寫完「合譯不可為嗎?」這篇文章,還來不及貼文(沒錯,我都是寫好一堆文章慢慢貼),再度遇到被抓去當救火隊的情況。
那套書共有上、中、下三集,因為有出版時間的壓力,所以編輯問我是不是可以把我手上另一本書延後(同一家出版社的書,我沒有大小眼,擠掉別家的書),先插隊這一本。
我擔心因為不了解前面的情節而影響譯文,但編輯告訴我,要翻的下集故事情節比較獨立,應該沒問題。所以,我就OK啦(哈哈,我很好說服吧)。
實際在進行的時候,還是覺得「有問題」啦。和編輯商量後,她把前面的內容提供給我參考,如此一來,至少了解前面到底寫些什麼。而且,我也麻煩編輯找前一位譯者商量,看遇到一些譯名的問題時,是否可以請教她。那位譯者很熱心,很快就解答了我的問題。
雖然得到了編輯和前一位譯者的協助,也看了前面的內容,但畢竟對前面的內容只是「看看而已」,也花了比較多的時間才能夠稍微「進入狀況」。那時候,真的很想借前一位譯者的腦子來用一用。如果有什麼先進的科技,可以把那一部分的記憶也複製一份到我大腦裡,哈哈,應該會很輕鬆吧。
老實說,編輯和譯者其實都不希望合譯。因為,合譯的時候,譯者會比較吃力,編輯也很辛苦。但正因為有某些情非得已的因素,才不得不出此下策(?)。總之,那本書現在已經完成了,接下來,就要輪到編輯辛苦了。
這麼趕的書,應該會在短時間內就出版吧。
說句心裡話,合譯書真的很容易淪為”吃力不討好”的情況,但有時候遇到有交情的編輯,又很難拒絕啦~
那套書共有上、中、下三集,因為有出版時間的壓力,所以編輯問我是不是可以把我手上另一本書延後(同一家出版社的書,我沒有大小眼,擠掉別家的書),先插隊這一本。
我擔心因為不了解前面的情節而影響譯文,但編輯告訴我,要翻的下集故事情節比較獨立,應該沒問題。所以,我就OK啦(哈哈,我很好說服吧)。
實際在進行的時候,還是覺得「有問題」啦。和編輯商量後,她把前面的內容提供給我參考,如此一來,至少了解前面到底寫些什麼。而且,我也麻煩編輯找前一位譯者商量,看遇到一些譯名的問題時,是否可以請教她。那位譯者很熱心,很快就解答了我的問題。
雖然得到了編輯和前一位譯者的協助,也看了前面的內容,但畢竟對前面的內容只是「看看而已」,也花了比較多的時間才能夠稍微「進入狀況」。那時候,真的很想借前一位譯者的腦子來用一用。如果有什麼先進的科技,可以把那一部分的記憶也複製一份到我大腦裡,哈哈,應該會很輕鬆吧。
老實說,編輯和譯者其實都不希望合譯。因為,合譯的時候,譯者會比較吃力,編輯也很辛苦。但正因為有某些情非得已的因素,才不得不出此下策(?)。總之,那本書現在已經完成了,接下來,就要輪到編輯辛苦了。
這麼趕的書,應該會在短時間內就出版吧。
說句心裡話,合譯書真的很容易淪為”吃力不討好”的情況,但有時候遇到有交情的編輯,又很難拒絕啦~












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


來亂的
來亂的^^,回個不相干的話題綿羊說
>如果有什麼先進的科技,可以把那一部分>的記憶也複製一份到我大腦裡,哈哈,應>該會很輕鬆吧。
好像真的可以喔!!理論上利用催眠的方式可以移植記憶!
這段話讓我想到我最喜歡的一部日劇
"沉睡的森林"裡面就是女主角的記憶被消除,然後把男主角的童年記憶移植到女主角的腦海裡,用的就是催眠的手段
這部日劇真的很好看^^
話說回來,市面上最常看到的合譯作品,真的多是綿羊大人和其他前輩的「共業」耶,看來綿羊大人真的很好說服~
(快來人說服綿羊大人請吃大餐吧!)
移植記憶嗎?不曉得能不能移植海馬迴,這樣記憶就能夠移植過去了~(理論上啦)
怎麼可以漏掉我的木村拓哉咧???
該當何罪!!
可憐的男主角記憶被複製到女主角身上
從此就註定了他悲慘的命運...
我真的很喜歡野澤尚的作品啊!!
是因為妳很好說服,所以我在想,搞不好可以說服妳請客咩!(不是說真的,別當真~)
不是在趕稿嗎?怎麼受傷了?
年紀大...不是,年紀輕輕的,太操勞了喲?該休假了啦!
收集大家的記憶碎片嗎?興趣真是特別呀...|||-___- 會人格分裂吧?變成「第五位綿羊」或「24個綿羊」之類的...
(註:原書名《第五位莎莉》《24個比利》,探討人格分裂的作品)
野澤尚的作品真的很棒說,為什麼要自我了斷呢?聽到這消息時真的嚇到...真希望有機會(有資格)能翻譯野澤大師的大作~
我哪敢不滿啊?(笑)我對綿羊姐感恩還來不及呢~~(拜)
但是你不能漏掉他嘛!他是重要人物咧(仍然堅持中)
在我心目中"沉睡的森林"絕對是他的代表作啊~~(淚)
HERO也不錯,不過不是我心中的NO.1嘛
妳也翻了野澤尚的書啊?
可是他已經過世了,所以應該也是舊作吧?
我現在很期待他的遺作"坂上之雲"
NHK已經在拍了~~~唉,為什麼要自殺呢?
可惜木村再也演不到他的戲啦
Comment Permissions: Allow commenting