
4/27日最新啟示:因為有朋友在別的譯者朋友家抗議我用毛毛蟲圖片令她尖聲驚叫,形象全毀,還發誓再也不來我家,所以,趕緊改用這張美輪美奐的圖片代替.
這朵含苞待放的花,就象徵各位的工作將漸入佳境,迎接美好的綻放時期,寓意也不比毛毛蟲差(我很會掰吧?)
那位朋友,來啦來啦,這樣有沒有令妳鳳心大悅??
之前就有朋友E-MAIL給我,
希望我可以闢一個讓譯者自我推薦的地方,
但我覺得老貓家已經有一個譯者登記的地方,
不需要在多此一舉~~
最近陸續有編輯希望我幫忙徵才,
所以,乾脆闢這篇文章,
讓想要找人材的,或是想要接案子的,
都可以自由在這裡留資料,
自由聯絡,自由交易~~~
至於為什麼要用毛毛蟲的圖片
就是希望大家有朝一日,都變成美麗的蝴蝶.
有點牽強嗎?因為最近的我,腦漿嚴重流失....












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


代貼公告2
英文譯者看過來受出版社編輯之託,
在此徵英文小說譯者~~
http://b-oo-k.net/tw/Freelancer/200804-010075
去看了英文小說譯者的要件
無奈沒有膽的我我不符啊!
不能成為蝴蝶的毛蟲?
那,,,,那,,,,請問這毛蟲可以成為~?
這毛蟲為什麼不會變蝴蝶
什麼樣的毛蟲才會變蝴蝶
(我很誠心要問這兩個問題,因為在我家發現好像蠶寶寶的毛蟲,但是我把它丟到樓下,很擔心我就此殺死了一隻蝴蝶,但是我實在無膽扶養)
漫畫....
我只翻過線上漫畫資格不符...
編譯大人們給菜鳥一個機會吧!!!
不然
這隻毛毛蟲真的沒機會長大ㄋㄟ....
不過還是希望能給機會啦,不然沒接過案的新手永遠沒辨法變老手的(淚)
還是跟大家一起討論毛毛蟲為何不會變蝴蝶好了,
難道這隻不是蝴蝶的前身?
雖也很想挑戰漫畫,可是工作已經排到年底了,加上有第一次合作的主編,誠惶誠恐的心情plus超緊張的壓力,外加腦神經元斷線=變笨中...
皇冠家也徵外文編輯喲(日編),超細心的渣可以去挑戰看看。新手譯者建議可以從外文編輯挑戰起,也是一條入門之路。
(最重要的是,透過審稿潤飾的過程,還可以偷學很多前輩的翻譯技巧~)
話說,台中這裡真的很難找到出版業界的相關工作,有也沒缺...(遠目)
打算明年去台北找找看=▽=
太棒的專欄了~
我也要舉手報名~我是韓文譯者,大學韓文系畢業的,
所以就算我本人沒空,
也能幫忙介紹適合人才喔~
另外也想宣傳一下昨天剛建立的韓文部落格
http://blog.yam.com/abycat18
歡迎有興趣的人前來參觀~
我會努力豐富版面低
嗚嗚,其實也沒那麼可怕啦,連這麼膽小的我都看得下去了(極力撇清)。請大家踴躍來信啊! >_<
另,我手上有兩本西班牙文小說徵譯者,也歡迎有志人士來信!
amber_chen [@] cite.com.tw
皇冠的外文編輯
不好意思,跟徵才無關,只是剛好看到樓上有人談起皇冠的外文編輯。就我了解,皇冠的外文編輯工作性質比較偏向選書、洽談版權,
跟一般出版社的「文字編輯」性質比較不同。
其實綿羊大人的部落格裡有很多對翻譯新手很有幫助的資訊,大家可以恭恭敬敬的、抱持謙卑的態度,仔細閱讀吸收。
小的在此提供給大家的建議是,不要覺得資格不符或沒有職缺而就此打住,重點是「不要臉」(對不起,應該說「厚臉皮」才對)。在自己能夠做到範圍內,準備好可以證明自己能力足以勝任的東西,主動去投履歷。
具體來說,沒有業界實際出道經驗或作品的同學們,可以隨便找些東西來翻譯,自行製作精美的作品集等等,供出版社參考。不管怎麼說,眼睛實際看到,會比嘴上說自己能力多好,有力許多。
沒有直接的翻譯工作時,編輯、審潤、校正、審書員也都是不錯的選擇,有助翻譯能力的成長。
上次小企私底下和我討論應徵翻譯的事情時,我也有提到,譬如皇冠出版社,我也是丟了履歷一年多之後的某天,才突然得到回應的。很多出版社應該有所謂「人材庫」,檯面上那些大前輩都沒空接稿時,大家的機會就來了!
同學們,沒有馬上得到回應,別灰心!沒有職缺,別放棄!真的有心要進這行,耐心跟毅力很重要喔!不只是翻譯書時,等待工作機會時也是。主動一點毛遂自薦,出版社的大人們會看見你們的努力與用心。
應徵日翻中的工作
若有日文的醫學書籍,請不吝給予機會,讓我也試試看。http://kmhp.exblog.jp/8462229/
「謝謝你幫我們問,真的快忙不過來了,
不知道可以撐多久。
日文編輯還是有審稿啊,當然選書也是有,所以基本上也有文字編輯的工作。
談版權的部分,大部分交給主管去處理啊,還要送審書的封面
大概是這樣。」
阿冠家比較特別的是,主編是版權專員。
外編很多,可是日文編輯目前只剩一枚,
所以說,快來人救救我的編輯吧!我不想她走呀~
(我也不想自己下海去接...交流協會的薪水雖少,但工作量也少~暫時還沒打算換頭路...)
說的也是,西洋鬼沒啥好怕,眾鬼中還是以日本女鬼和中國女鬼最可怕
尋找瑞典文/德文譯者,以及注音校對
感謝綿羊讓我有地方找人~我要找(1)能翻譯瑞典文或德文兒童小說的譯者,以及(2)注音校對
意者請來信 yihsin[at]cw.com.tw
感恩~
應徵日譯中工作
應徵日翻中工作,翻譯經歷六個月,目前的作品有<繁盛><店販達人><暢銷設計師的工作方式(未完成)>等.接受試譯,請多給新手翻譯一點機會,讓我們有一天也能蛻變成展翅高飛的美麗蝴蝶^_^來自我推銷了^^
我也要來推銷自己啦!真的太感謝綿羊了,自從參加過綿羊的網聚,我的翻譯工作運就不錯ㄋㄟ!因為我是兼職的,不太可能同時接好幾個工作,但是從網聚過後不久,網聚上認識的小月介紹我工作之後,翻完一個休息幾天就又有新案子接,真的很開心。這次又有徵才專欄我當然不能放過啦!我有翻譯日文小說、流行服裝雜誌、娛樂雜誌的經驗。目前正在翻譯第二本小說,是現在日本很流行的手機小說。我喜歡翻譯小說,流行娛樂類的也很喜歡,而且應該算是專長之一。另外的專長就是金融貿易類了,我有十年以上銀行外匯業務工作經驗,又是經濟系畢業的。但是基本上不排斥任何類型的書籍或文件,除非實在太專業。我對翻譯食譜或家事類的實用書籍也很有興趣!
這樣介紹夠清楚嗎?(笑)
目前是兼職翻譯,但是計劃明年一月起轉為專職翻譯。
歡迎來我的部落格參觀。
我的部落格網址跟email都在下面了。謝謝綿羊,謝謝各位前輩。
另外我想問前輩們,審書的工作流程是如何?我沒有做過。如果有機會,我也想試試。
tttchang@gmail.com
蝴蝶和蛾的幼蟲不一定哪種就很多毛或都沒毛.但是感覺上蝴蝶的比較多是肉肉的,像蠶寶寶那樣,只不過顏色多樣些.就連長出來的刺也是肉肉的.蛾的就比較多毛.
再不然叫我去接收也行啦
既然綿羊大姊都這麼好心開了這個版,那我也…(雖然只能靠邊站…)
恩…雖然沒接觸過業界的翻譯,不過我也翻過線上漫畫
也試過小說翻譯
不過就是在等待能接到業界相關工作
其實就跟lucea一樣…希望也能請編輯們給個機會^ ^
沒幫上什麼忙啦,真對不起,我編輯說皇冠家今年要出的書已經發翻完了,如果有突然發現還沒發翻的書要找人,我再幫妳搶。通常需要救火隊,都是下半年為來年的國際書展做準備這段期間。
角川和瑪朵家應該還是缺日文翻譯,稿費雖然不多,可是速度夠快的話,可以累積經驗。
我個人今年度的翻譯排程沒有排進城邦家的稿子,所以不太清楚。
大塊家的話,我是第一次合作(這要感謝綿羊大人的三月集思廣益版),還不曉得主編大人對我滿不滿意,不過我覺得她選的書超屌,有興趣可以丟履歷。
雖說我現在正舉著電鋸努力肢解屍塊...壓力超大中,實在不想糟蹋了主編大人選的好書...只要我把它翻譯好,它會賣的!(握拳!翻譯火力百分之兩百啟動中)
因為我是全然的新手
所以目前只希望能夠拿到一些試譯的機會(英翻中)
還請不介意新手譯者的編輯考慮看看
感謝綿羊提供這個機會,因為沒翻過書,所以進不了老貓的資料庫><"
翻譯資歷嚴格算應該將近一年,但還是很嫩的新手
之前做過零星的文件英翻中,當過朱學恆開放式課程的翻譯義工
目前跟某家軟體中文化公司有簽約,擔任審稿的工作
因為目前還有正職,所以是利用業餘兼差
不過我不會因為兼職就偷懶,可以放心
個人理想是現職滿一年後可以辭職轉為專職翻譯
專業領域應該算是貿易吧,個人興趣是看恐怖驚悚類作品
所以錯過要有膽又有經驗的小說覺得很殘念啊><
部落格是我自己的翻譯練習,不嫌棄的可以參觀一下,如果願意指教我會更感激
以上,希望重點都有提到
懇請編輯大人們給個機會,我也希望有朝一日變成美麗的蝴蝶^^
不~謝謝你幫我問了^ ^
其實我之前也投了角川(笑)
不過…哈哈哈,編輯們真的忙得不可開交呢
工作加油囉~
最近都往書店跑看前輩們的譯作~ˇ
謝謝你,我收到你學弟妹的信囉~:D
先謝謝綿羊大開一個可以自薦的地方
應徵日翻中工作
我是一個新手,沒有正式工作經驗,只有參加過日文遊戲漢化(TM社的FATE/stay night)
翻譯作品網頁:http://myhome.kbronet.com.tw/alvit09/
EMAIL:cortiena@gmail.com
請各位編輯大人給予試譯,讓新手有入門的機會
另外,想請教一下各位前輩,要當日文譯者有沒有條件呢,比方說要有日檢一級之類的,謝謝
剛剛問過我的編輯,他說,
角川最近還好,沒太缺譯者(泣)
大家有意願,可以在他們官方網站上丟履歷,不過沒收到回覆,別太心急,因為他們目前沒什麼「新書」要發翻。(一直出書,但大多是同一個系列的續集)
角川家的模式:
(1)丟履歷在他們家信箱後,
(2)配給有譯者需求的編輯,
(3)編輯打電話或E-mail(第一次通常是電話)聯絡譯者試譯。試譯過程都是e-mail往來,會把試譯稿掃描成電子檔寄給譯者。
(4)試譯通過就會簽約發書,稿期一到二個月一本文庫本。
如果是一個系列的書,譬如小的個人翻譯的〈Tiger x Dragon!〉或〈琦莉〉,就是整個系列都由一個譯者負責(合約只簽一次),日本出幾集,譯者就譯幾集。除非像我中間要出國,因此〈琦莉〉系列2~9半路換譯者。
好處是確保一整年都有稿子翻譯,壞處是每個月都在趕稿。(呵呵,就是「痛並快樂著」的感覺啦!)
工作機會預告
突然想到,雖然合作的各大出版社最近都沒有日文翻譯職缺,但是咱家交協過一陣子辦活動,需要日文人才支援!Food Taipei 2008活動
地點:南港世貿展場
日期:我忘了...八月底吧?四天
到時候會需要日文工作人員三十名,日文口譯人員十名。
[日文工作人員]
資格:日文檢定二級以上(其實沒有應該也沒差啦!)
工作內容:協助日本來台設攤之各廠商,主要是幫忙「叫賣」,別害怕,沒有業績壓力啦,他們是來推廣產品,不是來賣東西,沒賣掉,那產品就是你的了!
(去年我就A到隔壁攤位的芋燒酌一大瓶,超好喝的~)
薪水:一天NT$2,500,共四天,活動前一天有說明會,補助車馬費五百,所以總共可領NT$10,500(活動最後一天領現)
產品:有新瀉米,越光米,青森蘋果,沖繩泡盛,清酒等等等種類很多。
去年活動是在信義區世貿,因為人手不夠,我只好下去幫忙賣酒(沖繩泡盛),其他台灣攤位的大哥大姐叔柏阿姨送我一堆食物,回家時,兩手滿滿泡盛,燒酌和下酒菜...
[日文口譯]
資格:日文一級檢定
工作內容:台日廠商商談。台灣廠商有意願與日本廠商合作時,居間中日文翻譯。
薪水:一天NT$8,000,最多四天(視廠商需求,不一定)
以上工作,往年我們都是請各大專院校日文系所學生支援,口譯部分則是專門的口譯師,既然今年跑來混綿羊大人的部落格,小的看看能不能幫大家爭取一些名額。有興趣mail給我嘍!
weipyn[a]gmail.com
替我買米呀酒呀蘋果呀!!!
喵
我也想報名啊 薇嬪大人我可以去打工嗎(羞)
綿羊大人
真的嗎?只是想說這樣子說比較不會有壓力,其實真的很像去玩咩,去年我連裝飾攤位的海報都賣光,讓老闆空著手帶著新台幣回日本,還要我去東京展場和香港展場幫他賣...(幫我出機票食宿的話我會考慮)
frogwitch
買米,酒,蘋果嗎?嗯嗯,看能不能幫你ㄠ到。8000元的壓力自然比較大一點啦,不過前年就有口譯師一天領八千,只顧著買自己要的東西。
日本廠商都很大方的,其實原本工作人員不只2500,都怪我們同事多事,告訴日本人台灣的打工行情(真是豬頭!)
老實說真正的肥差,應該是咱家交協的口譯,隨便開個會也給兩萬...感謝日本國民的好意(=人民的稅金)
我是日文譯者,不論口譯或筆譯皆可。
還請各位前輩給予試譯的機會。
日文造詣:
日文檢定一級合格、J-TEST B級811/1000、全國大專院校日語演講第二名、日本城西國際大學留學一年
近期譯著:
小說;學校的階梯1-5(未完) (台灣角川出版社)
雜誌:電玩通 (青文出版社)
電玩:太閣立志傳V全程中文化 (台灣光榮公司)
擅長領域:文學、推理、輕小說、動漫、人文、資訊
聯絡方式:a92405632老鼠gmail.com
不過交協請口譯師有兩種情況:
一種是對民間機構,譬如全國工總、商總等,這種時候就會請外頭的專業口譯師。錢多多的喲~不過通常多是固定配合的口譯師(=文大翻譯班那些超搶錢的老師)
另一種是對台灣政府,譬如行政院、經濟部等等,這種就是我們現地職員兼任口譯(政府機密不宜對外公開)。沒有錢...
口譯師事前當然應該要做功課。印象最深刻的沒做功課例子,就是村上隆演講會。請的是全台價碼最高的口譯師,卻翻譯的一團糟...
[更正]Food Taipei2008活動人員募集(限綿羊大人的部落格,請勿轉載)
人員需求:日文工作人員(10名/共需84名);日文口譯(10名/共需13名)
活動時間:
6/18(三)~6/21(六)每日9:00~16:00(8:30報到,中間有休息時間)
6/17(二)下午一個小時左右的說明會,與日本廠商見面
薪資:
日文工作人員:NT$2,500/日
日文口譯人員:NT$8,000/日
說明會有車馬費NT$500元
共計四天,所有薪資於活動結束當場領現。
其他工作內容&資格說明,請見上面留言#37。(外表沒有要求,日文能力著重「說」)
有興趣者,請於5/9(五)中午12:00前寫信至weipyn[a]gmail.com
名額只特別留給綿羊大人部落格的夥伴們,請大家不要轉載流傳喔!
話說,限定這裡的夥伴,我的考量是「品質有保障」。我同事一聽到是知名譯者交流會(完全是小的亂掰),立刻撥10個口譯名額給我,呵呵。
我們還會對各大專院校公開徵人,不過去年小的是差點被這些學生氣死!現在的小孩到底是怎麼回事!?(講這話的同時,真的感覺自己老了)所以小的堅持一定要保留名額給社會人。
口譯員的工作時間雖七個小時,密度總計不過30分鐘,且免陪吃、免陪玩。口語能力優的夥伴們,踴躍報名喲!
日文工作人員還可以拿到各攤位給的制服(短外掛之類的,各家不同)當紀念。
詳情可以來信洽詢,關於這話題,小的就別再佔空間了...
另外有一個輕小說(小出版社)日翻中的翻譯機會(長期合作)。
這是荳前輩好意牽線的,小的超感謝,可是...小的今年稿擠是一個原因,編輯大人給的稿費只有我目前稿費的一半也是一個原因,目前還在掙扎中。
如果不介意稿費的夥伴希望試試或了解情況,同樣寫信給我,別佔綿羊大人的空間。
weipyn[a]gmail.com
話先說在前頭,小的會先試譯篩選,認為OK才轉給編輯大人,但不能保證編輯大人會收喲。
就像烏龜海龜不是兩棲類一樣
口譯人手已經夠了,所以謝謝大家的熱情支持!報名截止!
再來是,人家明明只在小小的角落寫著「輕小說翻譯機會」,卻有一半的雪片是衝著這句話來(泣)...這個機會不是立刻就能拿到稿子,或許要到下半年才有,搞不好沒有;稿費是破盤價,但「要求的水準」是0.8/字等級(請各位注意重點)。
聯絡方式和細節請見#37,#47,#48
就額滿了!
只好等下次有機會再說吧
果然一天8000元很誘人啊
對了,2500工作人員目前也額滿了!謝謝大家!
另外,大家沒報到名,也歡迎過來吃吃喝喝,差不多等於是綿羊大人部落格的網聚了。
謝謝你幫我問了這麼多~~^ ^
我會…耐心等(哈)
小妹也來自薦一下
感謝綿羊大大提供這樣一個版面。上來這個站逛逛,發現大家都是翻譯小說為主,真厲害。
依照小妹的程度,只能翻翻漫畫糊口啦^^
我曾經擔任長鴻出版社兼職翻譯,目前在尖端打工中。
專長就是翻少女漫畫囉~不過,少女漫畫外的題材也蠻想試試的。
曾經翻譯過的作品約30本左右,分別以本名:洪*倩,筆名:籃球*出版過。
希望有機會的話,能夠試試其他的作品囉。
有興趣的可以來信到:maruko0720@so-net.net.tw
我也是今天才熊熊看到之前如火如荼的討論,哇哈哈。
雖然已經過了很久,但還是想回應一下XD
我前幾年也是透過交流協會的老師介紹去打工(當口譯),
價碼也是一天2500,所以這可能變成「交流協會介紹的口譯的公訂價」了吧。
不過如果表現優異(或是像我一樣比較厚臉皮,跟日本人混得比較熟:p),
下次日方再來台灣的時候,就會直接聯絡之前的口譯喔~
像我就是前前後後當了好幾次的口譯。
有幾次還因為他們的行程比較趕,只陪他們一個上午(才三、四個小時吧),
日方卻還是給我2500,還補貼我車馬費500咧(因為我早上坐計程車趕去)。
所以交流協會介紹的工作大家一定要好好把握啊~XD
另外說到村上隆演講會,其實當初我差一點被抓去當口譯耶!(嚇)
而且過程其實很好笑,在他來台的前一天晚上,
一位熟識的編輯打電話給我,
說村上「ㄌㄨㄥˊ」明天要來台灣,主辦單位拜託她幫忙找口譯,問我有沒有興趣,
我當場想到的是(綿羊前輩曾翻譯過的)作家村上「龍」XD
於是就說好哇,可以把我的電話給主辦單位。
結果主辦單位並沒有打電話給我(當然我也不以為意)。
第二天看到新聞大肆報導「村上『隆』來台」時....
「噗,還好我沒去,不然就糗大了XD」我心想。
因為我在看到新聞之前,根本不知道「村上隆」是誰啊!!
(人家沒錢買LV咩...)
剛剛查了一下網路,發現那天的口譯好像真的翻得不太好。
不過我想也難怪啦,因為主辦單位是前一天晚上才臨時找人的耶,
口譯人員哪有時間準備啊!
不過他敢接下這份工作,也算他帶種就是了....XDDD
哈哈哈哈,我一開始也誤會了說~以為是「龍」。小的也有眼不識「隆」(對LV沒興趣),聽演講的前一天才趕快買書來惡補。
那場演講會真的很糟蹋,開始不到三十分鐘就有人陸續離席,而且愈來愈多,燈光又不是很暗,只見人龍一直往門口流動而去,感覺真的很丟臉。既然是臨危受命,就不能怪彭前輩了(不過據我所知他是1H/20K台票的等級耶)。
當時是去參加教師研習,
然後藤井老師就問我說有沒有興趣打工當口譯?
我就說好哇~(不知天高地厚的青春時代啊...)
而且我覺得一天有台幣2500已經很棒了耶!
重點是根本沒做什麼事:p
哦~!有缺有缺了!!!代徵口譯一枚!
徵求懂『水產業』日文的高手~!
工作日:
Food Taipei 2008活動
6/18(三)~6/21(六)
工作地點:世貿南港展場
日當:20,000日幣x4天
備註:下禮拜須和委託廠商見面。
報名有效期:5/16(五)早上八點以前寫信給我 weipyn[a]gmail.com
很對不起,新手NG
有興趣者請手腳要快喲~!名額只有一個!
(話說回來,我是不是該賺點仲介費什麼的...)
要水產的參考資料的話倒是可以來跟我借,蛙哈哈.
我以前翻服裝雜誌的時候有翻過他的特集呢!那時候是不是應該找我去翻啊?(開玩笑,我是哪顆蔥啊?)
老實說,我還真不愛他的櫻桃包,流行性太強就不實用囉
好懷念啊~呵~
以前上過他的課
原來他已經回日本了喔
我還來不及跟他道歉在他的課睡著耶
很喜歡翻譯的工作, 但因為還是新手, 所以門路真的有點拿抓
我目前都是翻攻略本居多(我算是宅男^^"吧?) 若是可以希望有機會翻一下輕小說, 但是角川在104都沒職缺, 不知道要從哪裡推薦給他們...
若有相關訊息請mail給我
pieces09110@hotmail.com
感謝
感謝綿羊大人給一個交流的機會!!
非常感謝綿羊大人提供一個交流的機會!!知道這個部落格已經很久了,但是自己一直很懶,總是只知打混,所以才會一直是毛毛蟲啦(可能快悶死在殼裏了......)
我現在是翻譯社的兼職譯者(4-5年的資歷),主要翻譯內容是醫學、科技、商業、法律、遊戲等(反正是有錢賺就接啦),聽譯(影帶)、口譯、筆譯都有。另外自己也有在外接國際會議同步口譯的案子,但是因為資歷尚淺(4-5年),其實還沒有固定客源,所以一直想辭職靠翻譯混飯吃,卻一直不敢......
在進入翻譯社之前曾經透過關係,接過譯者手上接不完的漫畫代翻,但時日已久並不是記得很清楚書名內容了,除此之外沒有翻過書籍,倒是翻過不少"報告書"。所以在書籍的領域我是一個新手啦!!
希望各位大人賞賜一個機會,讓我能下定決心專心做SOHO族(其實是上班族的工作混不下去了啦)!!我很願意試譯喔!
有需要簡歷者請MAIL至dahan10@gmail.com
謝謝大家.....
PS. 為什麼是綿羊?我老公也是羊耶^^所以我家有好多羊娃娃、羊子羊孫.....ブタの居場所がいつも占領されているわーーメー
徵編輯
1) 英語學習書編輯: 對出版有經驗者,或有強烈學習意願者 2)對書業有高度興趣,有強烈學習意願。 (2) 英文聽說讀寫能力強,具備第二外語能力更佳。 (3) 耐操、耐瑣碎,能抗壓、能有條理處理文書作業,及獨立作業能力。履歷請寄:何小姐 claire.ho@udngroup.com
尋找譯者~~
Hi~版主及各位專業的譯者們好~不好意思~跟版主及大家借個空間找譯者~XD
我是一家以電腦書及設計相關類書出版社的企劃~~
希望能夠與熟悉資訊、多媒體、攝影及設計相關領域的譯者合作~~有興趣的譯者請連絡delight803@gmail.com
我自己會一點點日文~對翻譯這個領域也很感興趣~希望能夠有更多與大家合作交流的機會唷!!
謝謝版主~~
那應該是山羊啦!!
我老公屬羊....所以才是正宗的綿羊哦!!^^(雖然中國的12生肖好像應該是山羊..但日文是綿羊,而且綿羊比較可愛,所以是綿羊啦)
魔羯座的羊是山羊耶....
至於羊子羊孫們..都是娃娃啦..有富士電視台的迷迷羊、紐西蘭的高空彈跳羊等等,族繁不及備載......
終於鼓起勇氣在這裡留言自我推薦。
應徵日翻中譯者。
大學主修中文,輔修日文,畢業後旅日一年半。回國後從事日文相關工作,其中近二年的時間是SOHO的日文譯者,主要翻譯推理小說,其他也有翻譯輕小說,SF小說,美容書,動畫,以及漫畫改編之真人版電影的經驗。
目前是希望能繼續SOHO的日文翻譯工作,因此來這裡自我推薦。
雖然比起上面的各位前輩,我還有很多可以進步的空間,但是,我是個認真,努力的譯者,希望有一天也能從毛毛蟲變蝴蝶啦~
願各位大人給個試譯的機會。
連絡方式:rainmoon2003@hotmail.com
偷偷看了很久
一直都在潛水...
覺得這邊的高手前輩都好強啊...(偷偷擦汗^^")
我也好想來自我推薦一下!:)
姓名:selina
email:winnie66330@hotmail.com
淡江大學日文系畢,日文檢定一級。曾任出版社編輯8年,熟悉校對、潤稿等編輯事務。2008年轉職為SOHO,可接日文翻譯、特約編輯、校對的工作。
翻譯作品:
小林東雲-彩墨小品輕鬆畫(積木文化)
動手畫可愛狗狗(積木文化)
秋草愛水性色鉛筆卡片書(積木文化)
妙廚老媽(時報出版)
另有3本尚未出版
參與編輯有:
設計菜鳥奮鬥記(時報出版)
另有3本尚未出版
什麼類型的稿件都願意接喔!不挑稿,一定好好配合!
希望有試譯和合作的機會喔!
另外外包的編輯校對工作也可接!
歡迎編輯大人E-MAIL給我喔~
謝謝綿羊姐!:)
工商服務時間
哈囉姓名:Achim
文大德研所畢
翻譯過[艾利亞斯和蛋奶奶]、[叢林講座]、[邁爾太太放輕鬆]
[後來你來了我們就成了一家人]、[你還愛我嗎?]等書
以上皆為奧林出版社出版
另外也翻譯過德國專業美容世界雜誌文章
內容為美容醫學性質
以及擔任三陽汽車工業德語翻譯約聘人員
翻譯汽車零件及規章
因為當兵關係
所以都停擺沒接觸…
希望有機會重拾翻譯工作、兼個差^.^
聯絡方式
E-mail:achim@livemail.tw
MSN同上(晚上才上線)
哪位編編要給個機會呢?
不是日文不好(自認啦) 是經驗不足
日文只翻譯過漫畫
看了各位前輩的文
目前拿了喜歡的小說 正準備翻譯第一章自薦
朝專職翻譯邁進 加油加油再加油
喜歡小說漫畫 推理科幻奇幻是最愛 輕鬆搞笑愛情也不賴 醫學美食動物通通來
email aliwang@pchome.com.tw
msn aliwang@yahoo.com
請多多指教
浮出水面
歹勢,潛水一段時間了。在漫畫出版社從事過兩年多的編輯工作,之後轉任兼職翻譯,至今已經超過十年了。因要照顧小朋友的關係,2008年五月份正式離職,六月份開始轉任SOHO。目前主要和漫畫出版社及兩家翻譯社合作,累積至今的漫畫翻譯作品約有400本左右(較知名的有新天地無用‧魎皇鬼、庫洛魔法使、LOVELESS...等),希望有機會能翻譯其他類型的出版刊物。多多指教囉!!kiki.la@msa.hinet.net
神奇的毛毛蟲園地
今天潛~潛~潛到這個神氣的毛毛蟲園地(相信也有很多美麗的蝴蝶滴)~ 也來插個花報名一下喔~以前待過今日翻譯社 翻過英法文 (因為我的大學主修是法文系,也在法國住過2年半)~ 希望有機會接到法文的case 喔(筆譯/口議皆可)~ 當然英文也可啦~
報告完畢~謝謝大家!
果然會發生這種事~
忘了留e-mail 啦~sophie20040306@gmail.com
Merci beaucoup! ^^
有這份為大家開啟交流網絡的心意
就是心地善良的好羊囉^^
一直覺得自己的日文程度還有待加強
但是不踏出第一步….
毛毛蟲永遠是毛毛蟲….(現在才來到這裡,蠻好奇那隻可以讓人尖聲驚叫的毛蟲長啥模樣 ==a)
太慢來,錯過可以a燒酒的好機會…殘念
先自我介紹一下,我是natasa,日文系畢業,有日文一級證書,目前在日本語文研究所努力學習中,明年是否可以順利畢業,就看這一年的造化了….
快一年沒正式工作了,開始意識到經濟危機(因為存糧已經快坐吃山空了…研究所學費又超貴…嗚嗚),前陣子有接一些翻譯社的試翻稿,有mail來信說已經通過審核,要我耐心等候案件,結果一等就是兩個月…至今沒消沒息…請教各位前輩,這種情況算正常嗎?
由於想要明年提交論文,正職的工作可能有點吃力,然而身負有嚴重的經濟壓力,不管是兼職還是打工,只要哪裡缺人手(不嫌棄日文實力的話),都可以找我哦~~感恩!!
我的mail:natasa22047@yahoo.com.tw
我是一位剛畢業的日語系學生,目前正朝著SOHO翻譯工作室的方向努力
雖然日檢只通過二級,但由於在一年半前自組非營利翻譯社團(目前仍在營運)的關係
目前已有翻譯綜藝節目、日劇、雜誌、新聞(節目/文稿)、社論、詩、小說、歌詞、漫畫...等的經驗
另外也有在發表網路小說並自費出版販售,並已有接一些少量日翻中的案子。
口譯部分目前雖然經驗尚嫌不足,但如果有任何相關工作機會,本人也非常願意接受試譯。
e-mail:ulanmayu[a]gmail.com
以上,再次感謝綿羊大人的介紹所。
我一直都從事電視製作相關工作,2000年離開TVBS 到日本唸書,除了日語學校,還唸了個電影影像碩士回來。回來後曾到文大推廣教育中心上日文筆譯課程,並且做過聽譯(節目影帶),手機線上遊戲日翻中。後來又重新投入傳播業,直到最近深覺傳播業的不景氣,加上去年底剛結婚,覺得應該要開始追求安定的生活,所以考慮重拾譯筆。
因為一直都是從事電視戲劇製作工作,也做過劇本企劃統籌,所以對於翻譯小說有高度興趣與信心,另外漫畫也不成問題。曾經做過的影片翻譯更不用說(字幕稿、配音稿皆OK)
日翻中當然是比中翻日強啦~~希望各位能多多提供機會啦~~感謝!!(可以試譯)
補充說明一下,我留學時在日本住四年,拿過兩年(2001,2003)的日語一級認定書。對於口語日文也有相當熟悉度,請多多指教~~
請問你指的交協是日本交流協會嗎?
可以冒昧請教當初你是透過什麼管道進入交協工作?他們有公開徵人嗎?感謝~
跟徵才求才無關的留言
爬出來查個資料,正好發現有人呼喚我...是啊,就是前陣子很紅的那個單位。
怎麼進來的??應徵。
公開徵人??有,在交協的官網上,好像也會登報紙,不使用人力銀行管道就是了。
不過這裡很少有機會有缺,連徵個工讀生也是幾百人搶破頭的(不過是一年約聘而已)
有興趣,請隨時參考交協台北事務所網站,上面經常有各種免錢送你去日本的好活動!
徵優質韓文翻譯
翻譯新多益考試韓文版本的參考書,以英韓文撰寫,我們希望把其中韓文的部分翻譯成中文,中文需通順流暢(都是一般及商用會話組成,不是專業用語),通英文的譯者尤佳,請寄譯者之個人履歷至andre@elts.com.tw 希望能有優質韓中譯者長期合作,謝謝自我推薦
使用搜尋功能,無意間發現這裡,感謝板主提供空間讓大家自行交流!我也想來自我推薦一下,資料如下:
Cindy シンディー
英/日/中 翻譯 (廣東話也精通)
簡單求學經歷:
New Zealand(Auckland) - 3年(College/High School)
Australia(Sydney) - 1年 (Business Diploma)
Canada(Vancouver) - 6年 (Japanese Bachelor)
簡單工作經歷:
通訊/工程 - 日商(負責台灣高鐵工程),1年合約,營業助理
電子業(代理店) - 日商(日本廠商/台灣客戶),業務
翻譯經歷:
HOYA全球總裁來台視察業務時,曾為其擔任英/日/中口譯
日本名門酒會台灣代理商在台推廣大吟釀等清酒,曾擔任活動口譯人員
目前為知名日本化妝品K社擔任系統導入口譯員
擅長領域:
因個性活潑,喜歡與人接觸,口才尚算流利,所以偏好現場口譯
對產業無特別限制,正式商業會議(如股東大會或議題探討之類)及非正式會議(包括各行各業造勢或促銷活動)皆不拘
本身偏好J-POP及日本娛樂,也十分樂意擔任演唱會工作/翻譯人員等較操勞之工作
連絡電話: 0919-550-710
E-mail信箱: cindyouyang@hotmail.com
我想找一天的口譯人員
在此希望精通英文的人與我聯絡因為我老闆要在七月二十九日那天要會見瑞典人,所以希望微求一個英文口譯人材,錢這方面,老闆說都ok若有意著,可e-mail給我,謝謝,我將與你聯絡
徵工作機會
我也要來留言應徵日語翻譯...留日多年.兼職翻譯過醫學.化學.旅遊書籍.各類電視錄影帶.烹飪書籍...
小朋友去讀幼稚園了.有有多餘的時間可以來做自己喜歡的工作了.請各位出版社的大大們給我翻譯的工作機會.謝謝!
evaliue.eva@msa.hinet.net
毛毛蟲一枚
我也要徵工作機會本人也是新手一枚,對日劇及雜誌很有興趣
日文系畢業已通過日文檢定一級
之前在充滿日籍工程師的商務飯店待過一年多
接著是擔任機電空調工程現場翻譯
目前在機械設備公司擔任現場翻譯
希望有機會可以多多磨練自己
謝謝^^
徵工作機會
前些日子發現這麼棒的網站,太高興了。我也想應徵工作機會,審稿、校稿、翻譯皆可。
自我介紹一下:
日文系畢,一級檢定合格,翻譯出版社編輯經驗5年,譯者經驗一年,翻譯過園藝類書籍、語文學習類、小說、漫畫等...
德翻中
徵工作機會專長:德翻中
全職兼職:全兼職
譯著: 折翼の蝶 雅子妃與日本皇室的秘密檔案 (信實文化)
joan008.tw@yahoo.com.tw
請惠賜工作機會
這真是個好地方,希望我也能增加一些工作機會。以下是我的簡歷:日文系畢業,通過交流協會日文檢定一級。曾於日商公司工作,有2年編輯經驗及6年翻譯經驗,中英文程度亦佳,可日翻中及英翻中(但無英文相關檢定證照),先後曾替名揚翻譯社、汎辰廣告公司、先鋒出版社、旗標出版社、楓書坊文化出版社及其他個人或機構等翻譯過技術文件、契約文件、專利文件、旅遊叢書、電腦叢書、商管叢書、語言學習叢書、休閒叢書等共百餘案。後因遷居緣故,與一些廠商的合作變得較為不便,故合作對象減少。如果可以的話,希望能利用實體郵件、電子郵件及傳真等方式進行合作。謝謝!
我也附上簡歷如下,
請惠賜工作機會,謝謝!
Carrie
英/日/中 翻譯
淡江大學應用日文系畢
工作經歷:
日商在台(3 years)-
主要負責零組件採購及物流管理,做為日本:本社/對台灣:零組件廠商/對中國:ODM的物流管理的三方橋樑。
美商在台(3 years)
Main responsibility on Marketing, Supply Chain management,
Make the negotiation/coordination on the contract.
美商在日branch(9M~)
アカウントマネジメント: 対米:顧客要求にあったレビューミーティングを計画的に提供する。顧客システムで発生している各種問題を解析し、対応策を提案する。 対日:レスポンスセンターと協力して問題の早期解決を図る。
自我介紹:
目前在東京工作千葉生活中,
可以利用週末假日兼職翻譯交稿,
希望主要能以電子郵件聯絡。
若是有需要隨行口譯(中/日/英),
只要時間上允許我也樂意服務。
謝謝!!
E-mail: carrie.kao_athp@hotmail.com
找兼差工作-日文
我想找兼差的日文翻譯工作(書籍)有缺日文翻譯工作者請與我聯絡Comment Permissions: Allow commenting