Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前翻譯的一本小說穿插了很多日本傳統戲劇,有時候突然跳出來一句台詞,實在很難理解到底是什麼意思。幸虧有荳前輩的朋友UFO教授幫忙,我覺得教授的回答很詳盡,令我茅塞頓開,所以,就和大家一起分享一下。
《四谷怪談》中,伊右衛門要殺阿岩和宅悅的鬼魂時,都說了這句:
  「おのれ、迷ったのか」
  「おのれ」查了字典的意思如下:
(1) 反照代名詞。その人自身、またはその物自体をさす。自分。自分自身。
(2) 一人称。卑下の意を込めて用いることが多い。
(3) 二人称。目下の人に対して、または相手を見下し、ののしっていう時に用いる。お前。きさま。

簡單的說,就是:(1) 自己。(2) 第一人稱的我。(3) 第二人稱。

「迷う」也可以解釋為「猶豫」或是「迷路」的意思,所以,就搞不懂這句台詞到底是要怎樣的組合法。

UFO教授的回答如下:這是傳統戲劇中常用的台詞。
「おのれ」可以同時指「你自己」或是「我自己」,但這裡是第二人稱,帶有輕視、罵人的意思。
「迷う」取「迷路」的意思。
所以,整句台詞的意思是──人死了之後,在黃泉路上迷路,回到人間陰魂不散。當人懷恨而死或是對人間還有眷戀,就走不到黃泉,在途中迷路,回到人間鬧鬼。這是一句罵鬼魂的話。
嗯。這要怎麼翻譯呢?如果只翻成「你迷路了?」讀者看了會莫名其妙吧。那翻成「你在黃泉路上迷路了嗎?」好像又太客氣了。因為當初是伊右衛門把宅悅和阿岩殺(毒)死的,態度應該不會這麼親切吧。想了半天,就翻成了「你找不到地獄的門嗎?」
嘿嘿,是不是有罵人的感覺了?



Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(932)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 有趣。這種問題算是文化問題吧?如果生長在那個文化,自然地接觸過這樣的戲劇,便可以很快反應出正確答案了。最後的翻法很不錯噢,有力!
  • 對啊,翻譯最怕遇到這種問題,
    有時候網路上查半天,仍然抓不到確實的感覺!!

    translationreplied on 2008/05/07 16:43

  • 「你找不到地獄的門嗎?」+1

    如果再中文味道重一點,也許可以:

    「你這孽障,找不到路回鬼門關嗎?」

    或是:

    「你找不到地方去死一死嗎?最好是。」

    哈哈。不過這樣講的話,可以會被台下觀眾丟東西吧。:P
  • 哇,好凶!!
    不過,這些"佳句"被我收進詞庫了,嘻嘻

    translationreplied on 2008/05/07 16:47

  • 漂亮~!
    所以綜合前面諸位大人的意見,這句話就是——「妖孽!找不到地獄之門嗎?本大爺送妳一程!」

    結果太長了,力度銳減,哈哈(大笑跑走)
  • 編輯大人會不會覺得我把人家不到十個字的話翻成多一倍,是在騙稿費啊,哈哈哈~~~

    translationreplied on 2008/05/07 20:22

  • (疑似)精典台詞

    最近接到給青少年看的文庫,翻一句好像是漫畫裡常出現的台詞。

    このうらみ、はらさでおくべきかぁつ!

    不過這句話日本人好像也不是很懂XD
    也有人發問
    http://okwave.jp/qa2729693.html?q=2729693


    我把他翻成:這份怨恨,有誰忍心視而不見呢?
  • 要不要去"集思廣義版"問??

    translationreplied on 2008/05/07 20:23

  • 孽障的用法超棒的。
    『孽障,你連地獄之路都找不到嗎?』
    不過有香港僵屍片的感覺...
  • hi,凱西,好久不見,妳現在人在哪裡,
    感覺好神祕,呵呵呵

    translationreplied on 2008/05/07 20:24

  • 挖嗚~ 原來翻小說可以恣意想像到這種地步啊~~我發現我之前翻的小說好像太拘泥原文了耶...受教了!!
  • "恣意想像"??
    不,翻譯不允許想像,
    我想可能是你誤會了.只是有些內容不能照字面翻,以這句台詞來說,我個人認為,翻出其中隱藏的真正意思,才是"翻譯(翻意)",並不是"無中生有"的想像,歡迎指正~~

    translationreplied on 2008/05/08 10:36

  • 綿羊說得一點也沒錯呢。

    日文有個很討厭的地方,就是話經常只說一半。
    如果同是日文使用者,後面的話不用明說自然也能明白。
    但是對不同文化圈的人來說,如果完全只照原文翻譯,恐怕免不了就是一場猜謎大會了。
  • 沒錯,
    我本來按照原意翻成"你迷路了嗎?"
    連我自己都覺得莫名其妙,讀者一定更看不懂,所以才這樣處理的,
    當然啦,也可以翻成"你迷路了嗎"之後,再用譯註把教授的那段說明寫上去,但那就太....了~~

    translationreplied on 2008/05/08 11:19

  • 不好意思喔,我的中文造詣沒有很好,當年是因為病到只剩腦袋和雙手可以動才走入這一行,真是抱歉!!

    我所謂"恣意想像"的意思,其實也是指在"作者原意的範圍內"可以操作的辭彙語句,當然不可能是自己隨便天馬行空的想像啦!

    筆誤,死罪死罪~
  • 是嘛,誤會大了~~
    因為有些讀者就在批評譯者"想像"式翻譯,所以,聽到這種話會皮皮挫哩~~

    translationreplied on 2008/05/08 17:01

  • 好精采!!

    這樣因前依後真的可以譯出更精采的更符合文意的譯文ㄝ

    學到了 學到了

    拍案叫絕啊!!
  • 好久不見了,最近還好嗎??

    translationreplied on 2008/05/08 20:20

  • 你找不到路回老家嗎?

    這樣翻如何?
    不過,真的受教了。感謝分享。
    翻譯的好玩之處也在此吧!
  • 這讓我想到,
    還可以翻成,你找不到投胎的路嗎?

    哈,真的好玩耶~~

    translationreplied on 2008/05/08 23:32

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment