Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

(此相片由攝影名師朋友友情提供)

好幾位譯者都提到,正如演員要演什麼,像什麼。譯者在翻譯的時候,也最好能夠融入情境。
前一陣子翻譯的小說中,有一個角色是黑道兄弟。
在處理他的對話時,會比較注意他的說話語氣。
不過,我想到一個問題,就是黑道不是都有很多行話嗎?
其他的或許可以不用行話,但談到槍和子彈時,行話是一定要的嘛。
想了半天,不知道周圍有誰和黑道走得比較近。
這時,我靈機一動,打電話去警局(我不是撥打一一○喔)。
老實說,電話接通的那一刻,還真的有點緊張,一來怕人民保姆以為我在搗亂,二來也怕影響他們的工作嘛。
我不敢說自己是譯者(怕影響譯者在人民保姆心目中的形象?嘿嘿),謊稱是作家,正在寫一篇黑道背景的小說,想知道槍和子彈的黑道行話要怎麼說。
那位員警很親切喔,叫我打電話給偵察隊去問,說他們比較清楚。
於是,我又撥電話到偵察隊。接電話的人年紀比較輕,我又把剛才的說詞重覆了一遍,他哈哈笑了一下,回答說:「槍是噴子,子彈好像是土豆。」
但他似乎不太確定,又叫我等一下,然後,聽到他大聲的問旁邊的人:「有一個女的要寫黑道的事,子彈的行話是不是土豆?」
結果,就聽到一陣附和聲,「對啊,對啊。」
他向我轉告正確答案後,還對我說了聲:「加油喔。」
我很緊張(心虛?)的說了聲:「謝謝。」趕緊掛電話。
其實,我還本還想問他,黑道行話裡,有沒有「錢」的說法,還有,「警察」是不是叫「條子」,但最後還是沒膽問。

比起打電話到汽車公司問車子的顏色正確譯名、打電話到殯儀館問葬禮時用的音樂(原來就叫哀樂),為什麼打電話去警局問,就會特別緊張呢?搞不懂,搞不懂(如果有打擾到警察伯伯的公務,在此深感抱歉)。


PS.原本這篇文章取的題目是「黑道行話,當然要問警察」,但怕被誤以為我污辱人民保姆,趕緊乖乖換題目。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(776)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 綿羊你真可愛耶~~還打電話去警察局問
    手槍是噴子,子彈就是土豆,這電視劇裡就有了耶,原來現實中是一樣的嗎?(笑)
    不過我知道警察除了條子之外,也有人說"帶帽子的",黑道的黑話好像還有分本省掛跟外省掛的不同呢
    不知道日本人的黑道行話有沒有分地區啊?
  • 因為平時沒注意啦,
    而且我都看日本台或HBO,很少看那些啦~~
    日本的黑道行話分地區?
    你問倒我了啦,嗚嗚~~

    translationreplied on 2008/04/14 12:26

  • 警察先生好可愛唷
    綿羊也好可愛
    讀完感覺就是個溫馨和諧的社會啊...
    我還沒有打電話到處問過
    只是身邊的朋友都常被我問到很煩
    或是一頭霧水
  • 哈哈,竟然讓妳讀出"人間處處有溫情"這麼深層的涵意!!

    translationreplied on 2008/04/14 15:45

  • 佩服

    小綿羊
    你的敬業精神
    在下我佩服得五體投地
    了得~~加油喔~~
  • 啊喲,amy前輩,我會不好意思啦~~

    translationreplied on 2008/04/14 15:44

  • 綿羊你好好笑,下回這種的我替你問就好,不必打電話去警局啦.
    日本的黑道行話應該有分地區,因為行話會隨著方言走
  • 好好好,以後行話找青蛙前輩~~

    translationreplied on 2008/04/14 15:47

  • 真不愧是綿羊前輩...
    要我打電話去警局可能會嚇到結巴吧?
    我曾經為了詢問髮型的專業術語上美容院
    結果最後還燙了個頭回家
    因為這樣才有充分的時間可以問囉!
    還沒賺到稿費就先破費了啦>_<

    ps.新進譯人浮出水面呼吸...還請多多指教:)
  • 嘻嘻嘻,我也很緊張啊~.~
    哇,你付的代價還真大!
    不過,美容業好像有很多術語(暗號),
    反正他們相互在說的話,就是聽不懂!

    歡迎常來玩~~

    translationreplied on 2008/04/14 15:49

  • 好有趣喔

    雖然我家人有人在警界服務
    可是我還不知道這些黑話哩!(反省中)
  • 所以,這叫做"遠親不如近鄰"嗎??
    哈哈哈,亂扯的~~

    translationreplied on 2008/04/14 19:46

  • Avery唷
    不知道沒關係
    重點是現在我們都知道你有"警界"的人脈了
    以後說不定...嘿嘿嘿
    還請多多關照啊
  • 沒錯沒錯~~

    translationreplied on 2008/04/14 19:50

  • 好可愛的電話訪談阿...不過要我打電話到警察局也會抖到不行吧!(嗚...我不是壞人),感覺上台灣警察很有人情味呢!可以請問一下:"白帶魚"是什麼?西瓜刀嗎?以前看蘇吟貴訪問時候聽到的,很愛聽一些阿里不搭的故事啦...
  • 原來還有"白帶魚",呵呵,夏靜,你也很博學喔~~

    translationreplied on 2008/04/14 19:51

  • 哦~原來還可以打去警察局問呀!害人家直接問「社會的另一股正義力量」...黑話的確有本省和外省之分,第一次聽到時覺得很有趣呢!
    不過話說回來,最近的警察先生都超親切的,咱家前陣子遭小偷,警察先生三不五時打電話或登門來詢問狀況&道歉,害我們受寵若驚。這麼親切,反而讓人害怕...
  • 問"那股正義力量"比較直接吧,
    而且也不必皮皮挫,
    啊,搞不好更害怕,稍有不慎,就被對方罵一頓%$#+#~~

    translationreplied on 2008/04/14 21:31

  • 上回我家這邊的大馬路紅綠燈故障,看起來挺危險的,我就打110想請他們來修,明明也沒做壞事,可是打給警察伯伯真的會有點怕怕的ㄟ(各位家長以後請不要再恐嚇小孩說「不然叫警察來把你抓走」,顯然陰影會殘留很久)

    我倒是只有打過電話給外商公司,問他們總裁的名字(或產品專有名詞)中文習慣用什麼譯名哩~
  • 小魚,妳的排場比較大,
    下次我也要去問人家的總裁名字,
    感覺比較...高級~~
    不管啦,有用沒用都要來問~~

    translationreplied on 2008/04/14 21:32

  • 最近剛好也翻到黑道相關的小說。他們的組織還真複雜,親方、若頭、舍弟、子分……。有時還是一樣無法完全替換成中文,還是得靠註解。
  • 呃??不知道這裡的黑道,除了大哥,小弟以外,還有什麼?啊,還有堂主,囉嘍!!

    translationreplied on 2008/04/14 22:47

  • 錢 → 鎯
    警察 → 戴帽子的(要用台語發音)

    當然,這會跟年代、本省掛、外省掛、地區等等有關,講法很多。:)
  • 傅兄果然博學!!
    好奇一件事,為什麼錢是鎯,是因為像鎯頭一樣可以敲人頭嗎?嘿嘿,我亂說的~.~

    translationreplied on 2008/04/15 12:49

  • 好溫馨喔~
    雖然有點離題,不過我前陣子也在警局遇到一件很可愛的事。
    前陣子不是新聞有報導說警方破獲偷竊腳踏車的集團,搜出一百多台贓車,要車主去認領嗎?
    剛好那時我的腳踏車被偷了,所以我就去了一趟警局,
    結果很可惜,我的腳踏車並沒有在裡面。
    當我要離開的時候,警察大哥對我說:
    「真不好意思,這次沒有破獲到妳的車。下次破獲的時候會再通知妳的。」

    超可愛的啦XDDD
  • 這一篇會不會變成警政的政績報告啊,
    哈哈哈哈~~~

    translationreplied on 2008/04/15 12:51

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment