那天在找一位日本作家的資料時,剛好看到某位讀者對這位作家之前作品的書評,看到其中有一句「不知道是不是譯者的問題」,我忍不住笑了。
因為,剛好lica在前幾天的文章中也提到這件事。
讀者充滿期待的買了一本自認為的好書,看完以後,大失所望。如果很不湊巧的是翻譯書,恐怕首當其衝的就是懷疑「會不會是譯者有問題」。
平心而論,這或許是……合理的懷疑?
一本翻譯書讓讀者認為不好看,可能有幾種情況。
第一種可能,作者和讀者的調性不合。
比方說,作者的理念、故事的情節、寫作手法……諸如此類的,不符合這位讀者的胃口。畢竟,任何一本書,都不可能人人都喜歡。所以,即使譯者很傳神的翻譯出作品的精神,也無法「取悅」這位讀者。這種情況時,可能只是A讀者認為不好,卻很受B、C、D……讀者的賞識(我在網路上查到那位作家的作品正屬於這種情況,而且那本書我很喜歡,那位譯者也翻譯得很好)。
第二種可能。作者的作品很好,譯者的水準也沒問題,但譯者不適合這種類型的作品。
第三種可能,作品不夠理想,除非譯者自行創作,否則當然無法化腐朽為神奇。
第四種可能,作品不理想,譯者也不理想(太慘了)。

當然,看到自己翻譯的書被人懷疑「不知道是不是譯者的問題」,當然不高興。不過呢,也沒必要太難過。只要自己是兢兢業業的在做,盡了自己的努力,如果還是被批評,那也沒辦法啦。
如果是因為自己的功力不夠,影響了一本書的品質,不妨作為自己日後改進的動力;如果是作者的作品本身不好,那譯者也只能承擔起這份「共業」,畢竟當初我們接下這本書之前,應該都有大致看過書的內容。接下這本書的翻譯工作,就等於決定要和這部作品「合作」。如果合作的成果無法讓讀者滿意,也只能摸摸鼻子,認啦!

我想要說的是,譯者盡力做好自己的工作,至於外界的評論,如果有正面評論,當然要謝謝鼓勵;如果有負面的評論,也不需要太自責(畢竟,就連資深的日文譯者賴小姐也會遭人批評)。
否則,專職譯者這條路會走得有點痛苦。

還是說,我太天真了?

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()