之前在翻譯《背之眼》的時候,發現文中有這樣一段情節。
一個小孩子手上拿著一個鬼面具,「我」(書中的主角)猜想應該是適逢立春季節,去商店買豆子的時候,店家送的。
想了一下,還是加了一個譯註──日本在立春前一天會撒豆驅鬼祈福。
那些豆子稱為「節分福豆」,節分泛是指立春、立夏、立秋和立冬的前一天,不過,撒豆祈福都是在立春的前一天,把炒過的豆子往外丟,嘴裡喊著「福は内、鬼は外(おにはそと、ふくはうち)」。
據說不少家庭都是由父親戴上鬼的面具,小孩子向「鬼」撒豆子。
查網路時,發現這句話的翻譯也有以下不同的版本(職業病發作?)。
「福進來,鬼出去。」或「福進門,鬼出去。」(比較傳神,文字也比較有感覺)
「厄運出去,福進來。」(意譯?)
「鬼在外,福在內。」(這是直譯)
日本人相信,這一天吃下比自己年齡多一顆的豆子,可以保佑一年平安,健康長壽。
以上是網路上查到的資料,當年我住在寄宿家庭時,他們家好像沒有丟豆子。不知道是因為家裡沒有小孩子(我那時候雖然才二十多歲,但可能在他們眼中已經……老了?),不玩這種遊戲了?還是……純粹是我忘了。
一個小孩子手上拿著一個鬼面具,「我」(書中的主角)猜想應該是適逢立春季節,去商店買豆子的時候,店家送的。
想了一下,還是加了一個譯註──日本在立春前一天會撒豆驅鬼祈福。
那些豆子稱為「節分福豆」,節分泛是指立春、立夏、立秋和立冬的前一天,不過,撒豆祈福都是在立春的前一天,把炒過的豆子往外丟,嘴裡喊著「福は内、鬼は外(おにはそと、ふくはうち)」。
據說不少家庭都是由父親戴上鬼的面具,小孩子向「鬼」撒豆子。
查網路時,發現這句話的翻譯也有以下不同的版本(職業病發作?)。
「福進來,鬼出去。」或「福進門,鬼出去。」(比較傳神,文字也比較有感覺)
「厄運出去,福進來。」(意譯?)
「鬼在外,福在內。」(這是直譯)
日本人相信,這一天吃下比自己年齡多一顆的豆子,可以保佑一年平安,健康長壽。
以上是網路上查到的資料,當年我住在寄宿家庭時,他們家好像沒有丟豆子。不知道是因為家裡沒有小孩子(我那時候雖然才二十多歲,但可能在他們眼中已經……老了?),不玩這種遊戲了?還是……純粹是我忘了。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


很久很久以前[我畢業已經很久了啊!]
日本文化史的老師有教過
我當時只想...
豆子 ...好吃嗎?
或許可以圖文補充說明一下綿羊這篇^^
http://pc915.myweb.hinet.net/jp/jpstudent22.htm
我在日本時 也沒看到人家真正灑豆子就是了^^ 只看到有再賣豆子
只是想給大家看看可愛的赤鬼面具
右邊那圖片就是店家發的赤鬼面具呀^^
豆子節的時候 日本有些超市會放在豆子旁邊 任大家取用唷~~
小丸子今天也灑豆喔
今天晚上的中天小丸子也出現了節分的劇情喔。小丸子的爸爸拿著豆子在家裡、家外灑,
口中說著"福入家門、鬼怪走開!"
翻得很棒耶~
Comment Permissions: Allow commenting