有時候看一些電影的翻譯,很羡慕那些譯者用字的傳神,可以完美的表達意境。
就像小工之前在寫《一路玩到掛》這部電影中,傑克尼克遜高空跳傘時,原文是「哇拉拉拉拉」,譯者翻成「啥米攏不驚」,這種妙譯更襯托出人物的性格和劇情。
但是,書籍的翻譯無法那麼揮灑自如。
幾年前,曾經有一部很紅的日本卡通,某出版社剛好拿到了該繪本的版權。主編找我翻譯,我毫不猶豫的答應了。
因為那部卡通實在太可愛了。
我還在翻譯,博客來就已經打出那本書的推出日期了(因為那時候那部卡通還在上演)。
交完稿,滿心期待著可愛的繪本,小獅也一如反常的關心出書的進度。
過了一段時間,主編和我聯絡,說經過再三的考慮,決定不出這本書了。原因是──無法和日方達成協議。
仔細打聽一下才知道,當初簽合約時,日方要求譯文完成後,要送回日方審核。審核之後,他們希望繪本的譯文可以活潑一點。
雖然那位主編按照她的經驗,把我的譯文潤飾了一下,日方仍然不同意,最後才知道,日方希望譯文可以走和電影翻譯一樣的路線。
主編努力和對方溝通,告訴他們童書的譯文無法像電影那麼有「笑果」,因為那部卡通翻譯時,用了許多「台式國語」,童書必須力求「中規中矩」,才能給兒童正確的語言啟蒙教育。
那位主編氣鼓鼓的說,「我無法忍受我們的童書中出現『你嘛幫幫忙』這種文字,絕對會招到家長的抗議,所以,最後只能忍痛放棄。」
雖然為一本優秀的童書就這樣流產感到惋惜,但我很佩服那位主編的堅持,沒有為了一本鐵定賣得好的書而放棄了她的專業。
就像小工之前在寫《一路玩到掛》這部電影中,傑克尼克遜高空跳傘時,原文是「哇拉拉拉拉」,譯者翻成「啥米攏不驚」,這種妙譯更襯托出人物的性格和劇情。
但是,書籍的翻譯無法那麼揮灑自如。
幾年前,曾經有一部很紅的日本卡通,某出版社剛好拿到了該繪本的版權。主編找我翻譯,我毫不猶豫的答應了。
因為那部卡通實在太可愛了。
我還在翻譯,博客來就已經打出那本書的推出日期了(因為那時候那部卡通還在上演)。
交完稿,滿心期待著可愛的繪本,小獅也一如反常的關心出書的進度。
過了一段時間,主編和我聯絡,說經過再三的考慮,決定不出這本書了。原因是──無法和日方達成協議。
仔細打聽一下才知道,當初簽合約時,日方要求譯文完成後,要送回日方審核。審核之後,他們希望繪本的譯文可以活潑一點。
雖然那位主編按照她的經驗,把我的譯文潤飾了一下,日方仍然不同意,最後才知道,日方希望譯文可以走和電影翻譯一樣的路線。
主編努力和對方溝通,告訴他們童書的譯文無法像電影那麼有「笑果」,因為那部卡通翻譯時,用了許多「台式國語」,童書必須力求「中規中矩」,才能給兒童正確的語言啟蒙教育。
那位主編氣鼓鼓的說,「我無法忍受我們的童書中出現『你嘛幫幫忙』這種文字,絕對會招到家長的抗議,所以,最後只能忍痛放棄。」
雖然為一本優秀的童書就這樣流產感到惋惜,但我很佩服那位主編的堅持,沒有為了一本鐵定賣得好的書而放棄了她的專業。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


什麼樣的用字算是中規中矩的用字?
童言童語算是中規中矩的用字嗎?像車車,花花這樣的就不算嗎??
我試著去想了一下我小時候看了什麼童書,發現我一本都想不起來= ="
我竟然也在趕搞中!!~~
這真是新手的哀歌
剛開始真的做的很卡
不是卡內容
是卡格式還有....標點符號!!
但我會加油低
話說回來
那位主編說的對
童書不同於漫畫和卡通
用詞我們這些家長會很挑剔的
還[你嘛幫幫忙]ㄌㄟ
下一句要接什麼?
[啊!我也沒法度]嗎?
主編讚+ 1
童書的確應該要有文化氣息一些~
那些比較不正統的說詞在別的地方就可以學到了= =
不需要在童書裡再加強.
童書的讀者雖然是孩子,但買書的家長可能是很保守的,不容許書本裡面有什麼地方不符合書面用語,甚至只要是「不正規」的用語,都會罵我們出版社呢。
不久前我做了一套書,裡面的主角是個沒有上學的孤兒,因此寫信時,自然是錯字連篇,而這些錯字,可是作者精心安排的趣味呢!只不過我們中文版出書之後,就有家長(還是高學歷的唷)寫信來客訴,抱怨書裡面的主角寫信錯字連篇,會讓小讀者無法分辨……
唉!
雖然嚴格來說,那已經算是一種重新創作了...
話說回來,現在書籍裡面用台式中文,
會不會被教育部要求使用官方規定的用字呀?:p
「你嘛幫幫忙」根本和童書一點都不搭嘛!
我選擇尊重前者
畢竟日本出版社不會天天打電話來吵(這很重要)
我有時候在想
日方要求看稿子是真的有在看稿子嗎
還是只是看個版式而已
有些日方出版社聽說有大陸人負責幫忙看中文稿.........
ps:
書收到囉...忍不住上班偷看了起來
甘溫喔...:)
"頭過身就過"...這個超好笑
哈哈~
要是我一定會先跟同事分享一下
然後再叫你改掉
:P
我的一套小說就有漫畫版,
即使看得出來日文原文應該是一樣的對話,
我翻出來還是會稍微修飾一下。
其實是性質不同,需求也就有差異。
換成漫畫版變成有一點那麼文謅謅的對話,
相對上趣味也少了幾分。
有些漫畫譯者的用詞真是超妙~
所以其實我不太能接受翻成台式中文的譯文,雖然真的看起來很有趣~~
給小朋友的童書,我也會堅持要正確一點的中文。
的確,商業考量跟教育考量,出發點實在很難一致。
我還是乖乖翻我的工具書,比較不會有這樣的困擾。哈
畢竟我那麼愛看...其實以前自己有好玩翻過,我覺得自己口語化的部分還滿強的
不過目前不太可能接這種,還是等以後轉專職再說
對了,翻譯電視劇或是電影,老闆是會直接叫你用聽的嗎?我以前(10幾年前)一個朋友翻過,他翻的是英文的,說有劇本,不知道是這樣嗎?還是完全用聽的?
其實我去年才發現我一個國中同學翻譯了很多推理小說呢(不過是英文的)粉厲害
http://fred.ipod.to/blog/?post;472
至於審中文,要是太[台]太地域性用語(只有在台灣的人才看得懂的)就真的有可能會被改,因為有些書是出包含港澳新加坡的繁體字版呀.
我合作過的經驗是:
日劇有日方提供的腳本,綜藝節目之類的則需要聽譯.
電影方面是電影公司會先放一遍給妳看(一個人獨占試片室還滿爽的),然後給妳腳本跟錄音帶請妳回家翻譯.如果是影展的片子,則會有dvd跟腳本給妳(少數片子需要聽譯)
謝謝Rinko的解答
日劇會有腳本,電影也會有就是了
一個人獨占試片室真的聽起來好讚啊
綜藝節目不太可能有腳本(雖然聽說日本的是真的有,但我相信脫稿講話的一定也很多)所以綜藝節目真的是聽力大考驗
在香港當譯製工作,常會碰到日方的怪異翻譯要求。例如翻譯一部動畫,日方或其代理可能會給你一個詞彙表,要譯者照樣翻譯。但表中有些詞彙,只會用在書面語中,從來不用在口語裏(粵語口語與書面語的可大哩);有些音譯,用國語讀還可以,但用粵語讀出來則是令舌頭打結的繞口令。如果翻譯和編輯提出異議,有些公司也願意更改,但有些則不許。結果譯出來的東西,就有非驢非馬的感覺。
我想比較要求的日方
也許會請中文母語的譯者檢查翻出來的東西吧。
因為,像中文片翻成日文時,
如果是由中文母語的人翻的話,
也都會請日文母語的檢查。
在下來自香港的。香港的翻譯,如果是小說等文字性出版物,翻譯時還是要使用正統的書面語,不使用粵語方言。
不過,若是一些年輕讀物,就有可能以口語入文了。(對於某些作品,確實有此需要,不然的話就很不傳神,徒有其形。但大多數作品還是以書面語為主的,最多只時偶爾有一個用引號括着的本土詞彙)
但若處理片集,那麼翻譯就會以口語為主。特別是要作配音用的稿件,不但要全篇口語,連角色的年齡、性格導致的語氣不同,也得掌握,還要配合嘴巴張合(由於難度太高,通常分「翻譯」和「重寫」兩個部驟,也可以分開由不同的人去寫)。
如果是電影字幕,有些公司的製品,是全口語的;有些是書面語句式,但用詞夾雜大量大量口語詞彙;有些則堅持使用書面語。
對於日方的審訂,經常碰到的問題是:粵語口語裏絕不會這樣說。舉個簡單的例子,《叮噹/多(哆)啦A夢》裏的「胖虎」。口語裏其實不會使用「胖」字的。除專用名詞外,有時還涉及日常說話裏的字詞。但明白這個問題,同意本地翻譯修改的片商或代理商並不多。
(也要視乎那個編輯願不願意跟片商或代理商交涉)
最差的情況是,曾有部分數輯的片集,因中途轉換了代理商,新代理商雖然知道過往已有一套譯名,但還是要香港方面在新一輯轉用他們指定的譯名。
Comment Permissions: Allow commenting