這個問題,想問了很久。
在副詞和動詞之間,到底該用「地」還是「的」?
比方說,「他神情愉快○笑了笑」。
○的地方,到底該用「地」還是「的」?
聽大獅、小獅說,教育部已經規定都要用「的」,但我看市面上很多書都是用「地」,所以,不知道到底是不是學生用「的」,大人都用「地」。
某次和一家出版兒童書籍的出版社合作,我特地問了這個問題,得到的答案是──因為他們出版的書籍給兒童看,當然要給他們正確的觀念,所以統一用「的」。
又有一次,遇到出版社的高層時,也請教她這個問題,她也說要用「的」。
所以,之後我統統都用「的」。
那天翻完和別人合譯的書時,發現另一位譯者都用「地」,所以,我只好把我的「的」統統改成「地」,不然,編輯也要改。否則,一本書內的「的」、「地」混淆,可能會被認為「錯字連篇」吧。
不過,因為是在完全校對完時才發現這個問題,所以用WORD的「搜尋、取代」功能。大部分都是真正的「的」,差不多七個裡面有一個要改成「地」。我這才發現,十幾萬字的譯文中,用的「的」還真是多啊~~(至少應該有五千個「的」吧,哈哈),眼珠子都快要爆出來了。
不知道各家出版社有沒有這方面的規定?還是由譯者自行決定?
大家都是用「的」還是「地」啊??

老貓先生剛好也寫了一篇關於的地用法的文章,也一併提供給大家參考

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(41) Trackback(1) Hits(1482)

open trackbacks list Trackbacks (1)

  • 看到這篇文章: 的地的地的的地, 真的嚇了一跳 O_O 與許多回應的網友一樣, 我所受的教育和觀念也是: 愉快「的」一天、 過「得」很愉快、愉快「地」笑了笑。所以看到文中提到我以為作副辭...

Comments (41)

Post Comment
  • 我都是用「地」。如果是依照以前自己學的,應該要用「地」才是正確的。但我不知道原來教育部已經規定都要用「的」,有一次在看綿羊翻的書,還真的在想說『為什麼這邊用「的」不用「地」呀?』呵呵...。但我想,如果說教育部已經這樣規定的話,那應該照著做會比較好吧?
  • 我以前翻譯的時候,也都用"地",
    但後來被大獅小獅"洗腦"後,
    就開始用"的",
    但心裡還是很有疑惑~
    被大家這麼一問,更納悶了,
    回來再問一下大獅小獅好了~~

    translationreplied on 2008/04/28 13:02

  • 我自己的用字是...
    形容詞用「的」,副詞用「地」,
    例如:他神情愉快地笑了笑... 這句,神情愉快放在動詞之前,所以是副詞詞性→就用「地」,
    換言之,若是指神情愉快的人們,神情愉快放在名詞之前,所以是形容詞詞性→就用「的」。

    或許... 可以供綿羊參考一下! ^^
  • 是啊,我之前也一直是這麼用的,
    最近幾年,就改為"的",
    但內心還是有點抵抗,
    所以想說和大家討論一下~~

    translationreplied on 2008/04/28 13:04

  • 紅豆泥?

    在你這邊得知有些出版社會規定一律用"的",沒想到連教育部都有規定啊??

    他神情愉快「地」笑了笑
    他過了一個愉快「的」週末
    這個周末他過「得」很愉快

    三種「ㄉㄜ˙」我很堅持要這樣區別
    神情愉快「的」笑了笑...好不習慣哪
  • 出版社的規定,應該就是遵循教育部的,
    想說應該給閱讀書籍的學生有統一的感覺~

    "得"比較沒有問題,
    是"的"和"地"...繼續煩惱ing

    translationreplied on 2008/04/28 13:06

  • shock!
    我以前被教的就跟vasili講的一樣耶!
    現在合作的出版社也是這樣交代我的
    哇哩咧.....
    看樣子以後還得先跟出版社問清楚才行
  • 我曾經想看某出版社出版的書,
    了解他們到底傾向用"的"還是"地",
    結果發現兩種都有,
    所以,還是"兩者皆可"??

    translationreplied on 2008/04/28 13:07

  • 看到『教育部已經規定都要用「的」』我也嚇了一跳 ...

    我一直以來的想法都是跟vasili、山椒魚一樣的 .. Orz
  • 越來越沒自信,
    懷疑是不是大獅小獅說錯了,
    懷疑是不是我的記憶錯誤,啊~~~~

    translationreplied on 2008/04/28 13:08

  • 在這兒潛水了一陣子,浮上來拜個碼頭,順便說說自己的情況。

    沒想到教育部竟然有規定!
    依照以往所學,我也是「的」「地」分開來用呢。

    綿羊前輩舉的例子裡,
    如果是我,也會使用「地」。

    再過幾年,這種分開使用的做法會不會變成錯的呀…


    寂寞的譯者生活裡,很高興能發現這個熱鬧的網站,
    小小日文譯者一枚,今後也請多多指教。^_^
  • 我當初就是想,
    不要墨守成規,既然"潮流"變了,
    我也應該順應一下,"從善如流",
    所以才在這幾年慢慢改的~~

    translationreplied on 2008/04/28 13:10

  • 咳咳...

    不死心「地」再去查了教育部的國語辭典...

    結構助詞:(1) 置於形容詞後。如:「美麗的風景」、「聰明的小孩」。(2) 置於名詞或代名詞後,表示所屬、所有的關係。如:「我的書」、「太陽的光」。(3)置於修飾片語或子句後。如:「他寄來的信,我昨天收到。」、「那賣花的人沒零錢找。」(4) 置於副詞後。同「地」。如:「慢慢的走」、「高高的飛」。

    還真的可以置於副詞後啊!(驚)
    不過還是同「地」嘛!「地」比較大。
  • 所以,正確答案是--
    鏘鏘鏘!!
    兩者皆可...囉?

    translationreplied on 2008/04/28 13:12

  • 如果照英文用法來說,那麼後面接名詞的話要用形容詞的的(還是要念ㄉㄜ喔)。後面接動詞的話要用副詞的地。
    不過中文嘛.........,知道在寫什麼就好。(是這樣嗎= =")
  • 嗯...我也不知道(哭)

    translationreplied on 2008/04/28 14:03

  • 哦,我也是習慣副詞用「地」呢。
    其實歸究起來,是中文沒有明確的「形容詞」和「副詞」之分,才會統一用「的」來帶過。但是學語言的人,真的很難含混帶過。或許可以集結眾人之力,來推動「的」和「地」的區分哦,反正語言是可以改變的,有形容詞和副詞的明確區分,對中文來說,也未嘗不是一件好事。
  • 好,和也要不要來當推動委員會委員長?
    我投你一票.
    嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/04/28 14:06

  • 我本來寫「的」,曾被出版社改成「地」,我就問了在國中教國文的妹妹,她說都可以,但現在大部份都是用「地」,我就通通改用「地」了。
    P.S1. 司馬中原也用「的」。
    P.S2. 如果結論是應該用「的」,千萬不要問我妹妹在哪教國文。
  • 最新說法,
    "的"和"地"的不同用法,
    呈現的是代溝,哈哈~~

    translationreplied on 2008/04/28 14:07

  • 原來教育部有此規定啊。
    雖說可以通用,不過副詞的「地」改用「的」,
    用起來感覺還是怪怪的耶,有點彆扭,
    覺得好像寫錯字用錯文法一樣,
    不知道是不是也有人和我一樣,
    覺得用起來全身都怪怪的?
  • 我已經說服自己改用"的",
    所以現在不覺得怪了~~

    translationreplied on 2008/04/28 14:08

  • 我也會分得很清楚耶
    倒還沒聽過公司對這兩個字有特別的規定
    (或者是有...只是不求上進的我不知道而已)
    說真的...要我用"的"還真不習慣
  • 喔,到底有沒有出版界大佬可以告訴我們,
    到底該怎麼用啦~~
    不過,原本我一個人的小煩惱,
    現在變成大家的煩惱了,嘻嘻
    (惟恐天下不亂??)

    translationreplied on 2008/04/28 14:10

  • 把三隻小豬和睡美人都當成成語在用,還舉例舉得很高興的那種部說的話,不要太相信.
  • 嘻,好像有些破音字的讀法也改了,
    有時候我還會被大獅小獅糾正

    translationreplied on 2008/04/28 14:11

  • 我已經按著教育部規定不情不願「地」用「的」代替「地」
  • 握手!!

    translationreplied on 2008/04/28 14:12

  • 分享

    因為去年開始在翻譯之餘教老外華語,藉此和大家分享[得]、[地]和[的]三者規則和用法:
    動詞+得+形容詞 (例句:開得太快,練習得不夠...等)
    地(副詞)+動詞 (例句:慢慢地走,快快地跑...等)
    形容詞/名詞+的 (例句:漂亮的花、小明的書...等)
    冰山一角,大家參考看看囉~! ^ ^
  • 這是大家"當年"學的,
    我的疑問是,
    現在教育部這麼改了,
    我們是要從善如流,
    還是以不變應萬變,以免哪天教育部又改回來時,用"的"會變成錯字~~

    translationreplied on 2008/04/28 17:11

  • 碰到副詞,我還是會繼續用「地」,有時句子裡已經有「的」,太多「的」的句子非常奇怪。
  • 的確會有"的"太多的問題,
    所以有時候只好省著用

    translationreplied on 2008/04/28 17:13

  • 我也是會乖乖分著「的」「得」「地」使用的人。
    之前問過編輯,結果回答是「不一定耶。」
    不知道是不是為了照顧到「大小讀者」折衷作法。
    所以翻這家的稿子我會看一下,如果句中出現太多「的」,遇到副詞時就用「地」。
  • 我第一次也是因為編輯把我的"地"統統改成了"的",才注意到這個問題~~

    translationreplied on 2008/04/28 17:16

  • 我聽說全都改成"的"之後便跟著改了
    但書出了之後發現還是被編輯改回"地"
    所以我只好又都改回來了
    我不會堅持自己偏好的用法
    不過出版社如果能事先說明他們偏好的用法
    那真是會令小譯者無限感激啊
  • 我現在己經換成"的"腦了,
    所以之前在把"的"改成"地"時,
    還要停頓一下~
    搞不好這是一種大腦的退化~~

    有沒有多幾位編輯來表達一下意見啊~~

    translationreplied on 2008/04/28 17:19

  • 我以前也查了一下。

    作副詞時,「的」等於「地」。

    所以「的」這個字的包容性比「地」大。

    僅供參考。
  • 所以,的>地!!

    translationreplied on 2008/04/28 18:56

  • 沒想到這麼快就有機會跟大家分享自己之前學到(?)的東西XD

    小弟上一個編輯工作正好是在某家以教科書、參考書為主力的出版社底下的漫畫子公司任職(這樣講圈內人大概都知道是哪家了XD),而對於錯別字的標準通常是上下一條鞭,教科書怎麼改,咱們就怎麼改。記得時間大概就在小弟進去上班的前後吧,的確是教育部有了這麼一個規定(正確來說是通知?),於是公司由上而下、從教科書到漫畫,從此通通將「地」改為「的」。

    只是個人一直覺得這說不定是教育部又一個將錯就錯的示範,所以不僅心裡抗拒,連接譯稿時也還是照用「的」「地」(但是當編輯時就乖乖通用「的」,這或許就是上次綿羊前輩說到的編輯腦跟譯者腦打架?)。
  • 這裡真是臥虎藏龍,各方人材聚集啊!!

    剛才我問大獅小獅,他們也很肯定的告訴我,教育部幾年前就改了~~

    translationreplied on 2008/04/28 18:59

  • 你好,我是一個學習中文的日本人,從twitter連接過來的。
    沒想到教育部方面已經又規定對副詞也要用「的」。
    我十年前學習的規則當然是
    修飾名詞時就用「的」;修飾動詞時就用「地」。
    其實最近總覺得有很多人甚麼時候都要用「的」,
    但從我的感覺來說,「的」大體上對應「の」,
    所以對「他神情愉快的笑了笑」這個寫法免不了有點不協調的。
  • 之前看到你寫的中文,還以為你是..以中文為母語的!!
    暫且不管"的,地",你的中文太好了,
    讓人汗顏啊!!

    translationreplied on 2008/04/28 20:17

  • 我也是……
    對一個句子中含有太多『的』的話,通常我會把裡面一些形容詞用『地』來替代。
    話說……
    這樣讀起來也比較漂亮和協調吧!?
  • 我現在正在考慮,
    要不要把"的"的習慣改過來~~

    translationreplied on 2008/04/28 20:23

  • 我習慣的用法與上頭大家分享的一樣。雖然教育部這樣規定...未來應該還是會依照這慣性規則吧。

    說實話自己寫字時很少會用到「地」,文中所舉例句「他神情愉快○笑了笑」如果由我自己來表達(非翻譯時),應該會寫成「他神情愉快,對我笑了笑」這樣的句子。想順便請問大家,用中文寫作時(非翻譯)時會常常用到「地」這樣的用法嗎?
  • 我用中文寫文章時,也會用到"地",
    既然有這個字,不用白不用?!

    translationreplied on 2008/04/29 11:53

  • 用中文寫作時(非翻譯)時會常常用到「地」這樣的用法嗎?

    我會,而且是時常。
    話說,「地」的用法早就深入心裡啦|||Orz
  • 嗯,嗯!!

    translationreplied on 2008/04/29 11:55

  • 哇!想不到這個問題的迴響如此踴躍!坦白說,我個人對教育部這幾年來的印象不是很好,因為多數學子一樣補習到晚上10點,英文沒變好,中文卻變更爛,看不見改革的功效;此外[三隻小豬]和[小孬孬]的幻影有時冷不防的竄入腦海,所以我還是傾向於過去正確的用法。雖然要革新,但優良的傳統還是維持一下吧!
  • 我覺得閱讀真的是增加國文能力的方法之一,教育部應該大力倡導學生的閱讀習慣~~

    translationreplied on 2008/04/29 12:00

  • 這個問題讓我想到,以前公司那些平均年齡大我二三十歲的老頭子們,老覺得我的中文不好~

    原來,這是「教育部」的問題啊,哈哈,如果繼續待在那家公司,二十年後我會不會也在改後輩的「的」和「地」?
  • 很有可能喔,然後,還被後輩嗆說,我們都是這麼學的,呵呵~~

    translationreplied on 2008/04/29 11:57

  • 大家就姑且把教育部擺一邊吧(笑)。

    最近合作的編輯也改過我的「地」和「的」,據說「地」可以用「的」取代,樓上幾層的前輩也提到「的」的包含度>「地」,也就是說「的」是安全的用法,這點我想大家都同意。

    不過話說回來,小的個人認為用「地」或者「的」,也許可以看文章的風格而定。

    假如是日本近代文學,譬如島崎藤村等,或者文學性較強的作品,譬如山崎豐子、向田邦子等,用「地」也許會有種古典(?)的味道。

    如果是輕小說、手機小說等等,用「地」好像有種「老掉了」的感覺,就用「的」吧。

    這是過去小的幫忙審潤某部文學作品時,看到考古員前輩把「裡」改成「裏」得到的靈感。雖說「裏」是俗字,但用在純正(?)的文學作品中上,小說文字似乎自然會呈現種「文學感」,字面上看來就會很...文學(?)
  • 謝謝薇嬪的分享~~
    原來還可以有這種分法,嗯,嗯.

    translationreplied on 2008/04/29 12:25

  • 我也是屬於喜歡把「得」「的」「地」分開使用的譯者...
    不過有時候也會陷入不知道該用哪個ㄉㄜ才好的窘境^___^"
    但是基本上還是照著小時候所學的
    形容詞/名詞+的
    動詞+得
    副詞+地
    如果全都混用的話,文章看起來就會很雜亂吧?!^^"
  • "得"沒有混用,
    只是"地"和"的"啦~~

    translationreplied on 2008/04/29 20:36

  • 我不能接受「的」可以取代「地」~~~(哭鬧)
    有人要跟我一起去教育部抗議嗎?
  • 不哭不哭,報好康的給妳知~
    去薇嬪那裡幫忙一天,還有幾千元可以進帳,比較實在啦,哈哈~~

    translationreplied on 2008/04/30 14:05

  • 沒上綿羊的網站還真不知道教育部有這樣的規定啊!?我還是沿用老習慣ㄟ,覺得那個教育部怪怪的,畢竟會說三隻小豬是成語的人說的話,感覺不大能信任,說不定換了部長以後會改回來?
  • 所以,結論是--要多來我家...嗎?嘿嘿

    translationreplied on 2008/04/30 22:36

  • 的的不休

    余光中先生寫過一篇文章:〈論的的不休〉,收在香港中文大學1998年出版《翻譯學術會議 - 外文中譯研究與探討》裡頭。

    余老首先抨擊今人白話文「的的不休」的毛病,認為:少用「的」字,是一位作家得救的起點。
    繼之詳述「的」、「地」,「得」等字的用法。
    最後分析英文的介詞、形容詞,乃至修飾語法(前飾、後飾)來探討不用「的」字的外文中譯。

    不過十年光陰 ~ 沒想到語言的演化竟然比人類還快!?
  • 光頭老師,好久不見了~~

    原來余老先生對"的"也有研究,
    我最近又想找一些翻譯的書來看,
    趕快去你家找書單~~

    translationreplied on 2008/05/01 11:38

  • 插花一下,
    本來是想順著介紹去找〈論的的不休〉這篇文章,
    結果發現《翻譯學術會議 - 外文中譯研究與探討》此書的價錢很高貴,
    不死心再找,這次直接找到預覽版(偉哉Google),不過只有第一頁XD

    但也不是沒收穫啦,至少發現此文章另外也收錄在
    《語文大師如是說-中與西》余光中著,香港商務印書館出版。
    想看預覽版用Google圖書搜尋鍵入關鍵字應該就可找到。
    至於想購入實體書,查了一下似乎只有某E網路書店有售,價格可親XD

    是說我明明對這書名跟封面有印象,想來應該是幾年前曾在台北街頭看過,
    怎會博家跟金家網路書店全無資料咧?怪哉= =

    隨手附上目次

    中文的常態與變態

    二用現代中文報導現代

    早期作家筆下的西化中文

    士從西而不化到西而化之

    亢白而不化的白話文從...

    論中文之西化

    論的的不休

    翻譯和創作

    哀中文之式微
  • 我之前買一些翻譯的書,
    也都是到三民書局買的,
    可能金博兩家只賣大眾書,不賣這種小眾書??

    translationreplied on 2008/05/01 11:39

  • 真是太((驚))了!!
    沒想到教育部已經改了!!
    難怪現在看網路上很多文章(尤其是年輕小朋友們的)或報導~
    幾乎看不到 "地" 這個字了!!
    有時候還會心裡嘀咕說: 現在小朋友的國文程序已經到了 "的地" 不分的程度了...(汗)
    而且我還看過 "的地得" 三個傻傻分不清楚的文章...
    原來一切都是我誤會了!! Orz

    我承認我還是使用古代方法的人~
    也因為沒有編輯特別提過 "的" 和 "地" 使用的規定~
    所以我就這樣一直遵循古法下去了!!

    不過~ 我現在開始考慮要不要把 "的" 和 "地" 改成 "現代" 的用法了~ U__U
    但是我一定會覺得很奇怪!!
    畢竟我腦中的 "的地" 程式已經設定多年~
    要我改過來我會害怕當機~
    說不定一邊把 "地" 換成 "的" 還會有種莫名的罪惡感哩!! 噗~ 一3一
  • 偷偷告訴妳,一開始會很抵抗,
    但時間久了(就像我現在),就沒抵抗啦~
    不過,經過這次的討論,
    我決定在某些書中,改回用"地",
    以免大家以為我寫錯啦~~

    translationreplied on 2008/05/01 13:56

  • 我自己寫東西也會把「的得地」分開用,
    的地不分的話自己看起來很痛苦,
    一眼望去完全不知道哪個在修飾哪個,會看得想尖叫。
    所以我想,以後我可能還是會繼續分開用吧。
    很可惜人在國外,不能跟隨樓上的到教育部抗議-_-。
    哈哈哈!
  • 可是我們國文老師灌輸我們觀念是
    形容詞用 的
    動詞後用 得
    副詞後用 地

    不過副詞後的這個"地"
    其實讀音是"ㄉㄜ˙" 喔!!

    我們大考作文也會這樣寫阿
    應該錯不了吧??
  • 看來,教育界也有不同的看法嘛
    (我剛才又把大獅挖起來問一遍,她真可憐)

    translationreplied on 2008/05/06 23:25

  • 在下是香港人,這邊「的、得、地」向來都有明確的分工,是「形容詞:的;動詞:得;副詞:地」。而季旭昇的著作《漢字說清楚》,也是這樣說的。

    因此前輩舉出的那句,在香港這邊,是必須用「地」的。如果那句用了「的」,必然會被中文老師打上大交叉。

    在下覺得,如果編輯沒特別說明,「的、得、地」三字還是這樣分工較好。如果編輯要更改或另有指引的話,那才更改吧。
  • 啊,最後才看到這篇,
    才知道你是香港朋友,
    所以,為了顧全其他中文地區的讀者,
    還是應該的地得分開,不然人家以為台灣的譯者... 水準差,嗚嗚~~

    translationreplied on 2008/06/03 13:07

  • 這個可以放心啊。

    在香港買書,能買到不同地方的版本。

    要是讀者買了台版書,然後看到某些用法與本地習慣有分別,那麼他應是預期到的,最起碼也應知道是兩地差異。

    不會有人怪罪台灣的譯者水準差吧。

    在下處理自己的稿件,可以分工的字都分工(如「佈/布」、「樑/梁」有不同用法),要是編輯或出版社另有指引,這時才自行修改/由編輯修改了。
  • 那在香港當譯者,好像要顧及更多耶~~

    translationreplied on 2008/06/04 11:25

  • 不同地方的譯者,都有自己的難處吧。
    香港不同的出版社,對選用哪字的標準,可以很不同的。
  • 哈,台灣有家出版社的某一個標點用法也和別人不一樣,我也不知道為什麼,嘻嘻,據說是為了美觀~~

    translationreplied on 2008/06/07 11:17

  • 我不是食古不化的 purist,但如果教育部真的【的】、【得】、【地】不分,一律用【的】,那真是中文的不幸。唉~~~
  • 是啊,教育部真是夠了,
    要改應該要改正確啊.
    改錯改錯,愈改愈錯.
    中文不幸啊.

    其實中文才不是那麼含糊的語言咧,大家不要妄自菲薄嘛..
  • 大陆这边也有这个问题。争论了好久,也没有一个定论。但我还是严格按照之前的教授方法,严格区分使用“的,地,得”。
  • 之前出版社已經規定,要"的"和"地"區分使用了~~

    translationreplied on 2009/06/21 16:27

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment