Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
記得以前小獅讀幼稚園的時候,得知我的稿費是用字數來計算時,曾經問我,那為什麼不拼命多加一些「的」來「騙取」稿費。
哈哈,我忘了當時是怎麼回答她的。
不過,我相信應該沒有譯者會靠多加一些贅字「騙錢」,讓自己的譯稿看起來拖拖拉拉,影響譯稿品質吧(童言無忌啦)。
相反的,校稿的時候,常常會刪掉一些贅字,或是把一些句子重整,努力使閱讀的感覺更加順暢。
比方說,這是我今天在改的稿子中的兩個句子(注:這只是例子而已,相信高手可以改得更好)。
例:從起點的○○車站出發時就已經少得可憐的乘客在中途的每個車站停靠時

從起點○○站出發時就寥寥無幾的乘客在中途各站停靠時
  
  校稿的時候,我刪的最多的字就是──
在、著、的、但是、當……時。
可能是受到日文用字習慣的影響,還是個人用字習慣,在譯文中,經常會有很多以上提到的這幾個字。校稿的時候就要拼命刪、刪、刪。
之前有一位編輯提到,很多用手的動作(比方說「拿」、「打」、「推」)之前不需要「用手」這兩個字。「用右手手掌拍了拍妹妹的肩膀」應該改成「用右手拍了拍妹妹的肩膀」嗎?嗯,這句話,就留給編輯決定到底要不要改吧。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(1279)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 我近期翻很多比較「口語」的書,有時邊翻邊唸,
    潤稿時猛然發現譯文變得「真的很口語」。
    經典代表例句:
    「搞不好真會變成這樣也說不定。」
    哇賽!需不需要這麼的「不確定」啊。

    雖然我力求「我手寫我口」,可是這麼白的白話可能會成為編輯眼中的白目。
    還是要減個肥,修飾一下。
  • 我經常有不夠口語的問題,
    有時候會情不自禁的讓小孩子的角色說"大人話",自己看了也覺得好笑

    translationreplied on 2008/04/04 21:15

  • 我室友第一次聽說書的稿費是按翻出來的字計算的時候,也是這樣跟我說,
    叫我廢話一點,不要像平常講話那麼精簡,稿費自然多很多。
    可是我每次看完自己的作品,都還是忍不住回去刪、改,
    然後字數自然就減肥了~~~
  • 看來大家都是"有志一同",
    認為加一些之乎者也就可以騙錢,呵呵~~

    translationreplied on 2008/04/05 14:24

  • 可是阿 也不是全都是以字計費
    有些簡單的書 是以本計費
    這樣比較沒有字字計較的壓力

    不過 再能灌水 頂多多一兩千字
    多不了幾百塊
  • 你是說譯稿也是嗎?
    聽說漫畫也是用"本"來計算的~~
    (憑我只翻了一次的漫畫經驗,哈哈)

    translationreplied on 2008/04/05 14:26

  • 刪贅字也是我潤稿時重點工作耶
    因為翻譯的時候專注於原文,思考的速度比較慢,範圍也比較細,遇到形容詞,很自然而然會加上「的」,但是後潤稿,以讀者的眼光整句甚至整段讀起來,就會發現沒有那些「的」、「地」一樣看得懂,而且反而更清爽~
    說到灌水,我還真的看過對岸同胞把「他猶豫」譯成「他左思右想,就是琢磨不出個好辦法」,整份稿子最後刪掉差不多一兩萬字哩!危險動作,請勿模仿!
  • 哇!!刪掉一兩萬字,那位譯者會不會灌得太凶了??
    妳舉的例句真好笑,哈哈哈哈)))))))

    translationreplied on 2008/04/05 14:28

  • 我還想把第一個[時]給刪掉或換掉.....
  • 哇,又少賺一個字!!羞))

    translationreplied on 2008/04/05 14:30

  • 也可以拆成兩句:

    從起點○○站出發時乘客就寥寥無幾, 在中途各站停靠時,...

    用逗點賺稿費! :-)
  • 這招學起來??噓~~~

    translationreplied on 2008/04/06 17:17

  • 真的,每個人一聽到以字計費
    第一個念頭都是叫我多灌點水
    只是,自己翻的時候還是看不慣廢話太多
    雖然平常自己寫文章廢話是蠻多的
    可是翻譯時贅字太多就看不順眼了
  • 由此可見,我們譯者比較有良心~~

    translationreplied on 2008/04/06 21:21

  • 阿偶想要入行

    冒昧請教綿羊大人
    我在網路上查了一下教授翻譯課程的地方,結果查到了<中國生產力中心>跟<文化大學推廣教育部>
    兩者都是短期課程,其實我現在人在日本
    要的話得拋家棄貓跑回台灣上
    我本來就愛看書,對翻譯也有興趣
    可是因為我是一個超級素人,所以才想要上課充實自己

    不知綿羊大大有沒有甚麼建議?
  • 我幫妳轉貼到"四月的集思廣義版",
    我自己沒有參加過這兩所學校的翻譯課程,
    但之前有聽說其他人有參加過,
    所以,應該可以給你意見~~~

    translationreplied on 2008/04/07 11:47

  • 我的老東家以原稿字數計費,沒辦法灌水......
  • 哈,日文如果也這樣算,應該比較好賺!!

    translationreplied on 2008/04/07 22:46

  • 蝦米!!??
    有以原稿字數計算的哦~ :O
    就是指英文原文字數嗎?? 好妙哦~~
    英文譯者如果用這樣算~ 可能就不太好賺了~ CC~ :P
    例如英文中有蠻多形容詞~ 一個英文字可以換兩三個中文字~ :P
    (偷笑跑走)

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment