之前翻譯的一本小說穿插了很多日本傳統戲劇,有時候突然跳出來一句台詞,實在很難理解到底是什麼意思。幸虧有荳前輩的朋友UFO教授幫忙,我覺得教授的回答很詳盡,令我茅塞頓開,所以,就和大家一起分享一下。
《四谷怪談》中,伊右衛門要殺阿岩和宅悅的鬼魂時,都說了這句:
「おのれ、迷ったのか」
「おのれ」查了字典的意思如下:
(1) 反照代名詞。その人自身、またはその物自体をさす。自分。自分自身。
(2) 一人称。卑下の意を込めて用いることが多い。
(3) 二人称。目下の人に対して、または相手を見下し、ののしっていう時に用いる。お前。きさま。
簡單的說,就是:(1) 自己。(2) 第一人稱的我。(3) 第二人稱。
「迷う」也可以解釋為「猶豫」或是「迷路」的意思,所以,就搞不懂這句台詞到底是要怎樣的組合法。
UFO教授的回答如下:這是傳統戲劇中常用的台詞。
「おのれ」可以同時指「你自己」或是「我自己」,但這裡是第二人稱,帶有輕視、罵人的意思。
「迷う」取「迷路」的意思。
所以,整句台詞的意思是──人死了之後,在黃泉路上迷路,回到人間陰魂不散。當人懷恨而死或是對人間還有眷戀,就走不到黃泉,在途中迷路,回到人間鬧鬼。這是一句罵鬼魂的話。
嗯。這要怎麼翻譯呢?如果只翻成「你迷路了?」讀者看了會莫名其妙吧。那翻成「你在黃泉路上迷路了嗎?」好像又太客氣了。因為當初是伊右衛門把宅悅和阿岩殺(毒)死的,態度應該不會這麼親切吧。想了半天,就翻成了「你找不到地獄的門嗎?」
嘿嘿,是不是有罵人的感覺了?
《四谷怪談》中,伊右衛門要殺阿岩和宅悅的鬼魂時,都說了這句:
「おのれ、迷ったのか」
「おのれ」查了字典的意思如下:
(1) 反照代名詞。その人自身、またはその物自体をさす。自分。自分自身。
(2) 一人称。卑下の意を込めて用いることが多い。
(3) 二人称。目下の人に対して、または相手を見下し、ののしっていう時に用いる。お前。きさま。
簡單的說,就是:(1) 自己。(2) 第一人稱的我。(3) 第二人稱。
「迷う」也可以解釋為「猶豫」或是「迷路」的意思,所以,就搞不懂這句台詞到底是要怎樣的組合法。
UFO教授的回答如下:這是傳統戲劇中常用的台詞。
「おのれ」可以同時指「你自己」或是「我自己」,但這裡是第二人稱,帶有輕視、罵人的意思。
「迷う」取「迷路」的意思。
所以,整句台詞的意思是──人死了之後,在黃泉路上迷路,回到人間陰魂不散。當人懷恨而死或是對人間還有眷戀,就走不到黃泉,在途中迷路,回到人間鬧鬼。這是一句罵鬼魂的話。
嗯。這要怎麼翻譯呢?如果只翻成「你迷路了?」讀者看了會莫名其妙吧。那翻成「你在黃泉路上迷路了嗎?」好像又太客氣了。因為當初是伊右衛門把宅悅和阿岩殺(毒)死的,態度應該不會這麼親切吧。想了半天,就翻成了「你找不到地獄的門嗎?」
嘿嘿,是不是有罵人的感覺了?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


如果再中文味道重一點,也許可以:
「你這孽障,找不到路回鬼門關嗎?」
或是:
「你找不到地方去死一死嗎?最好是。」
哈哈。不過這樣講的話,可以會被台下觀眾丟東西吧。:P
所以綜合前面諸位大人的意見,這句話就是——「妖孽!找不到地獄之門嗎?本大爺送妳一程!」
結果太長了,力度銳減,哈哈(大笑跑走)
(疑似)精典台詞
最近接到給青少年看的文庫,翻一句好像是漫畫裡常出現的台詞。このうらみ、はらさでおくべきかぁつ!
不過這句話日本人好像也不是很懂XD
也有人發問
http://okwave.jp/qa2729693.html?q=2729693
我把他翻成:這份怨恨,有誰忍心視而不見呢?
『孽障,你連地獄之路都找不到嗎?』
不過有香港僵屍片的感覺...
日文有個很討厭的地方,就是話經常只說一半。
如果同是日文使用者,後面的話不用明說自然也能明白。
但是對不同文化圈的人來說,如果完全只照原文翻譯,恐怕免不了就是一場猜謎大會了。
我所謂"恣意想像"的意思,其實也是指在"作者原意的範圍內"可以操作的辭彙語句,當然不可能是自己隨便天馬行空的想像啦!
筆誤,死罪死罪~
這樣因前依後真的可以譯出更精采的更符合文意的譯文ㄝ
學到了 學到了
拍案叫絕啊!!
這樣翻如何?
不過,真的受教了。感謝分享。
翻譯的好玩之處也在此吧!
Comment Permissions: Allow commenting