
(此相片由攝影名師朋友友情提供)
好幾位譯者都提到,正如演員要演什麼,像什麼。譯者在翻譯的時候,也最好能夠融入情境。
前一陣子翻譯的小說中,有一個角色是黑道兄弟。
在處理他的對話時,會比較注意他的說話語氣。
不過,我想到一個問題,就是黑道不是都有很多行話嗎?
其他的或許可以不用行話,但談到槍和子彈時,行話是一定要的嘛。
想了半天,不知道周圍有誰和黑道走得比較近。
這時,我靈機一動,打電話去警局(我不是撥打一一○喔)。
老實說,電話接通的那一刻,還真的有點緊張,一來怕人民保姆以為我在搗亂,二來也怕影響他們的工作嘛。
我不敢說自己是譯者(怕影響譯者在人民保姆心目中的形象?嘿嘿),謊稱是作家,正在寫一篇黑道背景的小說,想知道槍和子彈的黑道行話要怎麼說。
那位員警很親切喔,叫我打電話給偵察隊去問,說他們比較清楚。
於是,我又撥電話到偵察隊。接電話的人年紀比較輕,我又把剛才的說詞重覆了一遍,他哈哈笑了一下,回答說:「槍是噴子,子彈好像是土豆。」
但他似乎不太確定,又叫我等一下,然後,聽到他大聲的問旁邊的人:「有一個女的要寫黑道的事,子彈的行話是不是土豆?」
結果,就聽到一陣附和聲,「對啊,對啊。」
他向我轉告正確答案後,還對我說了聲:「加油喔。」
我很緊張(心虛?)的說了聲:「謝謝。」趕緊掛電話。
其實,我還本還想問他,黑道行話裡,有沒有「錢」的說法,還有,「警察」是不是叫「條子」,但最後還是沒膽問。
比起打電話到汽車公司問車子的顏色正確譯名、打電話到殯儀館問葬禮時用的音樂(原來就叫哀樂),為什麼打電話去警局問,就會特別緊張呢?搞不懂,搞不懂(如果有打擾到警察伯伯的公務,在此深感抱歉)。
PS.原本這篇文章取的題目是「黑道行話,當然要問警察」,但怕被誤以為我污辱人民保姆,趕緊乖乖換題目。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


手槍是噴子,子彈就是土豆,這電視劇裡就有了耶,原來現實中是一樣的嗎?(笑)
不過我知道警察除了條子之外,也有人說"帶帽子的",黑道的黑話好像還有分本省掛跟外省掛的不同呢
不知道日本人的黑道行話有沒有分地區啊?
綿羊也好可愛
讀完感覺就是個溫馨和諧的社會啊...
我還沒有打電話到處問過
只是身邊的朋友都常被我問到很煩
或是一頭霧水
哈
佩服
小綿羊你的敬業精神
在下我佩服得五體投地
了得~~加油喔~~
日本的黑道行話應該有分地區,因為行話會隨著方言走
要我打電話去警局可能會嚇到結巴吧?
我曾經為了詢問髮型的專業術語上美容院
結果最後還燙了個頭回家
因為這樣才有充分的時間可以問囉!
還沒賺到稿費就先破費了啦>_<
ps.新進譯人浮出水面呼吸...還請多多指教:)
雖然我家人有人在警界服務
可是我還不知道這些黑話哩!(反省中)
不知道沒關係
重點是現在我們都知道你有"警界"的人脈了
以後說不定...嘿嘿嘿
還請多多關照啊
不過話說回來,最近的警察先生都超親切的,咱家前陣子遭小偷,警察先生三不五時打電話或登門來詢問狀況&道歉,害我們受寵若驚。這麼親切,反而讓人害怕...
我倒是只有打過電話給外商公司,問他們總裁的名字(或產品專有名詞)中文習慣用什麼譯名哩~
警察 → 戴帽子的(要用台語發音)
當然,這會跟年代、本省掛、外省掛、地區等等有關,講法很多。:)
雖然有點離題,不過我前陣子也在警局遇到一件很可愛的事。
前陣子不是新聞有報導說警方破獲偷竊腳踏車的集團,搜出一百多台贓車,要車主去認領嗎?
剛好那時我的腳踏車被偷了,所以我就去了一趟警局,
結果很可惜,我的腳踏車並沒有在裡面。
當我要離開的時候,警察大哥對我說:
「真不好意思,這次沒有破獲到妳的車。下次破獲的時候會再通知妳的。」
超可愛的啦XDDD
Comment Permissions: Allow commenting