Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


4/27日最新啟示:因為有朋友在別的譯者朋友家抗議我用毛毛蟲圖片令她尖聲驚叫,形象全毀,還發誓再也不來我家,所以,趕緊改用這張美輪美奐的圖片代替.
這朵含苞待放的花,就象徵各位的工作將漸入佳境,迎接美好的綻放時期,寓意也不比毛毛蟲差(我很會掰吧?)
那位朋友,來啦來啦,這樣有沒有令妳鳳心大悅??


之前就有朋友E-MAIL給我,
希望我可以闢一個讓譯者自我推薦的地方,
但我覺得老貓家已經有一個譯者登記的地方,
不需要在多此一舉~~

最近陸續有編輯希望我幫忙徵才,
所以,乾脆闢這篇文章,
讓想要找人材的,或是想要接案子的,
都可以自由在這裡留資料,
自由聯絡,自由交易~~~

至於為什麼要用毛毛蟲的圖片
就是希望大家有朝一日,都變成美麗的蝴蝶.
有點牽強嗎?因為最近的我,腦漿嚴重流失....

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(219) Trackback(0) Hits(18833)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (219)

Post Comment
  • Private Comment
  • 代貼公告2

    英文譯者看過來

    受出版社編輯之託,
    在此徵英文小說譯者~~
    http://b-oo-k.net/tw/Freelancer/200804-010075
  • Private Comment
  • 我媽沒給我生膽(通通推到我媽頭上)
    去看了英文小說譯者的要件
    無奈沒有膽的我我不符啊!
  • 但小工可以留資料,
    應徵其他的小說啊,
    他們家英文小說很多~~

    translationreplied on 2008/04/23 22:22

  • 這隻毛蟲不會變蝴蝶說.........
  • 前輩,都是妳岔題啦~~
    不管啦~~~~~~
    (那麼漂亮的毛蟲不能變蝴蝶,就只有死路一條嗎?)

    translationreplied on 2008/04/23 22:21

  • 不能成為蝴蝶的毛蟲?

    那,,,,那,,,,
    請問這毛蟲可以成為~?
  • To frogwitch:
    這毛蟲為什麼不會變蝴蝶
    什麼樣的毛蟲才會變蝴蝶
    (我很誠心要問這兩個問題,因為在我家發現好像蠶寶寶的毛蟲,但是我把它丟到樓下,很擔心我就此殺死了一隻蝴蝶,但是我實在無膽扶養)
  • 漫畫....

    我只翻過線上漫畫

    資格不符...

    編譯大人們給菜鳥一個機會吧!!!

    不然

    這隻毛毛蟲真的沒機會長大ㄋㄟ....
  • 我也只翻過線上漫畫和一些字幕組的東西(汗)外加同人文和同人漫,業界的東西還真沒接過呢……
    不過還是希望能給機會啦,不然沒接過案的新手永遠沒辨法變老手的(淚)
  • 我也沒有膽。

    還是跟大家一起討論毛毛蟲為何不會變蝴蝶好了,
    難道這隻不是蝴蝶的前身?
  • 我可不可以是別的啊?因為已經是老毛毛蟲了、變不了美麗的蝴蝶。><
  • 難道牠是披著毛皮的蟲?其實牠不是蝴蝶的種(?)?

    雖也很想挑戰漫畫,可是工作已經排到年底了,加上有第一次合作的主編,誠惶誠恐的心情plus超緊張的壓力,外加腦神經元斷線=變笨中...

    皇冠家也徵外文編輯喲(日編),超細心的渣可以去挑戰看看。新手譯者建議可以從外文編輯挑戰起,也是一條入門之路。
    (最重要的是,透過審稿潤飾的過程,還可以偷學很多前輩的翻譯技巧~)
  • 謝謝薇嬪姐的建議!
    話說,台中這裡真的很難找到出版業界的相關工作,有也沒缺...(遠目)
    打算明年去台北找找看=▽=
  • 太棒的專欄了~

    我也要舉手報名~
    我是韓文譯者,大學韓文系畢業的,
    所以就算我本人沒空,
    也能幫忙介紹適合人才喔~
    另外也想宣傳一下昨天剛建立的韓文部落格
    http://blog.yam.com/abycat18
    歡迎有興趣的人前來參觀~
    我會努力豐富版面低
  • To 小工學姊:

    嗚嗚,其實也沒那麼可怕啦,連這麼膽小的我都看得下去了(極力撇清)。請大家踴躍來信啊! >_<

    另,我手上有兩本西班牙文小說徵譯者,也歡迎有志人士來信!

    amber_chen [@] cite.com.tw
  • 皇冠的外文編輯

    不好意思,跟徵才無關,只是剛好看到樓上有人談起皇冠的外文編輯。
    就我了解,皇冠的外文編輯工作性質比較偏向選書、洽談版權,
    跟一般出版社的「文字編輯」性質比較不同。
  • 嚇!被稱「姊」...硬生生有種「長江後浪推前浪,前浪死在沙灘上」的感覺...

    其實綿羊大人的部落格裡有很多對翻譯新手很有幫助的資訊,大家可以恭恭敬敬的、抱持謙卑的態度,仔細閱讀吸收。

    小的在此提供給大家的建議是,不要覺得資格不符或沒有職缺而就此打住,重點是「不要臉」(對不起,應該說「厚臉皮」才對)。在自己能夠做到範圍內,準備好可以證明自己能力足以勝任的東西,主動去投履歷。

    具體來說,沒有業界實際出道經驗或作品的同學們,可以隨便找些東西來翻譯,自行製作精美的作品集等等,供出版社參考。不管怎麼說,眼睛實際看到,會比嘴上說自己能力多好,有力許多。

    沒有直接的翻譯工作時,編輯、審潤、校正、審書員也都是不錯的選擇,有助翻譯能力的成長。

    上次小企私底下和我討論應徵翻譯的事情時,我也有提到,譬如皇冠出版社,我也是丟了履歷一年多之後的某天,才突然得到回應的。很多出版社應該有所謂「人材庫」,檯面上那些大前輩都沒空接稿時,大家的機會就來了!

    同學們,沒有馬上得到回應,別灰心!沒有職缺,別放棄!真的有心要進這行,耐心跟毅力很重要喔!不只是翻譯書時,等待工作機會時也是。主動一點毛遂自薦,出版社的大人們會看見你們的努力與用心。
  • 應徵日翻中的工作

    若有日文的醫學書籍,請不吝給予機會,讓我也試試看。
    http://kmhp.exblog.jp/8462229/
  • 你可以去世茂出版社應徵啊,
    他們應該需要,
    而且即使現在沒書,備個案,日後才有機會嘛

    translationreplied on 2008/04/24 17:59

  • 關於皇冠家的外文(日文)編輯工作,小的問了我的編輯,她的回覆如下:

    「謝謝你幫我們問,真的快忙不過來了,
    不知道可以撐多久。
    日文編輯還是有審稿啊,當然選書也是有,所以基本上也有文字編輯的工作。
    談版權的部分,大部分交給主管去處理啊,還要送審書的封面
    大概是這樣。」

    阿冠家比較特別的是,主編是版權專員。
    外編很多,可是日文編輯目前只剩一枚,
    所以說,快來人救救我的編輯吧!我不想她走呀~
    (我也不想自己下海去接...交流協會的薪水雖少,但工作量也少~暫時還沒打算換頭路...)
  • To Amber學妹

    說的也是,西洋鬼沒啥好怕,眾鬼中還是以日本女鬼和中國女鬼最可怕
  • 尋找瑞典文/德文譯者,以及注音校對

    感謝綿羊讓我有地方找人~

    我要找(1)能翻譯瑞典文或德文兒童小說的譯者,以及(2)注音校對

    意者請來信 yihsin[at]cw.com.tw

    感恩~
  • 應徵日譯中工作

    應徵日翻中工作,翻譯經歷六個月,目前的作品有<繁盛><店販達人><暢銷設計師的工作方式(未完成)>等.接受試譯,請多給新手翻譯一點機會,讓我們有一天也能蛻變成展翅高飛的美麗蝴蝶^_^
  • 來自我推銷了^^

    我也要來推銷自己啦!真的太感謝綿羊了,自從參加過綿羊的網聚,我的翻譯工作運就不錯ㄋㄟ!因為我是兼職的,不太可能同時接好幾個工作,但是從網聚過後不久,網聚上認識的小月介紹我工作之後,翻完一個休息幾天就又有新案子接,真的很開心。這次又有徵才專欄我當然不能放過啦!
    我有翻譯日文小說、流行服裝雜誌、娛樂雜誌的經驗。目前正在翻譯第二本小說,是現在日本很流行的手機小說。我喜歡翻譯小說,流行娛樂類的也很喜歡,而且應該算是專長之一。另外的專長就是金融貿易類了,我有十年以上銀行外匯業務工作經驗,又是經濟系畢業的。但是基本上不排斥任何類型的書籍或文件,除非實在太專業。我對翻譯食譜或家事類的實用書籍也很有興趣!
    這樣介紹夠清楚嗎?(笑)
    目前是兼職翻譯,但是計劃明年一月起轉為專職翻譯。
    歡迎來我的部落格參觀。
    我的部落格網址跟email都在下面了。謝謝綿羊,謝謝各位前輩。
    另外我想問前輩們,審書的工作流程是如何?我沒有做過。如果有機會,我也想試試。
  • 結果email忘了留...
    tttchang@gmail.com
  • 其實我不太確定這隻是那一[種]蛾的小孩.
    蝴蝶和蛾的幼蟲不一定哪種就很多毛或都沒毛.但是感覺上蝴蝶的比較多是肉肉的,像蠶寶寶那樣,只不過顏色多樣些.就連長出來的刺也是肉肉的.蛾的就比較多毛.
  • 以後不管看見有毛或沒毛的[毛毛蟲],煩請把它帶到附近有樹或灌叢的地方,不要直接往樓下丟.......
    再不然叫我去接收也行啦
  • yixin 我有救國團學妹在德國住了七八年,連德國人都說她的德文跟德國人一樣好,我再寫伊媚兒把她的聯絡方式給妳
  • 謝謝薇嬪幫忙了~~^ ^


    既然綿羊大姊都這麼好心開了這個版,那我也…(雖然只能靠邊站…)

    恩…雖然沒接觸過業界的翻譯,不過我也翻過線上漫畫
    也試過小說翻譯
    不過就是在等待能接到業界相關工作

    其實就跟lucea一樣…希望也能請編輯們給個機會^ ^
  • To小企
    沒幫上什麼忙啦,真對不起,我編輯說皇冠家今年要出的書已經發翻完了,如果有突然發現還沒發翻的書要找人,我再幫妳搶。通常需要救火隊,都是下半年為來年的國際書展做準備這段期間。

    角川和瑪朵家應該還是缺日文翻譯,稿費雖然不多,可是速度夠快的話,可以累積經驗。

    我個人今年度的翻譯排程沒有排進城邦家的稿子,所以不太清楚。

    大塊家的話,我是第一次合作(這要感謝綿羊大人的三月集思廣益版),還不曉得主編大人對我滿不滿意,不過我覺得她選的書超屌,有興趣可以丟履歷。

    雖說我現在正舉著電鋸努力肢解屍塊...壓力超大中,實在不想糟蹋了主編大人選的好書...只要我把它翻譯好,它會賣的!(握拳!翻譯火力百分之兩百啟動中)
  • 首先謝謝綿羊給了這個自薦的機會
    因為我是全然的新手
    所以目前只希望能夠拿到一些試譯的機會(英翻中)
    還請不介意新手譯者的編輯考慮看看
  • 我是Shadow^^
    感謝綿羊提供這個機會,因為沒翻過書,所以進不了老貓的資料庫><"
    翻譯資歷嚴格算應該將近一年,但還是很嫩的新手
    之前做過零星的文件英翻中,當過朱學恆開放式課程的翻譯義工
    目前跟某家軟體中文化公司有簽約,擔任審稿的工作
    因為目前還有正職,所以是利用業餘兼差
    不過我不會因為兼職就偷懶,可以放心
    個人理想是現職滿一年後可以辭職轉為專職翻譯
    專業領域應該算是貿易吧,個人興趣是看恐怖驚悚類作品
    所以錯過要有膽又有經驗的小說覺得很殘念啊><
    部落格是我自己的翻譯練習,不嫌棄的可以參觀一下,如果願意指教我會更感激
    以上,希望重點都有提到
    懇請編輯大人們給個機會,我也希望有朝一日變成美麗的蝴蝶^^
  • to:薇嬪~
    不~謝謝你幫我問了^ ^
    其實我之前也投了角川(笑)
    不過…哈哈哈,編輯們真的忙得不可開交呢

    工作加油囉~
    最近都往書店跑看前輩們的譯作~ˇ
  • 親愛的frogwitch

    謝謝你,我收到你學弟妹的信囉~:D
  • 我發現我跟你家別人很熟耶!
  • 在這裡潛水了好一陣子,看到這專欄,便鼓足膽子浮出來

    先謝謝綿羊大開一個可以自薦的地方

    應徵日翻中工作
    我是一個新手,沒有正式工作經驗,只有參加過日文遊戲漢化(TM社的FATE/stay night)

    翻譯作品網頁:http://myhome.kbronet.com.tw/alvit09/
    EMAIL:cortiena@gmail.com

    請各位編輯大人給予試譯,讓新手有入門的機會

    另外,想請教一下各位前輩,要當日文譯者有沒有條件呢,比方說要有日檢一級之類的,謝謝
  • 改天重新整理一下,
    把想要徵英譯和日譯的譯者分成兩篇文章,
    應該會比較方便,
    先等我手上的這本書結束再說~

    translationreplied on 2008/04/28 14:15

  • To小企&對角川日文譯者職缺有興趣者:

    剛剛問過我的編輯,他說,
    角川最近還好,沒太缺譯者(泣)

    大家有意願,可以在他們官方網站上丟履歷,不過沒收到回覆,別太心急,因為他們目前沒什麼「新書」要發翻。(一直出書,但大多是同一個系列的續集)

    角川家的模式:
    (1)丟履歷在他們家信箱後,
    (2)配給有譯者需求的編輯,
    (3)編輯打電話或E-mail(第一次通常是電話)聯絡譯者試譯。試譯過程都是e-mail往來,會把試譯稿掃描成電子檔寄給譯者。
    (4)試譯通過就會簽約發書,稿期一到二個月一本文庫本。

    如果是一個系列的書,譬如小的個人翻譯的〈Tiger x Dragon!〉或〈琦莉〉,就是整個系列都由一個譯者負責(合約只簽一次),日本出幾集,譯者就譯幾集。除非像我中間要出國,因此〈琦莉〉系列2~9半路換譯者。

    好處是確保一整年都有稿子翻譯,壞處是每個月都在趕稿。(呵呵,就是「痛並快樂著」的感覺啦!)
  • 工作機會預告

    突然想到,雖然合作的各大出版社最近都沒有日文翻譯職缺,但是咱家交協過一陣子辦活動,需要日文人才支援!

    Food Taipei 2008活動
    地點:南港世貿展場
    日期:我忘了...八月底吧?四天

    到時候會需要日文工作人員三十名,日文口譯人員十名。

    [日文工作人員]
    資格:日文檢定二級以上(其實沒有應該也沒差啦!)
    工作內容:協助日本來台設攤之各廠商,主要是幫忙「叫賣」,別害怕,沒有業績壓力啦,他們是來推廣產品,不是來賣東西,沒賣掉,那產品就是你的了!
    (去年我就A到隔壁攤位的芋燒酌一大瓶,超好喝的~)
    薪水:一天NT$2,500,共四天,活動前一天有說明會,補助車馬費五百,所以總共可領NT$10,500(活動最後一天領現)
    產品:有新瀉米,越光米,青森蘋果,沖繩泡盛,清酒等等等種類很多。

    去年活動是在信義區世貿,因為人手不夠,我只好下去幫忙賣酒(沖繩泡盛),其他台灣攤位的大哥大姐叔柏阿姨送我一堆食物,回家時,兩手滿滿泡盛,燒酌和下酒菜...

    [日文口譯]
    資格:日文一級檢定
    工作內容:台日廠商商談。台灣廠商有意願與日本廠商合作時,居間中日文翻譯。
    薪水:一天NT$8,000,最多四天(視廠商需求,不一定)

    以上工作,往年我們都是請各大專院校日文系所學生支援,口譯部分則是專門的口譯師,既然今年跑來混綿羊大人的部落格,小的看看能不能幫大家爭取一些名額。有興趣mail給我嘍!
    weipyn[a]gmail.com
  • 妳這樣說,誰還會用力賣啊,
    大家都等著把食物a回去了,呵呵呵~~

    translationreplied on 2008/04/29 20:40

  • 看了有一天8000的就比較不會被2500+特產給拐走啦,呵呵呵
    替我買米呀酒呀蘋果呀!!!
  • 我也想報名啊 薇嬪大人
    我可以去打工嗎(羞)
  • 想報名的夥伴們直接給小的mail就可以喲~只要在電腦前mailbox都開著,可是不一定整天掛在綿羊大人的部落格上~

    綿羊大人
    真的嗎?只是想說這樣子說比較不會有壓力,其實真的很像去玩咩,去年我連裝飾攤位的海報都賣光,讓老闆空著手帶著新台幣回日本,還要我去東京展場和香港展場幫他賣...(幫我出機票食宿的話我會考慮)

    frogwitch
    買米,酒,蘋果嗎?嗯嗯,看能不能幫你ㄠ到。8000元的壓力自然比較大一點啦,不過前年就有口譯師一天領八千,只顧著買自己要的東西。

    日本廠商都很大方的,其實原本工作人員不只2500,都怪我們同事多事,告訴日本人台灣的打工行情(真是豬頭!)

    老實說真正的肥差,應該是咱家交協的口譯,隨便開個會也給兩萬...感謝日本國民的好意(=人民的稅金)
  • 啊,我比較想兼差當交協的口譯.想當年有隻紅毛猩猩要去日本時,交協來的口譯的日文..........不予置評
  • 怎麼可以岐視毛毛蟲呢?那蛇的照片會怎樣?我給你一張我拍得美美的青竹絲好嗎?哈
  • 我怕蛇,蚯蚓那種軟軟的動物,
    還有蟑螂之類的爬蟲類,嗚嗚~

    translationreplied on 2008/04/30 12:41

  • 感謝綿羊前輩的好意,我也在此自我介紹~


    我是日文譯者,不論口譯或筆譯皆可。
    還請各位前輩給予試譯的機會。

    日文造詣:
    日文檢定一級合格、J-TEST B級811/1000、全國大專院校日語演講第二名、日本城西國際大學留學一年

    近期譯著:
    小說;學校的階梯1-5(未完) (台灣角川出版社)
    雜誌:電玩通 (青文出版社)
    電玩:太閣立志傳V全程中文化 (台灣光榮公司)

    擅長領域:文學、推理、輕小說、動漫、人文、資訊

    聯絡方式:a92405632老鼠gmail.com
  • 突然覺得前面自己的留言好像不太好,補充一下.總而言之,要當口譯之前一定要先做功課啦!
  • 哈哈哈哈,口譯師領的錢多,要求他們做功課也是應該的咩~

    不過交協請口譯師有兩種情況:

    一種是對民間機構,譬如全國工總、商總等,這種時候就會請外頭的專業口譯師。錢多多的喲~不過通常多是固定配合的口譯師(=文大翻譯班那些超搶錢的老師)

    另一種是對台灣政府,譬如行政院、經濟部等等,這種就是我們現地職員兼任口譯(政府機密不宜對外公開)。沒有錢...

    口譯師事前當然應該要做功課。印象最深刻的沒做功課例子,就是村上隆演講會。請的是全台價碼最高的口譯師,卻翻譯的一團糟...
  • 綿羊前輩謝謝您提供了一個這麼好的地方,而且終於把毛毛蟲換掉了~呼...我也是被毛毛蟲嚇到驚聲尖叫,沒膽點進來的怕蟲一族之一。︿︿
  • 哈,sorry啦,我本來還覺得那隻毛毛蟲蠻可愛的呢~~

    translationreplied on 2008/04/30 12:43

  • 又是我...

    [更正]Food Taipei2008活動人員募集(限綿羊大人的部落格,請勿轉載)

    人員需求:日文工作人員(10名/共需84名);日文口譯(10名/共需13名)

    活動時間:
    6/18(三)~6/21(六)每日9:00~16:00(8:30報到,中間有休息時間)
    6/17(二)下午一個小時左右的說明會,與日本廠商見面

    薪資:
    日文工作人員:NT$2,500/日
    日文口譯人員:NT$8,000/日
    說明會有車馬費NT$500元
    共計四天,所有薪資於活動結束當場領現。

    其他工作內容&資格說明,請見上面留言#37。(外表沒有要求,日文能力著重「說」)

    有興趣者,請於5/9(五)中午12:00前寫信至weipyn[a]gmail.com

    名額只特別留給綿羊大人部落格的夥伴們,請大家不要轉載流傳喔!
  • 謝謝薇嬪這麼給面子,
    結果到時候都是這裡的朋友,變成網聚了,哈哈~~

    translationreplied on 2008/04/30 12:44

  • 還是我...小的一直佔空間,真是對不起綿羊大人&大家...

    話說,限定這裡的夥伴,我的考量是「品質有保障」。我同事一聽到是知名譯者交流會(完全是小的亂掰),立刻撥10個口譯名額給我,呵呵。

    我們還會對各大專院校公開徵人,不過去年小的是差點被這些學生氣死!現在的小孩到底是怎麼回事!?(講這話的同時,真的感覺自己老了)所以小的堅持一定要保留名額給社會人。

    口譯員的工作時間雖七個小時,密度總計不過30分鐘,且免陪吃、免陪玩。口語能力優的夥伴們,踴躍報名喲!

    日文工作人員還可以拿到各攤位給的制服(短外掛之類的,各家不同)當紀念。

    詳情可以來信洽詢,關於這話題,小的就別再佔空間了...

    另外有一個輕小說(小出版社)日翻中的翻譯機會(長期合作)。

    這是荳前輩好意牽線的,小的超感謝,可是...小的今年稿擠是一個原因,編輯大人給的稿費只有我目前稿費的一半也是一個原因,目前還在掙扎中。

    如果不介意稿費的夥伴希望試試或了解情況,同樣寫信給我,別佔綿羊大人的空間。

    weipyn[a]gmail.com

    話先說在前頭,小的會先試譯篩選,認為OK才轉給編輯大人,但不能保證編輯大人會收喲。
  • 儘管佔地方沒關係,
    家裡沒有其他的,就是地方大(好想有一天可以說:家裡別的沒有,就是有錢,呵呵呵)

    translationreplied on 2008/04/30 15:59

  • 還有還有,蟑螂不是爬蟲類,是昆蟲啦
    就像烏龜海龜不是兩棲類一樣
  • 是喔,我以為在爬的都是爬蟲,嗚嗚~~

    translationreplied on 2008/04/30 15:41

  • 想起小八卦.我家樓下鄰居的女兒英日文都很棒,就是在這種世貿攤位上當工作人員認識她現在的日本先生的喔.未婚者可以看齊,呵呵呵
  • 不知道這招對x1的奏效嗎?呵呵呵

    translationreplied on 2008/04/30 15:44

  • 我國中同學的先生還跟我辯說蛇是無脊椎動物呢!
  • 話說,人家在樓上#37、#47、#48登了工作機會後,信件如雪片般飛來~綿羊大人的部落格果然無遠弗屆,連日本的高手也要專程回來賺一趟,真是超感謝!

    口譯人手已經夠了,所以謝謝大家的熱情支持!報名截止!

    再來是,人家明明只在小小的角落寫著「輕小說翻譯機會」,卻有一半的雪片是衝著這句話來(泣)...這個機會不是立刻就能拿到稿子,或許要到下半年才有,搞不好沒有;稿費是破盤價,但「要求的水準」是0.8/字等級(請各位注意重點)。
  • 忘了說,日文工作人員(2500)部分還有缺喲!請大家一起來玩!

    聯絡方式和細節請見#37,#47,#48
  • 果然價格有差,應徵速度就不同呢,哈
  • 沒想到我只是猶豫了一下
    就額滿了!
    只好等下次有機會再說吧
    果然一天8000元很誘人啊
  • 是呀是呀,我自己也還在考慮,就額滿了,而且是高手匯聚,嚇死人!(這水準太驚人了)每年都有,明年請早喲!

    對了,2500工作人員目前也額滿了!謝謝大家!

    另外,大家沒報到名,也歡迎過來吃吃喝喝,差不多等於是綿羊大人部落格的網聚了。
  • 最後一天的晚飯大家約了去吃飯,直接網聚嗎?呵呵呵
  • to:薇嬪~
    謝謝你幫我問了這麼多~~^ ^
    我會…耐心等(哈)
  • 小妹也來自薦一下

    感謝綿羊大大提供這樣一個版面。
    上來這個站逛逛,發現大家都是翻譯小說為主,真厲害。
    依照小妹的程度,只能翻翻漫畫糊口啦^^

    我曾經擔任長鴻出版社兼職翻譯,目前在尖端打工中。
    專長就是翻少女漫畫囉~不過,少女漫畫外的題材也蠻想試試的。

    曾經翻譯過的作品約30本左右,分別以本名:洪*倩,筆名:籃球*出版過。
    希望有機會的話,能夠試試其他的作品囉。

    有興趣的可以來信到:maruko0720@so-net.net.tw
  • 最近只顧著看綿羊的新文,回過神來才發現在我沒察覺的同時(翻譯腔太重?!正確的中文應該怎麼說啊),這裡居然悄悄上演了一齣吃吃喝喝的賺錢機會,又悄悄落幕了!?我也要喝燒酒啦.......嗚......
  • TO薇濱
    我也是今天才熊熊看到之前如火如荼的討論,哇哈哈。
    雖然已經過了很久,但還是想回應一下XD

    我前幾年也是透過交流協會的老師介紹去打工(當口譯),
    價碼也是一天2500,所以這可能變成「交流協會介紹的口譯的公訂價」了吧。
    不過如果表現優異(或是像我一樣比較厚臉皮,跟日本人混得比較熟:p),
    下次日方再來台灣的時候,就會直接聯絡之前的口譯喔~
    像我就是前前後後當了好幾次的口譯。
    有幾次還因為他們的行程比較趕,只陪他們一個上午(才三、四個小時吧),
    日方卻還是給我2500,還補貼我車馬費500咧(因為我早上坐計程車趕去)。
    所以交流協會介紹的工作大家一定要好好把握啊~XD

    另外說到村上隆演講會,其實當初我差一點被抓去當口譯耶!(嚇)
    而且過程其實很好笑,在他來台的前一天晚上,
    一位熟識的編輯打電話給我,
    說村上「ㄌㄨㄥˊ」明天要來台灣,主辦單位拜託她幫忙找口譯,問我有沒有興趣,
    我當場想到的是(綿羊前輩曾翻譯過的)作家村上「龍」XD
    於是就說好哇,可以把我的電話給主辦單位。
    結果主辦單位並沒有打電話給我(當然我也不以為意)。
    第二天看到新聞大肆報導「村上『隆』來台」時....
    「噗,還好我沒去,不然就糗大了XD」我心想。
    因為我在看到新聞之前,根本不知道「村上隆」是誰啊!!
    (人家沒錢買LV咩...)

    剛剛查了一下網路,發現那天的口譯好像真的翻得不太好。
    不過我想也難怪啦,因為主辦單位是前一天晚上才臨時找人的耶,
    口譯人員哪有時間準備啊!
    不過他敢接下這份工作,也算他帶種就是了....XDDD
  • 嗯?交協的老師???我們有這種人嗎?(正在看名冊)2500?詐騙集團?我們部門相關的口譯工作不只這個價喲,嘿嘿。(我自己接到的是日當日幣20K的)

    哈哈哈哈,我一開始也誤會了說~以為是「龍」。小的也有眼不識「隆」(對LV沒興趣),聽演講的前一天才趕快買書來惡補。

    那場演講會真的很糟蹋,開始不到三十分鐘就有人陸續離席,而且愈來愈多,燈光又不是很暗,只見人龍一直往門口流動而去,感覺真的很丟臉。既然是臨危受命,就不能怪彭前輩了(不過據我所知他是1H/20K台票的等級耶)。
  • 所謂交流協會的老師就是藤井彰二老師~多年以前的事了啦XD
    當時是去參加教師研習,
    然後藤井老師就問我說有沒有興趣打工當口譯?
    我就說好哇~(不知天高地厚的青春時代啊...)
    而且我覺得一天有台幣2500已經很棒了耶!
    重點是根本沒做什麼事:p
  • 哦哦哦哦!對不起,因為我們叫「日本語專門家」啦...藤井老師在我還沒進交協時已經回日本去了...現在是美女老師、光頭老師、老虎尾巴老師(今年好像也要回去了)。在交協看大家來來去去的,感覺很寂寞呢,(遠目)

    哦~!有缺有缺了!!!代徵口譯一枚!
    徵求懂『水產業』日文的高手~!

    工作日:
    Food Taipei 2008活動
    6/18(三)~6/21(六)

    工作地點:世貿南港展場

    日當:20,000日幣x4天

    備註:下禮拜須和委託廠商見面。

    報名有效期:5/16(五)早上八點以前寫信給我 weipyn[a]gmail.com

    很對不起,新手NG
    有興趣者請手腳要快喲~!名額只有一個!

    (話說回來,我是不是該賺點仲介費什麼的...)
  • 嘻嘻嘻,我覺得8000台幣比20000日幣多呢.
    要水產的參考資料的話倒是可以來跟我借,蛙哈哈.
  • 村上隆啊
    我以前翻服裝雜誌的時候有翻過他的特集呢!那時候是不是應該找我去翻啊?(開玩笑,我是哪顆蔥啊?)
  • 咦,連我都知道村上隆說.是不是因為我什麼都收集的關係?!
    老實說,我還真不愛他的櫻桃包,流行性太強就不實用囉
  • 竟然在這裡看到藤井老師的名字
    好懷念啊~呵~
    以前上過他的課
    原來他已經回日本了喔
    我還來不及跟他道歉在他的課睡著耶
  • 第一次來這邊也小推薦一下自己
    很喜歡翻譯的工作, 但因為還是新手, 所以門路真的有點拿抓
    我目前都是翻攻略本居多(我算是宅男^^"吧?) 若是可以希望有機會翻一下輕小說, 但是角川在104都沒職缺, 不知道要從哪裡推薦給他們...
    若有相關訊息請mail給我
    pieces09110@hotmail.com
    感謝
  • 感謝綿羊大人給一個交流的機會!!

    非常感謝綿羊大人提供一個交流的機會!!
    知道這個部落格已經很久了,但是自己一直很懶,總是只知打混,所以才會一直是毛毛蟲啦(可能快悶死在殼裏了......)
    我現在是翻譯社的兼職譯者(4-5年的資歷),主要翻譯內容是醫學、科技、商業、法律、遊戲等(反正是有錢賺就接啦),聽譯(影帶)、口譯、筆譯都有。另外自己也有在外接國際會議同步口譯的案子,但是因為資歷尚淺(4-5年),其實還沒有固定客源,所以一直想辭職靠翻譯混飯吃,卻一直不敢......
    在進入翻譯社之前曾經透過關係,接過譯者手上接不完的漫畫代翻,但時日已久並不是記得很清楚書名內容了,除此之外沒有翻過書籍,倒是翻過不少"報告書"。所以在書籍的領域我是一個新手啦!!
    希望各位大人賞賜一個機會,讓我能下定決心專心做SOHO族(其實是上班族的工作混不下去了啦)!!我很願意試譯喔!
    有需要簡歷者請MAIL至dahan10@gmail.com
    謝謝大家.....
    PS. 為什麼是綿羊?我老公也是羊耶^^所以我家有好多羊娃娃、羊子羊孫.....ブタの居場所がいつも占領されているわーーメー
  • 你們家那麼多屬羊的嗎??
    但我這隻羊,是山羊座(魔羯座)的羊喔~~

    translationreplied on 2008/05/29 13:03

  • 徵編輯

    1) 英語學習書編輯: 對出版有經驗者,或有強烈學習意願者 2)對書業有高度興趣,有強烈學習意願。 (2) 英文聽說讀寫能力強,具備第二外語能力更佳。 (3) 耐操、耐瑣碎,能抗壓、能有條理處理文書作業,及獨立作業能力。
    履歷請寄:何小姐 claire.ho@udngroup.com
  • 尋找譯者~~

    Hi~版主及各位專業的譯者們好~
    不好意思~跟版主及大家借個空間找譯者~XD
    我是一家以電腦書及設計相關類書出版社的企劃~~
    希望能夠與熟悉資訊、多媒體、攝影及設計相關領域的譯者合作~~有興趣的譯者請連絡delight803@gmail.com

    我自己會一點點日文~對翻譯這個領域也很感興趣~希望能夠有更多與大家合作交流的機會唷!!
    謝謝版主~~
  • 應Delight要求,代為補充(嘻)
    他們家需要的是日文和韓文的譯者,
    英文也有需要(那就是統統要啦,哈)

    translationreplied on 2008/06/04 13:23

  • 那應該是山羊啦!!

    我老公屬羊....所以才是正宗的綿羊哦!!^^
    (雖然中國的12生肖好像應該是山羊..但日文是綿羊,而且綿羊比較可愛,所以是綿羊啦)
    魔羯座的羊是山羊耶....
    至於羊子羊孫們..都是娃娃啦..有富士電視台的迷迷羊、紐西蘭的高空彈跳羊等等,族繁不及備載......
  • 哈哈,好啦,我承認我是假羊,
    但取綿羊這個名字後,我脾氣都變好很多,
    所以,取名字有效喔!

    translationreplied on 2008/06/05 15:54

  • 看了綿羊姐的網頁看了好久,
    終於鼓起勇氣在這裡留言自我推薦。

    應徵日翻中譯者。
    大學主修中文,輔修日文,畢業後旅日一年半。回國後從事日文相關工作,其中近二年的時間是SOHO的日文譯者,主要翻譯推理小說,其他也有翻譯輕小說,SF小說,美容書,動畫,以及漫畫改編之真人版電影的經驗。
    目前是希望能繼續SOHO的日文翻譯工作,因此來這裡自我推薦。
    雖然比起上面的各位前輩,我還有很多可以進步的空間,但是,我是個認真,努力的譯者,希望有一天也能從毛毛蟲變蝴蝶啦~
    願各位大人給個試譯的機會。

    連絡方式:rainmoon2003@hotmail.com
  • 綿羊姐妳好

    偷偷看了很久
    一直都在潛水...
    覺得這邊的高手前輩都好強啊...(偷偷擦汗^^")
    我也好想來自我推薦一下!:)

    姓名:selina
    email:winnie66330@hotmail.com

    淡江大學日文系畢,日文檢定一級。曾任出版社編輯8年,熟悉校對、潤稿等編輯事務。2008年轉職為SOHO,可接日文翻譯、特約編輯、校對的工作。

    翻譯作品:
    小林東雲-彩墨小品輕鬆畫(積木文化)
    動手畫可愛狗狗(積木文化)
    秋草愛水性色鉛筆卡片書(積木文化)
    妙廚老媽(時報出版)

    另有3本尚未出版

    參與編輯有:
    設計菜鳥奮鬥記(時報出版)

    另有3本尚未出版

    什麼類型的稿件都願意接喔!不挑稿,一定好好配合!
    希望有試譯和合作的機會喔!
    另外外包的編輯校對工作也可接!
    歡迎編輯大人E-MAIL給我喔~

    謝謝綿羊姐!:)
  • 工商服務時間

    哈囉
    姓名:Achim
    文大德研所畢
    翻譯過[艾利亞斯和蛋奶奶]、[叢林講座]、[邁爾太太放輕鬆]
    [後來你來了我們就成了一家人]、[你還愛我嗎?]等書
    以上皆為奧林出版社出版

    另外也翻譯過德國專業美容世界雜誌文章
    內容為美容醫學性質
    以及擔任三陽汽車工業德語翻譯約聘人員
    翻譯汽車零件及規章

    因為當兵關係
    所以都停擺沒接觸…

    希望有機會重拾翻譯工作、兼個差^.^
    聯絡方式
    E-mail:achim@livemail.tw
    MSN同上(晚上才上線)
  • 自認連毛毛蟲都不是 還是蟲卵的我
    哪位編編要給個機會呢?
    不是日文不好(自認啦) 是經驗不足
    日文只翻譯過漫畫

    看了各位前輩的文
    目前拿了喜歡的小說 正準備翻譯第一章自薦
    朝專職翻譯邁進 加油加油再加油

    喜歡小說漫畫 推理科幻奇幻是最愛 輕鬆搞笑愛情也不賴 醫學美食動物通通來
  • 糟 忘了留門牌

    email aliwang@pchome.com.tw
    msn aliwang@yahoo.com

    請多多指教
  • 浮出水面

    歹勢,潛水一段時間了。在漫畫出版社從事過兩年多的編輯工作,之後轉任兼職翻譯,至今已經超過十年了。因要照顧小朋友的關係,2008年五月份正式離職,六月份開始轉任SOHO。目前主要和漫畫出版社及兩家翻譯社合作,累積至今的漫畫翻譯作品約有400本左右(較知名的有新天地無用‧魎皇鬼、庫洛魔法使、LOVELESS...等),希望有機會能翻譯其他類型的出版刊物。多多指教囉!!
    kiki.la@msa.hinet.net
  • 神奇的毛毛蟲園地

    今天潛~潛~潛到這個神氣的毛毛蟲園地(相信也有很多美麗的蝴蝶滴)~ 也來插個花報名一下喔~

    以前待過今日翻譯社 翻過英法文 (因為我的大學主修是法文系,也在法國住過2年半)~ 希望有機會接到法文的case 喔(筆譯/口議皆可)~ 當然英文也可啦~

    報告完畢~謝謝大家!
  • 果然會發生這種事~

    忘了留e-mail 啦~

    sophie20040306@gmail.com

    Merci beaucoup! ^^
  • 不管是假綿羊還是真山羊
    有這份為大家開啟交流網絡的心意
    就是心地善良的好羊囉^^

    一直覺得自己的日文程度還有待加強
    但是不踏出第一步….
    毛毛蟲永遠是毛毛蟲….(現在才來到這裡,蠻好奇那隻可以讓人尖聲驚叫的毛蟲長啥模樣 ==a)
    太慢來,錯過可以a燒酒的好機會…殘念

    先自我介紹一下,我是natasa,日文系畢業,有日文一級證書,目前在日本語文研究所努力學習中,明年是否可以順利畢業,就看這一年的造化了….

    快一年沒正式工作了,開始意識到經濟危機(因為存糧已經快坐吃山空了…研究所學費又超貴…嗚嗚),前陣子有接一些翻譯社的試翻稿,有mail來信說已經通過審核,要我耐心等候案件,結果一等就是兩個月…至今沒消沒息…請教各位前輩,這種情況算正常嗎?

    由於想要明年提交論文,正職的工作可能有點吃力,然而身負有嚴重的經濟壓力,不管是兼職還是打工,只要哪裡缺人手(不嫌棄日文實力的話),都可以找我哦~~感恩!!

    我的mail:natasa22047@yahoo.com.tw
  • 真高興又發現有翻譯同志活動的地方! 我已在老貓那留過資料,就不再這佔位子了,只是浮上來打個招呼.
  • 首先,感謝綿羊大人提供這麼好的介紹所。(鞠躬)

    我是一位剛畢業的日語系學生,目前正朝著SOHO翻譯工作室的方向努力
    雖然日檢只通過二級,但由於在一年半前自組非營利翻譯社團(目前仍在營運)的關係
    目前已有翻譯綜藝節目、日劇、雜誌、新聞(節目/文稿)、社論、詩、小說、歌詞、漫畫...等的經驗
    另外也有在發表網路小說並自費出版販售,並已有接一些少量日翻中的案子。
    口譯部分目前雖然經驗尚嫌不足,但如果有任何相關工作機會,本人也非常願意接受試譯。

    e-mail:ulanmayu[a]gmail.com

    以上,再次感謝綿羊大人的介紹所。
  • 今天意外發現有這樣的天地,いいタイミングだ!!
    我一直都從事電視製作相關工作,2000年離開TVBS 到日本唸書,除了日語學校,還唸了個電影影像碩士回來。回來後曾到文大推廣教育中心上日文筆譯課程,並且做過聽譯(節目影帶),手機線上遊戲日翻中。後來又重新投入傳播業,直到最近深覺傳播業的不景氣,加上去年底剛結婚,覺得應該要開始追求安定的生活,所以考慮重拾譯筆。
    因為一直都是從事電視戲劇製作工作,也做過劇本企劃統籌,所以對於翻譯小說有高度興趣與信心,另外漫畫也不成問題。曾經做過的影片翻譯更不用說(字幕稿、配音稿皆OK)
    日翻中當然是比中翻日強啦~~希望各位能多多提供機會啦~~感謝!!(可以試譯)
  • 我是上面的KaKa
    補充說明一下,我留學時在日本住四年,拿過兩年(2001,2003)的日語一級認定書。對於口語日文也有相當熟悉度,請多多指教~~
  • 不小心找到這個專欄,很認真地看完大家的留言,發覺大家都好厲害.我是一個非日文科系但喜愛日文的人,幸運的拿到日文檢定一級證書,想從事跟日文翻譯的工作,但發覺沒有門路,很高興有這個園地,希望大家多幫忙囉.
  • To薇嬪
    請問你指的交協是日本交流協會嗎?
    可以冒昧請教當初你是透過什麼管道進入交協工作?他們有公開徵人嗎?感謝~
  • 跟徵才求才無關的留言

    爬出來查個資料,正好發現有人呼喚我...

    是啊,就是前陣子很紅的那個單位。

    怎麼進來的??應徵。
    公開徵人??有,在交協的官網上,好像也會登報紙,不使用人力銀行管道就是了。

    不過這裡很少有機會有缺,連徵個工讀生也是幾百人搶破頭的(不過是一年約聘而已)

    有興趣,請隨時參考交協台北事務所網站,上面經常有各種免錢送你去日本的好活動!
  • 徵優質韓文翻譯

    翻譯新多益考試韓文版本的參考書,以英韓文撰寫,我們希望把其中韓文的部分翻譯成中文,中文需通順流暢(都是一般及商用會話組成,不是專業用語),通英文的譯者尤佳,請寄譯者之個人履歷至andre@elts.com.tw 希望能有優質韓中譯者長期合作,謝謝
  • 自我推薦

    使用搜尋功能,無意間發現這裡,感謝板主提供空間讓大家自行交流!

    我也想來自我推薦一下,資料如下:
    Cindy シンディー
    英/日/中 翻譯 (廣東話也精通)

    簡單求學經歷:
    New Zealand(Auckland) - 3年(College/High School)
    Australia(Sydney) - 1年 (Business Diploma)
    Canada(Vancouver) - 6年 (Japanese Bachelor)

    簡單工作經歷:
    通訊/工程 - 日商(負責台灣高鐵工程),1年合約,營業助理
    電子業(代理店) - 日商(日本廠商/台灣客戶),業務

    翻譯經歷:
    HOYA全球總裁來台視察業務時,曾為其擔任英/日/中口譯
    日本名門酒會台灣代理商在台推廣大吟釀等清酒,曾擔任活動口譯人員
    目前為知名日本化妝品K社擔任系統導入口譯員

    擅長領域:
    因個性活潑,喜歡與人接觸,口才尚算流利,所以偏好現場口譯
    對產業無特別限制,正式商業會議(如股東大會或議題探討之類)及非正式會議(包括各行各業造勢或促銷活動)皆不拘
    本身偏好J-POP及日本娛樂,也十分樂意擔任演唱會工作/翻譯人員等較操勞之工作

    連絡電話: 0919-550-710
    E-mail信箱: cindyouyang@hotmail.com
  • 我想找一天的口譯人員

    在此希望精通英文的人與我聯絡
    因為我老闆要在七月二十九日那天要會見瑞典人,所以希望微求一個英文口譯人材,錢這方面,老闆說都ok若有意著,可e-mail給我,謝謝,我將與你聯絡
  • 徵工作機會

    我也要來留言應徵日語翻譯...
    留日多年.兼職翻譯過醫學.化學.旅遊書籍.各類電視錄影帶.烹飪書籍...
    小朋友去讀幼稚園了.有有多餘的時間可以來做自己喜歡的工作了.請各位出版社的大大們給我翻譯的工作機會.謝謝!
    evaliue.eva@msa.hinet.net
  • 毛毛蟲一枚

    我也要徵工作機會
    本人也是新手一枚,對日劇及雜誌很有興趣
    日文系畢業已通過日文檢定一級
    之前在充滿日籍工程師的商務飯店待過一年多
    接著是擔任機電空調工程現場翻譯
    目前在機械設備公司擔任現場翻譯
    希望有機會可以多多磨練自己
    謝謝^^
  • 徵工作機會

    前些日子發現這麼棒的網站,太高興了。
    我也想應徵工作機會,審稿、校稿、翻譯皆可。
    自我介紹一下:
    日文系畢,一級檢定合格,翻譯出版社編輯經驗5年,譯者經驗一年,翻譯過園藝類書籍、語文學習類、小說、漫畫等...
  • 德翻中

    徵工作機會

    專長:德翻中
    全職兼職:全兼職
    譯著: 折翼の蝶 雅子妃與日本皇室的秘密檔案 (信實文化)

    joan008.tw@yahoo.com.tw
  • 請惠賜工作機會

    這真是個好地方,希望我也能增加一些工作機會。以下是我的簡歷:
    日文系畢業,通過交流協會日文檢定一級。曾於日商公司工作,有2年編輯經驗及6年翻譯經驗,中英文程度亦佳,可日翻中及英翻中(但無英文相關檢定證照),先後曾替名揚翻譯社、汎辰廣告公司、先鋒出版社、旗標出版社、楓書坊文化出版社及其他個人或機構等翻譯過技術文件、契約文件、專利文件、旅遊叢書、電腦叢書、商管叢書、語言學習叢書、休閒叢書等共百餘案。後因遷居緣故,與一些廠商的合作變得較為不便,故合作對象減少。如果可以的話,希望能利用實體郵件、電子郵件及傳真等方式進行合作。謝謝!
  • 謝謝版主提供這個交流的園地,
    我也附上簡歷如下,
    請惠賜工作機會,謝謝!

    Carrie
    英/日/中 翻譯

    淡江大學應用日文系畢

    工作經歷:
    日商在台(3 years)-
    主要負責零組件採購及物流管理,做為日本:本社/對台灣:零組件廠商/對中國:ODM的物流管理的三方橋樑。
    美商在台(3 years)
    Main responsibility on Marketing, Supply Chain management,
    Make the negotiation/coordination on the contract.
    美商在日branch(9M~)
    アカウントマネジメント: 対米:顧客要求にあったレビューミーティングを計画的に提供する。顧客システムで発生している各種問題を解析し、対応策を提案する。 対日:レスポンスセンターと協力して問題の早期解決を図る。


    自我介紹:
    目前在東京工作千葉生活中,
    可以利用週末假日兼職翻譯交稿,
    希望主要能以電子郵件聯絡。
    若是有需要隨行口譯(中/日/英),
    只要時間上允許我也樂意服務。
    謝謝!!

    E-mail: carrie.kao_athp@hotmail.com
  • 找兼差工作-日文

    我想找兼差的日文翻譯工作(書籍)有缺日文翻譯工作者請與我聯絡
  • 請問沒經驗也可以試試看嗎?
1 2 3

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment