之前我曾經提到,有些很「本土話」的字眼很傳神,但因為和我合作的幾家出版社所出版的書籍還在香港等其他繁體中文地區發行,所以,有時候經常不得不「割愛」,退而求其次,改用「正確」卻少了那麼一點意境的中文詞彙。
當時,有譯者朋友要我舉例說明,我一時想不起來,答應以後想起時,會在部落格中提一下。
前幾天,我還真的想起這件事。於是,就在這幾天翻譯的時候稍微留意了一下,發現有幾個字眼可以作為例子加以介紹。
比方說,「摃龜」這個字眼。
日本有彩券、跑馬,當然也會不時的在小說中出現。尤其在書中的人物對話時,翻譯成「啊,又摃龜了!」感覺可以更加襯衫(是襯托,唉,錯了那麼久,才發現自己選錯字,各位一定容忍很久吧~~我用的是舊倉頡法)人物的特徵。
但是!
「摃龜」是台語,查教育部的國語辭典也查不到這個字。出現在中文譯本中,總不能再給中文加一個譯註吧。所以,經某位編輯的指點,只能棄而不用。
不過,並不是所有的台語都不能用。曾經有一位編輯指導我,有些可以「望字生意」的詞彙,不妨嚐試使用在譯文中,有時候可以使譯文更活潑(當然必須視作品的內容而定)。還有另一個決定能不能用的標準──就是去教育部的國語辭典網站查一下,如果有收錄,應該就可以放心大膽的用。
另外,還有以下這些──
霧煞煞(不知道可不可以用)
鬱卒(但可以改用鬱悶)
剉著等、脫線、歹勢、甲意、白目、豬頭(我不敢用)
讚、優(應該可以用吧)
還有哪些啊?
當時,有譯者朋友要我舉例說明,我一時想不起來,答應以後想起時,會在部落格中提一下。
前幾天,我還真的想起這件事。於是,就在這幾天翻譯的時候稍微留意了一下,發現有幾個字眼可以作為例子加以介紹。
比方說,「摃龜」這個字眼。
日本有彩券、跑馬,當然也會不時的在小說中出現。尤其在書中的人物對話時,翻譯成「啊,又摃龜了!」感覺可以更加襯衫(是襯托,唉,錯了那麼久,才發現自己選錯字,各位一定容忍很久吧~~我用的是舊倉頡法)人物的特徵。
但是!
「摃龜」是台語,查教育部的國語辭典也查不到這個字。出現在中文譯本中,總不能再給中文加一個譯註吧。所以,經某位編輯的指點,只能棄而不用。
不過,並不是所有的台語都不能用。曾經有一位編輯指導我,有些可以「望字生意」的詞彙,不妨嚐試使用在譯文中,有時候可以使譯文更活潑(當然必須視作品的內容而定)。還有另一個決定能不能用的標準──就是去教育部的國語辭典網站查一下,如果有收錄,應該就可以放心大膽的用。
另外,還有以下這些──
霧煞煞(不知道可不可以用)
鬱卒(但可以改用鬱悶)
剉著等、脫線、歹勢、甲意、白目、豬頭(我不敢用)
讚、優(應該可以用吧)
還有哪些啊?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


「啥米」已經是香港讀者也能接受的「台灣本土話」。
「脫線」感覺還滿「正式」的吧…
「豬頭」看內容,我偶爾還是用一下,至少是能「望文生義」:P
不過這些還是主要用在對話部分,目的是想生動一些。
必須考量到香港星馬與海外華人的熟晰度
台灣的繁體版書 這些人也都是市場
讓這些人也能輕鬆讀懂 是很重要的
不過 我不覺得不能用啦
只要統一做個參照解釋表或者寫篇小文章說明一下就好 也是一種擴大漢文字彙的方式
像日文漢子越來越影響台灣語言的構成 就是一例
所以前輩們覺得這些本土新辭彙可以視情形使用,其實無傷大雅嗎?!
像"鬼門關""五臟廟""說曹操,曹操就到"這種詞
大家覺得譯文裡可以用嗎?
文化色彩會不會太強烈?
另外,有人在翻譯大阪腔時,會刻意翻成台灣國語,是否恰當,也有待商確。
我先前翻譯字幕的時候也常碰到這種窘況,
明明本土化的一些口語用詞很適合,
但是由於節目在亞洲華人地區播出,
真的只能忍痛割捨我覺得很讚的詞~
但是我也一時想不到...下次想到再來補充好了~
剉著等的日文
哈囉,綿羊以及這個版的朋友可能有點跑題。
看到妳這篇文章使我想到一個困擾我很久的「譯詞」。
不過是台翻日。
像
剉著等、脫線、、豬頭、抓狂
這些用詞,反而找不到很貼切的日語翻譯呢。
每次要翻成日文時,都非常頭痛。
不知能否在這裡跟各位集思廣益一下!?
自由
看來每家字幕公司的規矩真的不太一樣。我那家沒禁用台式用語,只是限制我們「慎用」。有一天,編輯把我的某一句改成「趴趴走」,我問她原因,她說那一段的氣氛很戲謔,所以有此一改,可見台灣的字幕公司也算是小幅度地「推廣」台式用語啦~
綿羊
我是把「說曹操,曹操就到」寫成「說人人到」。
台灣的偶像現在在亞洲很受歡迎,自然而然很多用語也會外流,
例如我的大陸同學們,就因為常看台灣偶像劇而熟悉很多台式用語喔!
例如:白目、機車等。第一次聽他們說,還嚇了我一大跳!(OS:以後不能亂罵人)
回渣:
我個人認為,翻譯字幕時能用成語很棒耶,
因為一行字最長也不過16字,少則12個字,
如果四字能帶過,就能讓譯者少死很多腦細胞~(不用一直想辦法精簡)
之前有一篇稍微提到成語的文章(連結擺在個人網頁)。
我個人是覺得,如果用成語能夠事半功倍的話,幹嘛擺著不用。
比方說,至少可以協助讀者理解原文涵義;換句話說,如果用起來會造成反效果的話,不如不用。
因為這原因,我努力學習使用正統(?)點的中文,可是...翻譯輕小說時,用上成語等等,輕小說就變重了...看來取捨上,還是得看出版社和編輯大人的容忍度吧。
譯詞
因為我身邊有一群超愛看台灣偶像劇的日本人,而且我寫了一本「台湾語のスラング表現」,裏面介紹了一些台灣的流行話跟俗語等等,所以常常有一些日本讀者來信問,當然我自己也很在意(気になる)啦,所以想來這里借點智慧^^外國的pighead是頑固或倔強的意思(強情っぱり)。
兩者的確是有點差別。
其實每家編輯要求都不一樣,
所以我都是看跟誰合作來決定用語。
有些編輯比較古板一點,我就乖乖用比較中規中矩的字眼。
有些人文字玩得比我還兇,我也樂見他幫我改更生動的字彙。
我常接到一些大陸譯者譯過的東西,翻譯社要我用日文原文再參考大陸譯者譯文改譯成台灣式中文。雖然一樣寫中文,不過還是有很多表達方式有所出入(不只有詞彙的問題),努力看是看得懂,但會失去閱讀的樂趣,大家不會這樣嗎?!
在日本現在挺重視這個問題,所以通常中國版會請大陸人翻,而繁體字版就會找台灣譯者。我的翻譯社不曾對我的台灣國語有意見,反倒是我自己偶爾會擔心會不會太本土化。
當時我馬上就問編輯~ 結果編輯的回答和各位前輩們的編輯回答一樣:
"請儘可能避免~ 因為書有可能在台灣以外的華人市場銷售~"
雖然華人世界的語言都是中文~ 但畢竟地方文化仍略有不同~
所以我們覺得很貼切的 "台式中文"~ 對其他華人區的讀者來說~ 可能變成了不知所云~
我也覺得蠻可惜的~ 因為台式中文有時候確實比純粹的中文多了一點意境和味道~
比如說~ "虧" 這個字~ 就是調戲~ 和美眉說笑之類的~
我一開始在譯文裡是用「虧」來「虧」去~ 來表達三五個中年男子在酒吧裡和女服務生打屁哈啦~
結果因為翻譯說最好不要這樣用~ 我才改成調戲哈啦之類的~
其他還有 "吐槽" 和 "出鎚", "白目" 等等一堆覺得很有趣的~
甚至 "美眉" 和 "底迪" 等~ (視原文角色的個性的語氣~ 甚至國外的一些用詞就有某種性別含意者)
有時候覺得還是會忍不住用 "台式英文" 表達較貼切~
然後再用譯註或括號註明~ 請編輯在 "後製" 時考量一下是否採用~
甚至我會很雞婆地附上 "正常中文版" 和 "台式中文" 版的譯法~
讓編輯去考量和取決~ 心裡當然會比較希望編輯選用 "很生活化" 的譯法囉~
但如果考慮到廣大的讀者市場~ 那我們也只好 "割愛" 啦~! ^^
有時會覺得有點 "小殘念"~ 不是嗎? :P
在下覺得,如果那港式或台式詞彙,很形象化,能望文生義,讀者不但能明白,更可看到一個生動的形象,那就可以用的。
不然的話,還是適宜避免。
就像香港某些漫畫公司發行的漫畫,其實都是台灣翻譯的。當中就有許多「就醬」、「歹勢」之類的東西。以前在下是看不明白的。現在經洗腦後,雖是看得明白,但看到這些字眼就不能不皺眉頭。這種閱讀滋味,是蠻不好受的。
上兩週,在下又在那些漫畫中看到什麼「人們變成了『蘋果派兒』」之類的字句。什麼『派兒』忽然冒出,也沒有畫面和文脈作附助。結果在下想得腦袋爆炸,才想到那即是香港的「蘋果批」。呼,既然出版社在台、港都用同一份譯稿,那麼為什麼譯者/編輯不用「蘋果餡餅」這詞啊?
所以在下覺得,港台雖然同用繁體字,但日常的說話、用語有異,譯本還是應作些調整,分台版、港版,這樣的話,出來的效果才會最好。(不過這干涉成本問題呢……這非能力範圍內)
(其實「派」和「派兒」是否一樣的?今天有朋友還說台灣有<飠+派-氵>這個字)
感覺還真是貼切,如果改成「光聞味道就讓人受不了」好像就少了點味道:P
不知道這節目有沒有在其他華人地區播出,我忘記看字幕公司是哪間了~~
碰到這些情況,如果翻譯時寫「蘋果<派>」,之後要全文取代也方便些,不用怕會有白痴造句法。
Comment Permissions: Allow commenting