Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


經濟新潮社推出的新書《洗錢》的譯者後記

打開這本書的扉頁,就會看到一段文字。大致內容是:

讀者可以自由嚐試本書中所舉的事例,但作者和出版社無法對因此造成的經濟、精神和肉體損失負責。

不要以為這只是作者和出版社的噱頭。因為,這種情況真的發生了!
二○○三年十二月,瑞士金融當局凍結了一名日本人在瑞士信用銀行的帳戶,而該帳戶正是日本山口組的一名被稱為「黑金帝王」的老大所有。調查發現,在瑞士信用銀行香港分行的日本籍行員協助下,有將近一百億日幣的犯罪收入在完全沒有記錄的情況下寄往海外。
日本警視廳在調查過程中發現,這個案子中所使用的「洗錢」手法和作者在二○○二年出版的這本《洗錢》中所提到的方法如出一轍,因此,作者橘玲還曾經一度被懷疑是山口組的洗錢顧問。
作者的海外投資經驗豐富、精通香港金融實務,這本曾經令日本國稅局也傷透腦筋的經濟推理小說,在山口組那次的事件後,也成為日本警方和國稅局在研究洗錢防治對策時的必讀文獻。
Money Laundering。
洗錢,就是將毒品、走私等非法活動所產生的收益變成合法的資金。
這個名稱最早來自於一九二○年代,美國黑手黨老大開了一家洗衣店,在結算洗衣店的現金收入時,將其他開賭場、走私等非法收入也混入其中,向稅務部門納稅,成功的把黑錢漂白了。
進入數位化時代的現代人所使用的洗錢方法當然也日新月異。

故事在亞洲金融中心的香港拉開了序幕。
擔任理財顧問的工藤秋生受來自日本的美女若林麗子之託,要把五億圓的資金轉移到境外。秋生雖然嗅到了危險的味道,考慮再三,還是運用自己的專業知識協助她完成了這項工作。
幾個月後,名叫黑木的黑道大哥找上門來。秋生這才發現麗子遠走高飛時,帶走的不是五億,而是詐騙所得的五十億,秋生已經被迫牽扯進這場攸關人命的複雜金錢遊戲中。
《洗錢》無論在情節設定和描寫都很寫實,用通俗易懂的文字介紹了金融相關知識,讓讀者得以一窺生活在金字塔頂端的他、滿身名牌的她,是如何靠著類似的方法遊走在法律邊緣,利用金融市場和金融制度的漏洞,「合法節稅」,讓他們的子子孫孫都可以享受榮華富貴。
正如小說的主人翁秋生所說的,「不可思議的是,這個世界上,就是有笨蛋會因為這種詐騙手法上當受騙」,騙徒和受害人之間是一種供需關係,只要有人會受騙,詐騙犯就不可能從這個世上絕跡。秋生如何揭開了以投資為名,行詐騙之實的投資計畫的真相,或許可以避免你我成為下一個「笨蛋」。
除了秋生追蹤五十億和麗子下落這條線以外,作者還加入了秋生和麗子之間的感情糾葛、香港的燈紅酒綠這些娛樂要素,秋生在愛情、親情、友情和激情中的掙扎,為這本經濟推理小說增添了戲劇化的色彩,黑道、槍戰、命案的血腥畫面這些犯罪和推理要素,使故事更加引人入勝。背叛和信任,爾虞我詐、鉤心鬥角,貫穿整部作品的緊張、懸疑氣氛,使整部作品的劇情彷彿○○七電影般緊湊,掀起一波又一波的高潮。

經過驚心動魄的震撼教育,對金錢有更深層的感慨後,也許你會想知道「什麼是成功的投資方法?」
書中富甲一方的老人提示了一個終極答案,那就是──
「不投資,不繳稅。」
有錢人想的果然和你我不一樣?

參考閱讀:當商業遇上文學,經濟新潮社總編大人談"日本經濟小說"

ps.本書於4/15在金石堂推出試閱本,綿羊大力推薦!!
因阿拉同學對本格的特殊貢獻,故將"洗錢"一書贈予阿拉,聊表心意~~(給我這點小權限吧,如果實在太生氣,那......就去圍剿阿拉吧,哈哈哈)


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(736)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 可惡,好不容易手舉到一半,書就被搶走了(掩面哭泣跑走~~~)
  • 反正沒看到你舉手,再偷偷放下來就好嘛,噓,不要哭,姊姊給你吃糖~~

    translationreplied on 2008/04/16 16:18

  • 誰?是誰跑後門?
    阿拉是哪個啊?!

    結果封面用這個喔
    覺得NO.2比較好說
    不過沒差
    書好看最重要
  • 妳...竟然連阿拉是誰都不知道?!!>?!>
    那我叫阿拉去打妳,還是,妳去打阿拉?
    哈哈哈~~

    對啊,我也覺得二比較好,
    他們的總編大人原本也是選二的耶~~
    難道是因為魔羯座的關係......嘿嘿嘿

    translationreplied on 2008/04/16 16:22

  • 唉~綿羊的書還真難搶
    難不成要去寫個程式
    三不五時來看有無新書上架?
  • Vickie,這番話真是讓我受寵若驚~~
    有時候好幾個月都沒新書,
    有時候又是一個月連續推出好幾本(不同家出版社),
    真希望平均一下,每月一本多好(貪心)

    translationreplied on 2008/04/16 19:15

  • 二比較好
    除了小說 還可以吃商管書
    (商戰小說 最怕就是小說和商管閱讀市場兩邊都不買單)

    不過 或許總編有他的想法

    但是 看投票 三很多

    我是認為二三不妨都做
    反正 很流行特別版


    最開心的還是 看到越來越多商戰/企業小說問世 我一直認為 這塊市場很大 而且 台灣愛買商管書的人/企業很多 但商管書談來談去就那些東西很無聊 不如看小說 大家也有興趣些

    不過 最好是能在小說的編排上下點功夫 例如作上下分欄 下面來點商管知識介紹之類的
  • 越是得不到的,越覺得好,
    現在更覺得二比較好了(希望不會被總編大人看到)
    不過,你的意見倒是應該請總編大人來參考一下~~

    translationreplied on 2008/04/16 19:19

  • ㄟ~~~~~(不滿滾動中)
    為什麼!?明明是封面二比較性格(死語?)兩種都出嘛!改版大慶祝之類的!

    既然樣書被搶走,小的只好自己去買了...第一次看到綿羊大人有這種風格的作品,應該要收藏一下~

    話說回來,這本是綿羊大人什麼時候翻譯的作品?在哪幾本作品的前後?(好奇)
  • 改版?
    就根本沒出,怎麼改版哩??
    啊,如果賣得好,搞不好可以改版,嘿嘿~~

    哪幾本作品的前後??
    你是說已經出版的嗎?
    (翻去年的行事曆中)
    在湯歌劇,東京娃娃之後,
    更後面的嘛,現在一本都沒出(前面的有些也還沒出啊)

    translationreplied on 2008/04/16 22:03

  • 好啦 好啦
    如果真的有機會改版的話 就來改版大慶祝
    現在預購中
    感謝各位拉抬
    感謝綿羊、Zen兄、還有大家
    抱歉這書實在給它拖太久了
  • 啊呀呀,總編大人出現了,
    這叫誠意感動嗎?
    呵呵呵,
    昨天還有一位金融圈的朋友說,
    她覺得這本書一定會大賣,
    耶耶,改版有望!!

    translationreplied on 2008/04/17 11:57

  • 乾脆發現量精裝版算了
    我都嘛鼓勵具有暢銷書潛能的小說
    至少發個一刷精裝版
    而且主推圖書館 賣貴一點無妨

    編輯大人們應該去圖書館看看那些暢銷小說被翻爛的模樣 精裝書應該可以持久一點

    另外 也給愛藏家收好版本的機會
  • 嘻嘻,精裝版,感覺生意做很大的樣子~~
    希望囉,到時候我至少可以A一本吧~

    translationreplied on 2008/04/17 16:42

  • 好像很好看耶...但我想先看中文版說。
    工作和課本都是日文,休閒應該要中文才是王道啦!!
    亂入1:我看完了《不沉的太陽》,果然不適合在飛機上看,謝謝綿羊提醒!(抖...)
    亂入2:今年芥川賞的《乳和卵》,有沒有哪家簽了啊?有小道消息嗎...
  • 這樣才不會忘記中文,
    不能,等你在日本生活一段時間後,
    中文的詞彙都想不出,說出來的話也怪怪的~

    不沉的太陽K完了嗎?厲害!!
    現在的得獎作品好像都搶得很凶,絕對有哪家簽了,只是不知道是哪家~~(全家?)

    translationreplied on 2008/04/17 16:46

  • 《洗錢》這本會是暢銷書的啦!憑本小人的直覺!人家的眼光一向精準的說~(如果封面是第二種,可以多賣一萬本...(怨))

    看到《乳與卵》,頓時想起我審這本書時的痛苦...一天飆審三本...

    有時候會想,為什麼大家都要搶得獎作品?得獎作品很多時候是因為日文寫得漂亮,翻譯成中文後,好像就沒有多大意義、就是普通的小說了嘛。

    (不好意思,區區小譯者在這裡大放厥詞...)

    不曉得我們家主編大人去搶這本書了沒,
    我們家是英文開頭C的那家,位在敦某某路,雖說我並沒有特別推薦這本啦...(對譯者是一大考驗的作品)
  • 經濟新潮社的總編大人一定只想看妳留言的第一句話,哈哈!!

    嘿,妳會不會透露太多了?機密機密,噓~~(有一匹貓暗示我不夠神祕,我要走神祕路線)

    translationreplied on 2008/04/17 22:23

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment