英語中的人稱代名詞似乎比較簡單。
I、me、we、us;you、you(當然,在親密關係中,也有用sweet heart、honey、baby等);he、him;she、her;it、it;they、them(應該是這樣吧,抱歉,只是憑記憶寫啦,還請各位英文高手指正)。
中文應該和英語比較相近,就是你(妳)、我(或是只有一個人可以使用的「朕」?對了,還有「本人」,嘿嘿)、他(她),和你(妳)們、我們、她(他)們。
日語就複雜了,據說光是第一人稱,就有數十種,最常見的私、俺、僕、それがし、われ、わし、拙者,這些都是「我」的意思,男女老少分別使用不同的「我」,所以,有時候在翻譯小說時,光是看對話中用的是哪一個「我」,就知道是誰在說話,以及彼此的關係。但譯成中文後,統統變成了「我」,有時候的確比較不容易區分(這就是所謂的不可譯嗎?)。
當然,也有特殊的情況,就像我之前在譯《謹告犯人》這本小說時也曾經提到,我把第一樁綁架案中嫌犯的自稱「わし」翻譯成「老夫」,第二樁綁架案嫌犯在恐嚇信中自稱的「俺樣」,翻譯成「本大爺」,強調嫌犯的傲慢。
日語的第二人稱也很有學問,可以從中了解雙方的上下關係。「君」是對晚輩說話時用的,不要以為「貴様」雖然也有尊敬對方的用法,但大部分都是吵架的時候使用;對晚輩和自己的女朋友(太太)通常會用「おまえ」。至於對長輩,通常很少用「你」,而是用頭銜或是名字稱呼,例如:「○○社長」、「○○先生」(這裡的「先生」當然包括律師、醫生、老師等「師」字輩的意思),或是「木村さん」、「花子さん」,這在翻譯的時候,可以視情況適當改成「你」或是「妳」,因為畢竟在我們的對話習慣中,很少一直叫對方的名字。
不過,日語中有一個有趣的字眼,「手前(讀てまえ或てめえ)」,既可以代表第一人稱,也可以代表第二人稱,當作第二人稱使用時,只能用於平輩或是地位比自己低的人,之前我還曾經為這個字眼傷過腦筋哩。
最近發現我家臥虎藏龍,有很多高手出沒(受寵若驚),除了UFO教授(新朋友可能不知道他是誰吧,嘻嘻)以外,還有很會說中文的日本朋友,突然覺得寫日文有關的東西,也沒什麼把握了(哭)。
總之,請大家多多補充,多多指教啦(心虛的退下了……)。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(36) 人氣()