有時候常被學生拿一些一或二級的考題來問,如果我看不懂,或是沒看過的,我都會說:那種東西不會也不會無所謂(汗)。

    說真的,有時候題目裡的文法,沒看過的就算了,搞不好連日本人都很少用。我任職的補習班裡,日本老師對於日本語測驗尤其厭惡,日本人根本不可能去考,有時後也搞不清楚問題到底想問啥。

    就如上面前輩所言,當翻譯的理解能力要很強,我覺得還有不怕查字典查網路(有些人雖然語言能力不差但很不愛翻字典)尤其日本人愛省略,有時候我常會鬼打牆地想不出到底指什麼(有沒有去日本待過應該有差吧= =)。

    我第一次嚐試翻譯的時候,編輯跟我說:你要設想這些是要翻給看不懂日文的人看,所以要先把整句話咀嚼進腦袋,然後用(正常的?)中文寫出來。

    不過我有個毛病就是,翻久了,有一陣子腦袋裡的中文都被日文給搶光了。連很簡單的字彙都聯想不起來= =||
  • 剛從日本回來的時候,
    我有時候說話也說不出中文哩~~

    translationreplied on 2008/05/13 13:28

  • 為什麼會翻出不像中文的中文

    老實說
    我不認為「譯文不像中文」是因為「中文造詣不好」
    老貓學出版這篇「如果你想做翻譯」裡頭也說了「良好的中文表達能力,根本不是好譯者的重點,好譯者的重點是你要有本事擺脫原文的束縛。」(網址:
    http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355)

    關於為什麼「譯文會不像中文」
    我也寫過一篇文章說說我的個人觀察
    有興趣可以參考一下:

    http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan/post/15255453
  • 看來翻譯路上,每個人都有各自的心得,
    各自的摸索,
    但只要認真投入,一定會有收穫~~

    translationreplied on 2008/05/13 13:31

  • 嗯,本來剛好要在部落格裡談日式中文,但最近實在忙不過來,決定來這邊插插花就好。

    考前輩也曾說過川奈的編輯那番話——「翻譯是給不懂日文的人看的」,還說過:「讀日文系出身的譯者,反而比非本科系但會日文的譯者,更容易被日文綁住(日式中文)」前輩的教誨之中,最讓我覺得能夠當做翻譯指標的,就是她說——「要翻譯到推測不出原文」。

    譬如看到「原來如此」,懂日文的多半能推測出原文應該是なるほど或そうですか之類的。

    個人真的覺得「推不回原文」可謂譯者最高境界呀!

    (注:不等於亂翻譯哦!這裡大家所談的技巧,一定都是在忠於原文原意的前提之下)
  • 閉關喔??正在趕稿嗎??

    翻譯就是一條永無止境的路啦~~

    translationreplied on 2008/05/13 15:31

  • 喔喔!薇嬪姐出現了XD
    上次丟出來的問題,之前一直在忙課業(要畢業了,報告一堆)所以沒辨法上來這裡回覆|||Orz
    借這裡向薇嬪姐和青蛙大哥還有綿羊姐說聲謝謝喔^^
    (不曉得青蛙大哥看不看得到這篇……汗)

    另,其實翻久了再看到一些譯文的時候,真的會發現可以倒推回去原文耶(汗)
    還有,有的時候會發現看得出來譯文是一句對一句在翻的。
    想問一下大家,有什麼樣的技巧,可以翻得出文章的整體性呢?
    最近對這點蠻頭疼的……

    另外,大家對日文翻譯的專業用書,有那些可以推薦的呢?
  • 哈,一定是青蛙王子的名字,讓妳以為是大哥吧~~

    translationreplied on 2008/05/13 15:32

  • 妳完蛋了,青蛙前輩是「姊」喲,哈哈哈哈(大笑跑走,苦中作樂ing)
  • 哇……!
    我錯了|||Orz
    對不起啊>_____<
    竟然擅自把青蛙大姐變性了(汗)
  • 薇嬪
    我也正要寫一篇日文譯味的文章呢!

    對我這種不懂日文的人來說,其實有一點點日本味,反而有特殊的味道,只要不要像劉*兒的文章一樣,邏輯完全不通就好了。
  • 個人反而覺得翻譯書有翻譯味是理所當然的,它一開始就不是用中文寫的,為什麼一定要要求百分之百中文化呢?
    這和學外文的人,力求要和外國人說的外文腔調一樣,才叫做達到最高境界有何不同?(但達成這個目標的可能性即使不是零,也肯定趨近於零<--這句話我是用日文語法寫成的中文呀,會很怪嗎?哈)

    當然,太恐怖的翻譯腔還是能避則避啦~要是讓人連看都看不下去,就失去了翻譯的意義
  • 再補充一下,至今有一些幫人校稿的經驗,其實有時候我反而害怕拿到太像中文的譯文,因為地雷通常都埋在這裡,有時譯者看不懂原文,就用美美的中文粉飾太平...
  • "有時譯者看不懂原文,就用美美的中文粉飾太平",嘿嘿嘿,這句好!!

    貓所講的翻譯味應該是指保持原文的特色和長處吧.其實,這中間的分寸很難拿捏,但就如在文章中所說的,國中或高中英文課本式的翻譯和翻譯書籍,甚至是文學作品所要求的翻譯是不同的,所以,學校英文讀得很好不等於可以當好譯者~

    translationreplied on 2008/05/13 20:24

  • 嘿嘿,我看到有人把我變性了,我是青蛙[巫婆]ㄟ........
  • 小工前輩
    嗯嗯(點頭),畢竟是日本人寫的文章,有那麼點日文譯味真的會很有味道呢!(我知道前輩指的一定不是日式中文)
    所以呀,翻譯的愈多反而愈混亂,到底這「日文譯味」和「絕對中文」之間的分際,該如何拿捏掌握呢?(苦惱)破壞純日式句子後重建出來的「絕對中文」,似乎就少了「日本」這味;但「日本」這一味放太多,好像又不小心成了「日式中文」。唉,努力尋找平衡點ing。

    考前輩從前告訴我,為什麼翻譯機或翻譯軟體不能取代譯者,因為譯者才能演繹出情感。

    備註:本來想在部落格上開專欄談考前輩語錄(呵呵),可是再繼續混下去,我桌子前面那排書會通通交不出去啦(嚎泣),所以來這裡小插花就好。

    是的,綿羊大人,小的閉關趕稿中(啜泣)…
    對了,要感謝綿羊大人設立人才庫,有出版社主動找我耶~雖然最後沒談成功。再加上自己主動應徵的試譯失敗…這是老天爺叫我專心搞好手上稿子的意思吧(苦笑)

    前陣子有給我履歷的新手夥伴們,我有把各位的履歷轉給有翻譯需求的出版社喲~耐心等候通知&機會吧!(出版社沒通知的再告訴我)
  • 妳..閉關到年底也太久了吧,
    這樣會悶壞啦~~

    祝妳手上的稿子順利~~

    translationreplied on 2008/05/14 11:21

  • 似乎得閉關到年底的人在這裡玩,在20日以前要寫兩個推薦一個導讀外帶審兩本書(+讀書心得)的我也在這裡玩,原來這裡是給截稿在即的人逃避現實的地方嗎???!
    我學弟在四川啦!
  • 今天才十四日,不急不急,每天做一項,二十日之前就完成啦,哈哈,完全事不關已的態度~~

    希望所有人都平安!!

    translationreplied on 2008/05/14 11:24

  • 修行的路真是漫長啊~~

    如果自斷筋骨便能練成神功

    那該多好啊~~
  • 漫長,卻也樂趣無窮啊~

    translationreplied on 2008/05/14 11:25

  • 自斷筋骨太慘烈了,我只要打通任督二脈與全身筋絡.......
    羔羊不練武俠的嗎?
  • 親愛的 青蛙皇后(這樣叫有沒有比較ok?)

    我練武俠啊!

    令狐沖是我的最愛

    任盈盈是我的偶像

    但....我想當因為太強而找不到對手的

    獨孤求敗

    嘿嘿嘿....目標太高真是自找苦吃...

    不如揮劍自宮 以練神功吧^^
  • 這樣叫不OK,我是青蛙[巫婆]啦!!!
  • 有時真的怕了外間的人,
    對「翻譯腔」、「硬譯」、「死譯」就大力讚賞和吹捧,
    對譯得自然的譯文,就說什麼「譯錯」、「誤譯」、「漏譯」。
    的確,做翻譯的心臟要強。可是有人高調地表演着他對知識的匱乏……這……唉……
  • 看來,你也是過來人,嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/06/15 13:34

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment