
經濟新潮社推出的新書《洗錢》的譯者後記
打開這本書的扉頁,就會看到一段文字。大致內容是:
讀者可以自由嚐試本書中所舉的事例,但作者和出版社無法對因此造成的經濟、精神和肉體損失負責。
不要以為這只是作者和出版社的噱頭。因為,這種情況真的發生了!
二○○三年十二月,瑞士金融當局凍結了一名日本人在瑞士信用銀行的帳戶,而該帳戶正是日本山口組的一名被稱為「黑金帝王」的老大所有。調查發現,在瑞士信用銀行香港分行的日本籍行員協助下,有將近一百億日幣的犯罪收入在完全沒有記錄的情況下寄往海外。
日本警視廳在調查過程中發現,這個案子中所使用的「洗錢」手法和作者在二○○二年出版的這本《洗錢》中所提到的方法如出一轍,因此,作者橘玲還曾經一度被懷疑是山口組的洗錢顧問。
作者的海外投資經驗豐富、精通香港金融實務,這本曾經令日本國稅局也傷透腦筋的經濟推理小說,在山口組那次的事件後,也成為日本警方和國稅局在研究洗錢防治對策時的必讀文獻。
Money Laundering。
洗錢,就是將毒品、走私等非法活動所產生的收益變成合法的資金。
這個名稱最早來自於一九二○年代,美國黑手黨老大開了一家洗衣店,在結算洗衣店的現金收入時,將其他開賭場、走私等非法收入也混入其中,向稅務部門納稅,成功的把黑錢漂白了。
進入數位化時代的現代人所使用的洗錢方法當然也日新月異。
故事在亞洲金融中心的香港拉開了序幕。
擔任理財顧問的工藤秋生受來自日本的美女若林麗子之託,要把五億圓的資金轉移到境外。秋生雖然嗅到了危險的味道,考慮再三,還是運用自己的專業知識協助她完成了這項工作。
幾個月後,名叫黑木的黑道大哥找上門來。秋生這才發現麗子遠走高飛時,帶走的不是五億,而是詐騙所得的五十億,秋生已經被迫牽扯進這場攸關人命的複雜金錢遊戲中。
《洗錢》無論在情節設定和描寫都很寫實,用通俗易懂的文字介紹了金融相關知識,讓讀者得以一窺生活在金字塔頂端的他、滿身名牌的她,是如何靠著類似的方法遊走在法律邊緣,利用金融市場和金融制度的漏洞,「合法節稅」,讓他們的子子孫孫都可以享受榮華富貴。
正如小說的主人翁秋生所說的,「不可思議的是,這個世界上,就是有笨蛋會因為這種詐騙手法上當受騙」,騙徒和受害人之間是一種供需關係,只要有人會受騙,詐騙犯就不可能從這個世上絕跡。秋生如何揭開了以投資為名,行詐騙之實的投資計畫的真相,或許可以避免你我成為下一個「笨蛋」。
除了秋生追蹤五十億和麗子下落這條線以外,作者還加入了秋生和麗子之間的感情糾葛、香港的燈紅酒綠這些娛樂要素,秋生在愛情、親情、友情和激情中的掙扎,為這本經濟推理小說增添了戲劇化的色彩,黑道、槍戰、命案的血腥畫面這些犯罪和推理要素,使故事更加引人入勝。背叛和信任,爾虞我詐、鉤心鬥角,貫穿整部作品的緊張、懸疑氣氛,使整部作品的劇情彷彿○○七電影般緊湊,掀起一波又一波的高潮。
經過驚心動魄的震撼教育,對金錢有更深層的感慨後,也許你會想知道「什麼是成功的投資方法?」
書中富甲一方的老人提示了一個終極答案,那就是──
「不投資,不繳稅。」
有錢人想的果然和你我不一樣?
參考閱讀:當商業遇上文學,經濟新潮社總編大人談"日本經濟小說"
ps.本書於4/15在金石堂推出試閱本,綿羊大力推薦!!
因阿拉同學對本格的特殊貢獻,故將"洗錢"一書贈予阿拉,聊表心意~~(給我這點小權限吧,如果實在太生氣,那......就去圍剿阿拉吧,哈哈哈)












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


阿拉是哪個啊?!
結果封面用這個喔
覺得NO.2比較好說
不過沒差
書好看最重要
難不成要去寫個程式
三不五時來看有無新書上架?
除了小說 還可以吃商管書
(商戰小說 最怕就是小說和商管閱讀市場兩邊都不買單)
不過 或許總編有他的想法
但是 看投票 三很多
我是認為二三不妨都做
反正 很流行特別版
最開心的還是 看到越來越多商戰/企業小說問世 我一直認為 這塊市場很大 而且 台灣愛買商管書的人/企業很多 但商管書談來談去就那些東西很無聊 不如看小說 大家也有興趣些
不過 最好是能在小說的編排上下點功夫 例如作上下分欄 下面來點商管知識介紹之類的
為什麼!?明明是封面二比較性格(死語?)兩種都出嘛!改版大慶祝之類的!
既然樣書被搶走,小的只好自己去買了...第一次看到綿羊大人有這種風格的作品,應該要收藏一下~
話說回來,這本是綿羊大人什麼時候翻譯的作品?在哪幾本作品的前後?(好奇)
如果真的有機會改版的話 就來改版大慶祝
現在預購中
感謝各位拉抬
感謝綿羊、Zen兄、還有大家
抱歉這書實在給它拖太久了
我都嘛鼓勵具有暢銷書潛能的小說
至少發個一刷精裝版
而且主推圖書館 賣貴一點無妨
編輯大人們應該去圖書館看看那些暢銷小說被翻爛的模樣 精裝書應該可以持久一點
另外 也給愛藏家收好版本的機會
工作和課本都是日文,休閒應該要中文才是王道啦!!
亂入1:我看完了《不沉的太陽》,果然不適合在飛機上看,謝謝綿羊提醒!(抖...)
亂入2:今年芥川賞的《乳和卵》,有沒有哪家簽了啊?有小道消息嗎...
看到《乳與卵》,頓時想起我審這本書時的痛苦...一天飆審三本...
有時候會想,為什麼大家都要搶得獎作品?得獎作品很多時候是因為日文寫得漂亮,翻譯成中文後,好像就沒有多大意義、就是普通的小說了嘛。
(不好意思,區區小譯者在這裡大放厥詞...)
不曉得我們家主編大人去搶這本書了沒,
我們家是英文開頭C的那家,位在敦某某路,雖說我並沒有特別推薦這本啦...(對譯者是一大考驗的作品)
Comment Permissions: Allow commenting