Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
有時候看一些電影的翻譯,很羡慕那些譯者用字的傳神,可以完美的表達意境。
就像小工之前在寫《一路玩到掛》這部電影中,傑克尼克遜高空跳傘時,原文是「哇拉拉拉拉」,譯者翻成「啥米攏不驚」,這種妙譯更襯托出人物的性格和劇情。
但是,書籍的翻譯無法那麼揮灑自如。
幾年前,曾經有一部很紅的日本卡通,某出版社剛好拿到了該繪本的版權。主編找我翻譯,我毫不猶豫的答應了。
因為那部卡通實在太可愛了。
我還在翻譯,博客來就已經打出那本書的推出日期了(因為那時候那部卡通還在上演)。
交完稿,滿心期待著可愛的繪本,小獅也一如反常的關心出書的進度。
過了一段時間,主編和我聯絡,說經過再三的考慮,決定不出這本書了。原因是──無法和日方達成協議。
仔細打聽一下才知道,當初簽合約時,日方要求譯文完成後,要送回日方審核。審核之後,他們希望繪本的譯文可以活潑一點。
雖然那位主編按照她的經驗,把我的譯文潤飾了一下,日方仍然不同意,最後才知道,日方希望譯文可以走和電影翻譯一樣的路線。
主編努力和對方溝通,告訴他們童書的譯文無法像電影那麼有「笑果」,因為那部卡通翻譯時,用了許多「台式國語」,童書必須力求「中規中矩」,才能給兒童正確的語言啟蒙教育。
那位主編氣鼓鼓的說,「我無法忍受我們的童書中出現『你嘛幫幫忙』這種文字,絕對會招到家長的抗議,所以,最後只能忍痛放棄。」
雖然為一本優秀的童書就這樣流產感到惋惜,但我很佩服那位主編的堅持,沒有為了一本鐵定賣得好的書而放棄了她的專業。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(1494)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (20)

Post Comment
  • 我對童書要力求中規中矩這件事感到好奇。
    什麼樣的用字算是中規中矩的用字?
    童言童語算是中規中矩的用字嗎?像車車,花花這樣的就不算嗎??

    我試著去想了一下我小時候看了什麼童書,發現我一本都想不起來= ="
  • 我這裡所說的中規中矩,簡單的說,應該就是國語辭典上查得到的字吧~

    我對童書不是很了解,其實不妨去圖書館或是書店翻一翻童書找感覺,或是可以去一位網友的家請教她,如果我沒記錯,她目前好像是負責童書編輯工作~
    http://yihsinblog.blogspot.com/

    translationreplied on 2008/05/09 13:24

  • 謝謝綿羊的關心
    我竟然也在趕搞中!!~~
    這真是新手的哀歌
    剛開始真的做的很卡
    不是卡內容
    是卡格式還有....標點符號!!
    但我會加油低


    話說回來
    那位主編說的對
    童書不同於漫畫和卡通
    用詞我們這些家長會很挑剔的
    還[你嘛幫幫忙]ㄌㄟ
    下一句要接什麼?
    [啊!我也沒法度]嗎?


    主編讚+ 1
  • 趕稿??
    難怪最近這麼少露面,
    其實,在翻譯的時候,越遇到問題,學習如何解決,這樣才會很快成長(啊呀,有點倚老賣老的口吻了),總之,祝福妳越走越順囉~

    translationreplied on 2008/05/09 13:26

  • 也支持那位主編~
    童書的確應該要有文化氣息一些~
    那些比較不正統的說詞在別的地方就可以學到了= =
    不需要在童書裡再加強.
  • 所以,有點不了解當初日方的堅持,
    唉~~

    translationreplied on 2008/05/09 13:28

  • 那個主編說的沒錯呀!

    童書的讀者雖然是孩子,但買書的家長可能是很保守的,不容許書本裡面有什麼地方不符合書面用語,甚至只要是「不正規」的用語,都會罵我們出版社呢。

    不久前我做了一套書,裡面的主角是個沒有上學的孤兒,因此寫信時,自然是錯字連篇,而這些錯字,可是作者精心安排的趣味呢!只不過我們中文版出書之後,就有家長(還是高學歷的唷)寫信來客訴,抱怨書裡面的主角寫信錯字連篇,會讓小讀者無法分辨……

    唉!
  • 耶,才說到妳,妳就出現了!!

    啊喲,可見做童書的難度也很高,
    以前我總是天真的以為,做童書就是快快樂樂,happy,happy,是我"太傻太天真"了,哈哈~~

    translationreplied on 2008/05/09 13:30

  • 說到影片翻譯,突然想起南方四賤客的中文翻譯&配音,每次總是讓我笑到在地&佩服得五體投地,
    雖然嚴格來說,那已經算是一種重新創作了...

    話說回來,現在書籍裡面用台式中文,
    會不會被教育部要求使用官方規定的用字呀?:p
  • 我很少用台式中文,
    不過,昨天用了一個"頭過身就過",
    不知道交稿後會不會被編輯要求改掉~~

    translationreplied on 2008/05/09 15:01

  • 所以日方那邊有台灣人在審譯文是嗎?

    「你嘛幫幫忙」根本和童書一點都不搭嘛!
  • 好像說是懂中文的人,老實說,我也不知哩~~

    PS.書收到了沒,我昨天寄囉

    translationreplied on 2008/05/09 15:02

  • 台灣讀者的抗議vs日本出版社的要求
    我選擇尊重前者
    畢竟日本出版社不會天天打電話來吵(這很重要)

    我有時候在想
    日方要求看稿子是真的有在看稿子嗎
    還是只是看個版式而已
    有些日方出版社聽說有大陸人負責幫忙看中文稿.........

    ps:
    書收到囉...忍不住上班偷看了起來
    甘溫喔...:)
  • 留完言才看到
    "頭過身就過"...這個超好笑
    哈哈~
    要是我一定會先跟同事分享一下
    然後再叫你改掉
    :P
  • 吼,哪有這種先背地裡嘲笑一番的,
    (我猶豫了很久才用的耶,會被要求改嗎?)
    哼~,那我去找妳老闆告狀,說妳上班偷看小說,嘿嘿嘿~~

    translationreplied on 2008/05/09 20:14

  • 就算是同一部作品,漫畫和小說在翻譯上還是有差的。
    我的一套小說就有漫畫版,
    即使看得出來日文原文應該是一樣的對話,
    我翻出來還是會稍微修飾一下。
    其實是性質不同,需求也就有差異。
    換成漫畫版變成有一點那麼文謅謅的對話,
    相對上趣味也少了幾分。
    有些漫畫譯者的用詞真是超妙~
  • 雖然我很少看漫畫,
    但偶爾翻一翻的時候,
    真的會覺得用字很活潑,
    所以,才會那麼佩服荳前輩啊~~

    translationreplied on 2008/05/09 20:16

  • 基本上我是屬於很左腦思考的人。
    所以其實我不太能接受翻成台式中文的譯文,雖然真的看起來很有趣~~
    給小朋友的童書,我也會堅持要正確一點的中文。
    的確,商業考量跟教育考量,出發點實在很難一致。
    我還是乖乖翻我的工具書,比較不會有這樣的困擾。哈
  • 不過,童書的選擇,大部分都是家長在做主,
    會買童書給小朋友的家長,
    應該希望看到"正規"的中文吧~~
    工具書的確比較不需要傷這些腦筋啦~

    translationreplied on 2008/05/09 20:23

  • 其實我還滿想嘗試日劇或電影的翻譯
    畢竟我那麼愛看...其實以前自己有好玩翻過,我覺得自己口語化的部分還滿強的
    不過目前不太可能接這種,還是等以後轉專職再說
    對了,翻譯電視劇或是電影,老闆是會直接叫你用聽的嗎?我以前(10幾年前)一個朋友翻過,他翻的是英文的,說有劇本,不知道是這樣嗎?還是完全用聽的?
    其實我去年才發現我一個國中同學翻譯了很多推理小說呢(不過是英文的)粉厲害
  • 我不清楚耶,
    以前翻過幾次綜藝節目和卡通,
    都要用聽的~~
    但好像也有的有劇本~

    translationreplied on 2008/05/09 20:25

  • 我贊成童書要用正確的中文,因為那是小朋友接觸[正確中文]的第一階段.就連我自己寫給大人看的書(雖然被推薦給小三以上就可看)我也很堅持不用流行語.我跟編輯說我希望自己的書是[長銷書]不是[暢銷書],用流行語的話在流行過後就不紅了...
  • 現在經常聽到日本方面要求審書,
    不知道是用什麼標準在審??(純粹疑問,不是在指責喔)

    translationreplied on 2008/05/09 21:51

  • 我之前翻譯的日文書,也碰到相同的狀況,得送回日本去審;不過幸好一次就OK了。:P

    http://fred.ipod.to/blog/?post;472
  • 原來傅老大也翻日文書喔,厲害厲害~~~

    translationreplied on 2008/05/10 23:07

  • 不知耶,像我譯的圖文書或是繪本就常被要求送回去審,不過以中文版型那些為主吧.
    至於審中文,要是太[台]太地域性用語(只有在台灣的人才看得懂的)就真的有可能會被改,因為有些書是出包含港澳新加坡的繁體字版呀.
  • 看來,我的那本書真是特例耶,
    其他送審的書,也從來沒有遇過相同的情況

    translationreplied on 2008/05/10 23:22

  • 關於翻譯日劇或是日片電影有腳本嗎?
    我合作過的經驗是:
    日劇有日方提供的腳本,綜藝節目之類的則需要聽譯.
    電影方面是電影公司會先放一遍給妳看(一個人獨占試片室還滿爽的),然後給妳腳本跟錄音帶請妳回家翻譯.如果是影展的片子,則會有dvd跟腳本給妳(少數片子需要聽譯)
  • rinko,謝謝妳的回答,
    祝妳母親節快樂~~~

    translationreplied on 2008/05/11 11:04

  • Rinko
    謝謝Rinko的解答
    日劇會有腳本,電影也會有就是了
    一個人獨占試片室真的聽起來好讚啊
    綜藝節目不太可能有腳本(雖然聽說日本的是真的有,但我相信脫稿講話的一定也很多)所以綜藝節目真的是聽力大考驗
  • 像我在聽譯島田大大上中天書坊寫字幕時,就是沒腳本純用聽的,隨他亂說
  • 前輩的功力,哪需要劇本哩,嘻嘻(我之前怎麼沒看到這通留言哩)

    translationreplied on 2008/06/03 12:05

  • 本來,日方有要求,是一件好事。不過在下也會想:「他們那邊,真的有人深諳中文,能了解為何要這樣譯,而不那樣翻嗎?」

    在香港當譯製工作,常會碰到日方的怪異翻譯要求。例如翻譯一部動畫,日方或其代理可能會給你一個詞彙表,要譯者照樣翻譯。但表中有些詞彙,只會用在書面語中,從來不用在口語裏(粵語口語與書面語的可大哩);有些音譯,用國語讀還可以,但用粵語讀出來則是令舌頭打結的繞口令。如果翻譯和編輯提出異議,有些公司也願意更改,但有些則不許。結果譯出來的東西,就有非驢非馬的感覺。
  • 就像樓下Juliana說的,日方會請母語是中文的人士審訂,
    但在實際工作時遇到的問題是,如果審訂的人士離母語環境有一段時間,對"現代母語"漸漸疏遠的時候,還是會造成脫節~
    就像你說的動畫,應該會使用較多的口語,甚至是流行口語(對於動畫,我不是很了解,只是憑平時看電視的感覺),所以,或許就會有一些格格不入的情況??總之,我的意思是,如果日方有時候能夠了解一下第一線工作人員(譯者)的實務經驗,或許可以讓作品呈現更完美的效果~~
    話說,粵語的文字還蠻難的~
    突然想到,像我們之前討論的日本方言問題,不知道香港的譯者是不是會用粵語來表達??

    translationreplied on 2008/06/03 12:18

  • 給Syaoran:
    我想比較要求的日方
    也許會請中文母語的譯者檢查翻出來的東西吧。
    因為,像中文片翻成日文時,
    如果是由中文母語的人翻的話,
    也都會請日文母語的檢查。
  • 謝謝兩位前輩。

    在下來自香港的。香港的翻譯,如果是小說等文字性出版物,翻譯時還是要使用正統的書面語,不使用粵語方言。

    不過,若是一些年輕讀物,就有可能以口語入文了。(對於某些作品,確實有此需要,不然的話就很不傳神,徒有其形。但大多數作品還是以書面語為主的,最多只時偶爾有一個用引號括着的本土詞彙)

    但若處理片集,那麼翻譯就會以口語為主。特別是要作配音用的稿件,不但要全篇口語,連角色的年齡、性格導致的語氣不同,也得掌握,還要配合嘴巴張合(由於難度太高,通常分「翻譯」和「重寫」兩個部驟,也可以分開由不同的人去寫)。

    如果是電影字幕,有些公司的製品,是全口語的;有些是書面語句式,但用詞夾雜大量大量口語詞彙;有些則堅持使用書面語。

    對於日方的審訂,經常碰到的問題是:粵語口語裏絕不會這樣說。舉個簡單的例子,《叮噹/多(哆)啦A夢》裏的「胖虎」。口語裏其實不會使用「胖」字的。除專用名詞外,有時還涉及日常說話裏的字詞。但明白這個問題,同意本地翻譯修改的片商或代理商並不多。
    (也要視乎那個編輯願不願意跟片商或代理商交涉)

    最差的情況是,曾有部分數輯的片集,因中途轉換了代理商,新代理商雖然知道過往已有一套譯名,但還是要香港方面在新一輯轉用他們指定的譯名。
  • 聽翻譯漫畫和影視的朋友說,
    那些都要比較口語,所以,通常翻漫畫的譯者用詞都很活潑~~

    哇,要中途改名真的很慘耶,
    譯者自己這一關就很難過吧~~

    translationreplied on 2008/06/04 11:40

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment