Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前我曾經提到,有些很「本土話」的字眼很傳神,但因為和我合作的幾家出版社所出版的書籍還在香港等其他繁體中文地區發行,所以,有時候經常不得不「割愛」,退而求其次,改用「正確」卻少了那麼一點意境的中文詞彙。
當時,有譯者朋友要我舉例說明,我一時想不起來,答應以後想起時,會在部落格中提一下。
前幾天,我還真的想起這件事。於是,就在這幾天翻譯的時候稍微留意了一下,發現有幾個字眼可以作為例子加以介紹。
比方說,「摃龜」這個字眼。
日本有彩券、跑馬,當然也會不時的在小說中出現。尤其在書中的人物對話時,翻譯成「啊,又摃龜了!」感覺可以更加襯衫(是襯托,唉,錯了那麼久,才發現自己選錯字,各位一定容忍很久吧~~我用的是舊倉頡法)人物的特徵。
但是!
「摃龜」是台語,查教育部的國語辭典也查不到這個字。出現在中文譯本中,總不能再給中文加一個譯註吧。所以,經某位編輯的指點,只能棄而不用。
不過,並不是所有的台語都不能用。曾經有一位編輯指導我,有些可以「望字生意」的詞彙,不妨嚐試使用在譯文中,有時候可以使譯文更活潑(當然必須視作品的內容而定)。還有另一個決定能不能用的標準──就是去教育部的國語辭典網站查一下,如果有收錄,應該就可以放心大膽的用。
另外,還有以下這些──
霧煞煞(不知道可不可以用)
鬱卒(但可以改用鬱悶)
剉著等、脫線、歹勢、甲意、白目、豬頭(我不敢用)
讚、優(應該可以用吧)

還有哪些啊?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(28) Trackback(0) Hits(1088)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (28)

Post Comment
  • 據我的編輯說,
    「啥米」已經是香港讀者也能接受的「台灣本土話」。
    「脫線」感覺還滿「正式」的吧…
    「豬頭」看內容,我偶爾還是用一下,至少是能「望文生義」:P

    不過這些還是主要用在對話部分,目的是想生動一些。
  • 是啊,我就是想要讓對話生動,
    但又不知道可不可以用這些字眼,
    所以才會綁手綁腳嗎??

    translationreplied on 2008/04/07 13:15

  • 我認為 中文翻譯的在地口吻
    必須考量到香港星馬與海外華人的熟晰度
    台灣的繁體版書 這些人也都是市場
    讓這些人也能輕鬆讀懂 是很重要的

    不過 我不覺得不能用啦
    只要統一做個參照解釋表或者寫篇小文章說明一下就好 也是一種擴大漢文字彙的方式

    像日文漢子越來越影響台灣語言的構成 就是一例
  • 哈哈,lica前幾天剛好寫了這篇"日文漢字"的問題,
    http://yaku-licayeh.blogspot.com/2008/04/blog-post_05.html

    translationreplied on 2008/04/07 13:26

  • 謝謝綿羊提出這個問題,這是我長久以來的疑問呢!
    所以前輩們覺得這些本土新辭彙可以視情形使用,其實無傷大雅嗎?!
  • 呵呵,可見大家在翻譯的時候遇到的問題很像~~

    translationreplied on 2008/04/07 13:28

  • 搭順風車問一下
    像"鬼門關""五臟廟""說曹操,曹操就到"這種詞
    大家覺得譯文裡可以用嗎?
    文化色彩會不會太強烈?
  • 鬼門關和五臟廟,感覺日文的譯文裡似乎可以用,因為,感覺文化差不多嘛(純屬個人見解),哈,貓咪,沒回答到妳的問題耶,嘻嘻!
    光頭老師,還有其他譯者,你們覺得哩??
    曹操嘛,嗯...思考ing

    translationreplied on 2008/04/07 14:17

  • 像「抓狂」這個詞,有時覺得語感很貼切,但還是避而不用。畢竟台灣的書很有可能哪天就在大陸上發行,為了讓譯書可以行遍各地,還是別用台灣國語的好。漫畫倒是百無禁忌。
    另外,有人在翻譯大阪腔時,會刻意翻成台灣國語,是否恰當,也有待商確。
  • 啊!!我會用抓狂這個字耶,
    因為,感覺可以"望文生意"~~
    還是應該用"發瘋"??

    translationreplied on 2008/04/07 14:18

  • 豬頭可以用吧?英文裡有pighead這種說法啊~~

    我先前翻譯字幕的時候也常碰到這種窘況,
    明明本土化的一些口語用詞很適合,
    但是由於節目在亞洲華人地區播出,
    真的只能忍痛割捨我覺得很讚的詞~
    但是我也一時想不到...下次想到再來補充好了~
  • 對吧,是不是一時之下,很難想起來??

    原來豬頭也是有英文喔~~
    真是孤陋寡聞!!

    translationreplied on 2008/04/07 16:39

  • 剉著等的日文

    哈囉,綿羊以及這個版的朋友
    可能有點跑題。
    看到妳這篇文章使我想到一個困擾我很久的「譯詞」。
    不過是台翻日。

    剉著等、脫線、、豬頭、抓狂
    這些用詞,反而找不到很貼切的日語翻譯呢。
    每次要翻成日文時,都非常頭痛。
    不知能否在這裡跟各位集思廣益一下!?
  • 哈哈,有人反向出題,嘿嘿,我記憶沒那麼好耶,只記得抓狂的是パニック

    translationreplied on 2008/04/07 16:41

  • 其實我在翻譯英文或法文的時候,還常常很想用「達人」咧!(不過當然也不敢囉)
  • 達人...我有用耶~~
    也不能用嗎??
    啊喲,突然發現,自己還是用了很多"不正規"的中文,慘~~~~

    translationreplied on 2008/04/07 16:42

  • 有一天我爸在看旅遊生活頻道的節目,忽然冒出一句:「怎麼會有『XXX』這種詞?這樣香港人和大陸人怎麼看得懂?」(請原諒我的記性,真的想不起來是什麼台語詞),最令我意外的是片尾打的字幕公司竟是香港的!也許台式用語比我們想像中要普及?

    自由
    看來每家字幕公司的規矩真的不太一樣。我那家沒禁用台式用語,只是限制我們「慎用」。有一天,編輯把我的某一句改成「趴趴走」,我問她原因,她說那一段的氣氛很戲謔,所以有此一改,可見台灣的字幕公司也算是小幅度地「推廣」台式用語啦~

    綿羊
    我是把「說曹操,曹操就到」寫成「說人人到」。
  • 哈哈哈,原來貓咪和我的記性差不多??
    我發現,很多卡通電影的字幕都是用台語耶~~

    translationreplied on 2008/04/07 20:00

  • 除了脫線、歹勢、豬頭、讚 外,其他的都看不懂,包括摃龜,霧煞煞就好像似懂非懂。如果這類翻譯書里面有根本想象不到原意是什么的臺語的話,就會完全看不明白,也會降低閱讀興趣,以后可能還會再也不會看這個作者或是譯者的書了。
  • 哈哈,聽到了,聽到了,
    果然和編輯的意見相同~~

    translationreplied on 2008/04/07 20:02

  • 但是如果加上注釋的話就可以接受了,而且也挺有趣。
  • 成語不會構成障礙嗎?
  • 成語?那不是正規中文嗎?

    translationreplied on 2008/04/07 20:03

  • 哈哈~綿羊,豬頭的英文非常的直譯呢!就是pighead!

    台灣的偶像現在在亞洲很受歡迎,自然而然很多用語也會外流,
    例如我的大陸同學們,就因為常看台灣偶像劇而熟悉很多台式用語喔!
    例如:白目、機車等。第一次聽他們說,還嚇了我一大跳!(OS:以後不能亂罵人)

    回渣:
    我個人認為,翻譯字幕時能用成語很棒耶,
    因為一行字最長也不過16字,少則12個字,
    如果四字能帶過,就能讓譯者少死很多腦細胞~(不用一直想辦法精簡)
  • 幸虧有妳指點,不然如果聽到,我會以為和小孩子胡亂按字翻成的英文哩~~

    translationreplied on 2008/04/07 20:05

  • 豬頭和抓狂,我三不五時會用一下,歹勢也用過,但被改掉了,嘿嘿
  • 是這幾個統統被改,還是歹勢被改而已,快說快說!!

    咦??怎麼只剩半匹啦,另外半匹呢??趕稿趕掉了嗎?嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/04/07 22:41

  • 台灣「豬頭」跟英美「豬頭」不太一樣喔!

    之前有一篇稍微提到成語的文章(連結擺在個人網頁)。
    我個人是覺得,如果用成語能夠事半功倍的話,幹嘛擺著不用。
    比方說,至少可以協助讀者理解原文涵義;換句話說,如果用起來會造成反效果的話,不如不用。
  • 是本土豬和外國豬的差別嗎?嘻嘻,如果有人搜尋關鍵字進來,會不會以為我們在罵人啊??(聲明,不是喔)

    translationreplied on 2008/04/07 22:43

  • 啊哈!剛當譯者時,我也遇過這問題喲!還因為用了「歹勢」這字眼,被考古員前輩訓斥了一頓︰「妳翻譯的東西,是要在大華語圈發行的!不可以出現台灣中文!」我這才注意到自己有「中文摻台語」的壞習慣。其實很多譯者也常在無意間寫出台語中文而不自知(笑),譬如來去做某事、有在...等(其他一時想不起來)
    因為這原因,我努力學習使用正統(?)點的中文,可是...翻譯輕小說時,用上成語等等,輕小說就變重了...看來取捨上,還是得看出版社和編輯大人的容忍度吧。
  • 考古員很會帶譯者,妳當她學妹,真是幸福的哩~~~
    所以啦,多看一些中文創作的書,有助於學習正統中文~~

    translationreplied on 2008/04/07 22:45

  • 譯詞

    因為我身邊有一群超愛看台灣偶像劇的日本人,而且我寫了一本「台湾語のスラング表現」,裏面介紹了一些台灣的流行話跟俗語等等,所以常常有一些日本讀者來信問,當然我自己也很在意(気になる)啦,所以想來這里借點智慧^^
  • 哇,妳真厲害,寫了不少本書呢!!

    translationreplied on 2008/04/08 11:19

  • 台灣的豬頭比較偏「蠢」或「白目」的意思。
    外國的pighead是頑固或倔強的意思(強情っぱり)。
    兩者的確是有點差別。

    其實每家編輯要求都不一樣,
    所以我都是看跟誰合作來決定用語。
    有些編輯比較古板一點,我就乖乖用比較中規中矩的字眼。
    有些人文字玩得比我還兇,我也樂見他幫我改更生動的字彙。
  • 那外國的豬頭好像比較好一點..

    是啊,通常多看那個出版社的書,
    大致可以了解他們的用詞習慣

    translationreplied on 2008/04/08 11:23

  • 前輩們提到中國和香港地區出台灣版翻譯書的問題,也就是說台灣譯者翻譯的書在中國韓香港也出版是一般現象嗎?
    我常接到一些大陸譯者譯過的東西,翻譯社要我用日文原文再參考大陸譯者譯文改譯成台灣式中文。雖然一樣寫中文,不過還是有很多表達方式有所出入(不只有詞彙的問題),努力看是看得懂,但會失去閱讀的樂趣,大家不會這樣嗎?!
    在日本現在挺重視這個問題,所以通常中國版會請大陸人翻,而繁體字版就會找台灣譯者。我的翻譯社不曾對我的台灣國語有意見,反倒是我自己偶爾會擔心會不會太本土化。
  • 好像目前還不能去中國出版,但有些出版社會把台灣譯者的版本買下,重新出簡體字版~,至於香港,就屬於繁體字版,所以台灣的書也可以拿去賣(可能要看經銷商?我不是很清楚啦)
    我這幾天就在看之前貓頭鷹出版社出版的,由對岸翻譯的兩本日本翻譯作品,雖然有些文字的使用比較不符合我們的閱讀習慣,倒也可以學到一些~~

    translationreplied on 2008/04/08 11:27

  • 其實在大陸的討論區看過之後,覺得很多台灣的用詞早都已經傳過去了(很多是拜偶像劇或者綜藝節目所賜吧),而且也成為很多人經常會用到的說法,比如上面提到的白目,豬頭,抓狂,脫線,達人這類,不僅可以聽懂,而且都是會用的詞。有些人在綜藝節目裡面聽到出現頻率高可是聽不太懂的,還會在討論區裡面請教大家究竟是什麼意思^^
  • 不知道這算不自另類文化交流,呵呵~~

    translationreplied on 2008/04/08 11:29

  • 這個問題我也有遇過耶!!
    當時我馬上就問編輯~ 結果編輯的回答和各位前輩們的編輯回答一樣:
    "請儘可能避免~ 因為書有可能在台灣以外的華人市場銷售~"

    雖然華人世界的語言都是中文~ 但畢竟地方文化仍略有不同~
    所以我們覺得很貼切的 "台式中文"~ 對其他華人區的讀者來說~ 可能變成了不知所云~
    我也覺得蠻可惜的~ 因為台式中文有時候確實比純粹的中文多了一點意境和味道~

    比如說~ "虧" 這個字~ 就是調戲~ 和美眉說笑之類的~
    我一開始在譯文裡是用「虧」來「虧」去~ 來表達三五個中年男子在酒吧裡和女服務生打屁哈啦~
    結果因為翻譯說最好不要這樣用~ 我才改成調戲哈啦之類的~

    其他還有 "吐槽" 和 "出鎚", "白目" 等等一堆覺得很有趣的~
    甚至 "美眉" 和 "底迪" 等~ (視原文角色的個性的語氣~ 甚至國外的一些用詞就有某種性別含意者)
    有時候覺得還是會忍不住用 "台式英文" 表達較貼切~
    然後再用譯註或括號註明~ 請編輯在 "後製" 時考量一下是否採用~
    甚至我會很雞婆地附上 "正常中文版" 和 "台式中文" 版的譯法~
    讓編輯去考量和取決~ 心裡當然會比較希望編輯選用 "很生活化" 的譯法囉~
    但如果考慮到廣大的讀者市場~ 那我們也只好 "割愛" 啦~! ^^
    有時會覺得有點 "小殘念"~ 不是嗎? :P
  • hsingya,對不起,現在才看到這篇回覆,
    妳舉的這幾個例子超貼切的,有時候就是很想用,但又不敢隨便亂用,總不能在這些字後面再為其他中文地區的讀者加一個譯註吧,真的很"殘念"哩!

    translationreplied on 2008/06/03 12:34

  • 香港的譯者,也會碰到港式詞彙能否入文的懊惱。

    在下覺得,如果那港式或台式詞彙,很形象化,能望文生義,讀者不但能明白,更可看到一個生動的形象,那就可以用的。

    不然的話,還是適宜避免。

    就像香港某些漫畫公司發行的漫畫,其實都是台灣翻譯的。當中就有許多「就醬」、「歹勢」之類的東西。以前在下是看不明白的。現在經洗腦後,雖是看得明白,但看到這些字眼就不能不皺眉頭。這種閱讀滋味,是蠻不好受的。

    上兩週,在下又在那些漫畫中看到什麼「人們變成了『蘋果派兒』」之類的字句。什麼『派兒』忽然冒出,也沒有畫面和文脈作附助。結果在下想得腦袋爆炸,才想到那即是香港的「蘋果批」。呼,既然出版社在台、港都用同一份譯稿,那麼為什麼譯者/編輯不用「蘋果餡餅」這詞啊?
  • 哈哈,因為台灣的譯者會覺得"蘋果派"就是正式中文了,連麥當勞之前賣的時候,也叫蘋果派啊,如果用蘋果餡餅,這裡的讀者可能會愣一下吧,~~
    所以,有時候文化還是要多交流,多溝通呢(有一種在當文化大使的感覺,嘻,我是說我們譯者啦)

    translationreplied on 2008/06/03 12:39

  • 是啊。「蘋果餡餅」是個較去地區色彩的詞,拿個中間位置而已。對台灣讀者來說不及「蘋果派」親切;對香港讀者來說則不及「蘋果批」熟悉。

    所以在下覺得,港台雖然同用繁體字,但日常的說話、用語有異,譯本還是應作些調整,分台版、港版,這樣的話,出來的效果才會最好。(不過這干涉成本問題呢……這非能力範圍內)

    (其實「派」和「派兒」是否一樣的?今天有朋友還說台灣有<飠+派-氵>這個字)
  • 有食字旁的派字嗎??

    各位其他同學,有這個字嗎,我不知道,我不知道~~

    translationreplied on 2008/06/04 11:32

  • 昨天才剛在介紹美食的日本節目看到字幕出現: 光聞味道就讓人「凍未條」
    感覺還真是貼切,如果改成「光聞味道就讓人受不了」好像就少了點味道:P
    不知道這節目有沒有在其他華人地區播出,我忘記看字幕公司是哪間了~~
  • 電視節目,應該只有在台灣播吧>>
    我不知道,我猜的~~

    translationreplied on 2008/06/04 13:02

  • 看來食字旁的那字,即使真的有,都不普及吧!

    碰到這些情況,如果翻譯時寫「蘋果<派>」,之後要全文取代也方便些,不用怕會有白痴造句法。
  • 食字旁的派字應該是某家台中總店的以花名為店名的店掰出來的......
  • 難怪教育部網站也查不到這個字(我根本打不出這個字)

    translationreplied on 2008/06/07 11:02

  • 下次買這家的派請你吃.
  • 哦??(瞪大眼睛)

    translationreplied on 2008/06/07 11:07

  • 可惜他們沒賣布朗尼
  • 我已經差不多有兩個月沒吃蛋糕了,
    每次都拼命克制~~

    translationreplied on 2008/06/07 11:21

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment