這個問題,想問了很久。
在副詞和動詞之間,到底該用「地」還是「的」?
比方說,「他神情愉快○笑了笑」。
○的地方,到底該用「地」還是「的」?
聽大獅、小獅說,教育部已經規定都要用「的」,但我看市面上很多書都是用「地」,所以,不知道到底是不是學生用「的」,大人都用「地」。
某次和一家出版兒童書籍的出版社合作,我特地問了這個問題,得到的答案是──因為他們出版的書籍給兒童看,當然要給他們正確的觀念,所以統一用「的」。
又有一次,遇到出版社的高層時,也請教她這個問題,她也說要用「的」。
所以,之後我統統都用「的」。
那天翻完和別人合譯的書時,發現另一位譯者都用「地」,所以,我只好把我的「的」統統改成「地」,不然,編輯也要改。否則,一本書內的「的」、「地」混淆,可能會被認為「錯字連篇」吧。
不過,因為是在完全校對完時才發現這個問題,所以用WORD的「搜尋、取代」功能。大部分都是真正的「的」,差不多七個裡面有一個要改成「地」。我這才發現,十幾萬字的譯文中,用的「的」還真是多啊~~(至少應該有五千個「的」吧,哈哈),眼珠子都快要爆出來了。
不知道各家出版社有沒有這方面的規定?還是由譯者自行決定?
大家都是用「的」還是「地」啊??
老貓先生剛好也寫了一篇關於的地用法的文章,也一併提供給大家參考
在副詞和動詞之間,到底該用「地」還是「的」?
比方說,「他神情愉快○笑了笑」。
○的地方,到底該用「地」還是「的」?
聽大獅、小獅說,教育部已經規定都要用「的」,但我看市面上很多書都是用「地」,所以,不知道到底是不是學生用「的」,大人都用「地」。
某次和一家出版兒童書籍的出版社合作,我特地問了這個問題,得到的答案是──因為他們出版的書籍給兒童看,當然要給他們正確的觀念,所以統一用「的」。
又有一次,遇到出版社的高層時,也請教她這個問題,她也說要用「的」。
所以,之後我統統都用「的」。
那天翻完和別人合譯的書時,發現另一位譯者都用「地」,所以,我只好把我的「的」統統改成「地」,不然,編輯也要改。否則,一本書內的「的」、「地」混淆,可能會被認為「錯字連篇」吧。
不過,因為是在完全校對完時才發現這個問題,所以用WORD的「搜尋、取代」功能。大部分都是真正的「的」,差不多七個裡面有一個要改成「地」。我這才發現,十幾萬字的譯文中,用的「的」還真是多啊~~(至少應該有五千個「的」吧,哈哈),眼珠子都快要爆出來了。
不知道各家出版社有沒有這方面的規定?還是由譯者自行決定?
大家都是用「的」還是「地」啊??
老貓先生剛好也寫了一篇關於的地用法的文章,也一併提供給大家參考
Recommend to Front page



譯人譯事(10)


形容詞用「的」,副詞用「地」,
例如:他神情愉快地笑了笑... 這句,神情愉快放在動詞之前,所以是副詞詞性→就用「地」,
換言之,若是指神情愉快的人們,神情愉快放在名詞之前,所以是形容詞詞性→就用「的」。
或許... 可以供綿羊參考一下! ^^
紅豆泥?
在你這邊得知有些出版社會規定一律用"的",沒想到連教育部都有規定啊??他神情愉快「地」笑了笑
他過了一個愉快「的」週末
這個周末他過「得」很愉快
三種「ㄉㄜ˙」我很堅持要這樣區別
神情愉快「的」笑了笑...好不習慣哪
我以前被教的就跟vasili講的一樣耶!
現在合作的出版社也是這樣交代我的
哇哩咧.....
看樣子以後還得先跟出版社問清楚才行
我一直以來的想法都是跟vasili、山椒魚一樣的 .. Orz
沒想到教育部竟然有規定!
依照以往所學,我也是「的」「地」分開來用呢。
綿羊前輩舉的例子裡,
如果是我,也會使用「地」。
再過幾年,這種分開使用的做法會不會變成錯的呀…
寂寞的譯者生活裡,很高興能發現這個熱鬧的網站,
小小日文譯者一枚,今後也請多多指教。^_^
咳咳...
不死心「地」再去查了教育部的國語辭典...結構助詞:(1) 置於形容詞後。如:「美麗的風景」、「聰明的小孩」。(2) 置於名詞或代名詞後,表示所屬、所有的關係。如:「我的書」、「太陽的光」。(3)置於修飾片語或子句後。如:「他寄來的信,我昨天收到。」、「那賣花的人沒零錢找。」(4) 置於副詞後。同「地」。如:「慢慢的走」、「高高的飛」。
還真的可以置於副詞後啊!(驚)
不過還是同「地」嘛!「地」比較大。
不過中文嘛.........,知道在寫什麼就好。(是這樣嗎= =")
其實歸究起來,是中文沒有明確的「形容詞」和「副詞」之分,才會統一用「的」來帶過。但是學語言的人,真的很難含混帶過。或許可以集結眾人之力,來推動「的」和「地」的區分哦,反正語言是可以改變的,有形容詞和副詞的明確區分,對中文來說,也未嘗不是一件好事。
P.S1. 司馬中原也用「的」。
P.S2. 如果結論是應該用「的」,千萬不要問我妹妹在哪教國文。
雖說可以通用,不過副詞的「地」改用「的」,
用起來感覺還是怪怪的耶,有點彆扭,
覺得好像寫錯字用錯文法一樣,
不知道是不是也有人和我一樣,
覺得用起來全身都怪怪的?
倒還沒聽過公司對這兩個字有特別的規定
(或者是有...只是不求上進的我不知道而已)
說真的...要我用"的"還真不習慣
分享
因為去年開始在翻譯之餘教老外華語,藉此和大家分享[得]、[地]和[的]三者規則和用法:動詞+得+形容詞 (例句:開得太快,練習得不夠...等)
地(副詞)+動詞 (例句:慢慢地走,快快地跑...等)
形容詞/名詞+的 (例句:漂亮的花、小明的書...等)
冰山一角,大家參考看看囉~! ^ ^
之前問過編輯,結果回答是「不一定耶。」
不知道是不是為了照顧到「大小讀者」折衷作法。
所以翻這家的稿子我會看一下,如果句中出現太多「的」,遇到副詞時就用「地」。
但書出了之後發現還是被編輯改回"地"
所以我只好又都改回來了
我不會堅持自己偏好的用法
不過出版社如果能事先說明他們偏好的用法
那真是會令小譯者無限感激啊
作副詞時,「的」等於「地」。
所以「的」這個字的包容性比「地」大。
僅供參考。
小弟上一個編輯工作正好是在某家以教科書、參考書為主力的出版社底下的漫畫子公司任職(這樣講圈內人大概都知道是哪家了XD),而對於錯別字的標準通常是上下一條鞭,教科書怎麼改,咱們就怎麼改。記得時間大概就在小弟進去上班的前後吧,的確是教育部有了這麼一個規定(正確來說是通知?),於是公司由上而下、從教科書到漫畫,從此通通將「地」改為「的」。
只是個人一直覺得這說不定是教育部又一個將錯就錯的示範,所以不僅心裡抗拒,連接譯稿時也還是照用「的」「地」(但是當編輯時就乖乖通用「的」,這或許就是上次綿羊前輩說到的編輯腦跟譯者腦打架?)。
沒想到教育部方面已經又規定對副詞也要用「的」。
我十年前學習的規則當然是
修飾名詞時就用「的」;修飾動詞時就用「地」。
其實最近總覺得有很多人甚麼時候都要用「的」,
但從我的感覺來說,「的」大體上對應「の」,
所以對「他神情愉快的笑了笑」這個寫法免不了有點不協調的。
對一個句子中含有太多『的』的話,通常我會把裡面一些形容詞用『地』來替代。
話說……
這樣讀起來也比較漂亮和協調吧!?
說實話自己寫字時很少會用到「地」,文中所舉例句「他神情愉快○笑了笑」如果由我自己來表達(非翻譯時),應該會寫成「他神情愉快,對我笑了笑」這樣的句子。想順便請問大家,用中文寫作時(非翻譯)時會常常用到「地」這樣的用法嗎?
我會,而且是時常。
話說,「地」的用法早就深入心裡啦|||Orz
原來,這是「教育部」的問題啊,哈哈,如果繼續待在那家公司,二十年後我會不會也在改後輩的「的」和「地」?
最近合作的編輯也改過我的「地」和「的」,據說「地」可以用「的」取代,樓上幾層的前輩也提到「的」的包含度>「地」,也就是說「的」是安全的用法,這點我想大家都同意。
不過話說回來,小的個人認為用「地」或者「的」,也許可以看文章的風格而定。
假如是日本近代文學,譬如島崎藤村等,或者文學性較強的作品,譬如山崎豐子、向田邦子等,用「地」也許會有種古典(?)的味道。
如果是輕小說、手機小說等等,用「地」好像有種「老掉了」的感覺,就用「的」吧。
這是過去小的幫忙審潤某部文學作品時,看到考古員前輩把「裡」改成「裏」得到的靈感。雖說「裏」是俗字,但用在純正(?)的文學作品中上,小說文字似乎自然會呈現種「文學感」,字面上看來就會很...文學(?)
不過有時候也會陷入不知道該用哪個ㄉㄜ才好的窘境^___^"
但是基本上還是照著小時候所學的
形容詞/名詞+的
動詞+得
副詞+地
如果全都混用的話,文章看起來就會很雜亂吧?!^^"
有人要跟我一起去教育部抗議嗎?
的的不休
余光中先生寫過一篇文章:〈論的的不休〉,收在香港中文大學1998年出版《翻譯學術會議 - 外文中譯研究與探討》裡頭。余老首先抨擊今人白話文「的的不休」的毛病,認為:少用「的」字,是一位作家得救的起點。
繼之詳述「的」、「地」,「得」等字的用法。
最後分析英文的介詞、形容詞,乃至修飾語法(前飾、後飾)來探討不用「的」字的外文中譯。
不過十年光陰 ~ 沒想到語言的演化竟然比人類還快!?
本來是想順著介紹去找〈論的的不休〉這篇文章,
結果發現《翻譯學術會議 - 外文中譯研究與探討》此書的價錢很高貴,
不死心再找,這次直接找到預覽版(偉哉Google),不過只有第一頁XD
但也不是沒收穫啦,至少發現此文章另外也收錄在
《語文大師如是說-中與西》余光中著,香港商務印書館出版。
想看預覽版用Google圖書搜尋鍵入關鍵字應該就可找到。
至於想購入實體書,查了一下似乎只有某E網路書店有售,價格可親XD
是說我明明對這書名跟封面有印象,想來應該是幾年前曾在台北街頭看過,
怎會博家跟金家網路書店全無資料咧?怪哉= =
隨手附上目次
中文的常態與變態
二用現代中文報導現代
早期作家筆下的西化中文
士從西而不化到西而化之
亢白而不化的白話文從...
論中文之西化
論的的不休
翻譯和創作
哀中文之式微
沒想到教育部已經改了!!
難怪現在看網路上很多文章(尤其是年輕小朋友們的)或報導~
幾乎看不到 "地" 這個字了!!
有時候還會心裡嘀咕說: 現在小朋友的國文程序已經到了 "的地" 不分的程度了...(汗)
而且我還看過 "的地得" 三個傻傻分不清楚的文章...
原來一切都是我誤會了!! Orz
我承認我還是使用古代方法的人~
也因為沒有編輯特別提過 "的" 和 "地" 使用的規定~
所以我就這樣一直遵循古法下去了!!
不過~ 我現在開始考慮要不要把 "的" 和 "地" 改成 "現代" 的用法了~ U__U
但是我一定會覺得很奇怪!!
畢竟我腦中的 "的地" 程式已經設定多年~
要我改過來我會害怕當機~
說不定一邊把 "地" 換成 "的" 還會有種莫名的罪惡感哩!! 噗~ 一3一
的地不分的話自己看起來很痛苦,
一眼望去完全不知道哪個在修飾哪個,會看得想尖叫。
所以我想,以後我可能還是會繼續分開用吧。
很可惜人在國外,不能跟隨樓上的到教育部抗議-_-。
哈哈哈!
形容詞用 的
動詞後用 得
副詞後用 地
不過副詞後的這個"地"
其實讀音是"ㄉㄜ˙" 喔!!
我們大考作文也會這樣寫阿
應該錯不了吧??
因此前輩舉出的那句,在香港這邊,是必須用「地」的。如果那句用了「的」,必然會被中文老師打上大交叉。
在下覺得,如果編輯沒特別說明,「的、得、地」三字還是這樣分工較好。如果編輯要更改或另有指引的話,那才更改吧。
在香港買書,能買到不同地方的版本。
要是讀者買了台版書,然後看到某些用法與本地習慣有分別,那麼他應是預期到的,最起碼也應知道是兩地差異。
不會有人怪罪台灣的譯者水準差吧。
在下處理自己的稿件,可以分工的字都分工(如「佈/布」、「樑/梁」有不同用法),要是編輯或出版社另有指引,這時才自行修改/由編輯修改了。
香港不同的出版社,對選用哪字的標準,可以很不同的。
要改應該要改正確啊.
改錯改錯,愈改愈錯.
中文不幸啊.
其實中文才不是那麼含糊的語言咧,大家不要妄自菲薄嘛..
Comment Permissions: Allow commenting