Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
    經常聽出版界的朋友說,一本小說能不能賣得好,除了小說本身是否吸引人以外,封面設計、排版、宣傳……都很重要,書名當然也是其中一項不容忽略的因素。
不過,我發現很多日文翻譯小說在很大程度上,都很尊重原本的書名,可能是很多書名本身就很有感覺了吧。
比方說,就拿市川拓司的作品來討論吧。
市川拓司的作品中,最出名的應該是《いま、会いにゆきます》。中文版翻譯成《現在,很想見你》。想必懂日文的朋友都知道,原文的意思是「現在,就去見你」。我當初在翻譯時,還沒抓住書名的翻譯技巧,就根據內文,擅自取了「相見」這個書名。哈哈,當然沒有被採納。不過,顯然是「現在,很想見你」這個名字更能夠襯托故事情節。
荳荳前輩翻譯的《戀愛寫真》的原名是《恋愛写真―もうひとつの物語》,基本上也是根據原文翻譯,只是把後半句「外一章(另一個故事?)」卡掉了。不過,前一陣子電影上映時,則把名稱改成了《現在,只想愛你》,所以,在出這本漫畫時,也改成了《現在,只想愛你》。
另一本《Separation》在翻譯成中文版時,取名為《Separation──14個月》(後面的14個月是編輯加的);《世界中が雨だったら》就翻譯成《如果整個世界都下雨》(當時我翻成「如果整個世界都在下雨」),基本上都符合原來的書名。
比較有趣的是《そのときは彼によろしく》,按照原文的意思,我直接翻譯成「到時候,請代我向他問好」(當然啦,這個書名顯然不夠有力),而且,書中的對話中也有出現這句話,感覺剛好可以和書名呼應。
不過,因為另一家出版社將市川拓司的另一部作品《弘海 息子が海に還る朝》的中文書名取為《直到約定的那一天》,感覺有一點相似。所以,編輯曾經和我討論,是否可以根據小說的內容,提供其他的參考書名。我們討論了幾個書名,其中的一個,就是《等待,是為了和妳相遇》。
在日本亞馬遜查這些書名時,發現市川拓司新出(二○○七年出的啦)了一本《ぼくの手はきみのために》,不知道如果台灣出中文版的時候,會取什麼什麼書名。
嗯,這篇「書名的翻譯」怎麼好像寫成了「市川拓司作品的中文書名小檔案」了,嘻嘻。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(1036)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 其實來綿羊這裡爆個小八卦!為什麼市川拓司會用《戀愛寫真-外一章》的書名,因為事實上這是由電影《戀愛寫真》創造出來的另外的故事啊!同樣的人名與男女,同樣的地點,相同的結局,卻訴說著不同的故事。順帶一提,如果我沒記錯的話,原電影的女主角是廣末涼子,男主角是松田龍平,導演好像是堤幸彥,所以這部片一點都不浪漫,因為怪怪導演的關係。是經過市川拓司之手,才變成一部浪漫愛情故事。

    也許大家都知道這個小八卦了吧....
  • 我"勉強不足",不知道這個小八卦耶~~!

    translationreplied on 2008/03/31 17:28

  • 我不懂日文所以壓根不知道原文書名是什麼。看綿羊這樣一列,感到日文書的書名 (或這位作家的書名)很愛採用「句子」。

    -現在,很想見你
    -現在,只想愛你
    -如果整個世界都下雨
    -到時候,請代我向他問好
    -直到約定的那一天
    -等待,是為了和妳相遇

    英文翻譯書的原書名則似乎喜歡用「名詞」較多。我當然沒有數過,憑印象以及書櫃裡幾本原書說看來是如此。
  • 應該是市川比較喜歡這種"句子"的書名
    大部分日文書的書名也是"名詞"
    比方說"袋小路之男","羅蘋計畫","愛有多少","一瞬之光"....

    translationreplied on 2008/03/31 17:31

  • 我也要講我也要講(不甘寂寞的Narumi又來了XD)
    我翻譯的第一本小說是『野ブタ。をプロデュース』,
    那個「プロデュース」我想了好久,最後採用了我老公幫我想的「改造」。
    到現在自己都還覺得挺不賴的^_^
    可是這部日劇出現的時候,盜版商都把它翻成「野豬大改造」,氣死我了!

    另外一個讓我傷透腦筋的書名是『三月は深き紅の淵を』...
    我對這種「...を」結尾的句子最沒輒了。
    當初還跑到作者恩田陸的書迷版去請益,
    問日本人那個「を」之後到底應該要接什麼。
    結果日本人一致回答:「就是不知道後面該接什麼,才充滿了想像空間啊!」
    最後我只好翻成『三月的紅色深淵』...
    (連自己都覺得這個名字太隨便了>"<)
  • "三月"那本書我家有耶!!
    改造野豬妹就沒有啦~~~

    書名真的很有趣,最近有一本書的書名,編輯換了一,兩個字,頓時覺得感覺活了起來!!

    translationreplied on 2008/03/31 17:33

  • 人家也來插個花!
    話說我翻譯的輕小說,日文原名是「とらドラ」,虎和龍的日文縮寫(?)。當時的編輯告訴我中文譯名用「龍虎戀人」時,我差點吐血......俗斃了...高中校園青春戀愛喜劇,用這種書名...(編輯大人很可憐,我沒有怪罪的意思)
    幸好最後的書名,用了我提議的「Tiger x Dragon」。如果真用了「龍虎戀人」,要我告訴朋友那套書是我翻譯的,人家會害羞~
  • 龍虎戀人感覺也很有味道,搞不好可以吸引不同的讀者群喔,嘿嘿嘿~~

    translationreplied on 2008/03/31 17:38

  • 一樣是要引人入勝,感覺上書名的翻譯還是要比電視影集跟電影來的忠實。
  • 老師的意思是,書名還掰得比較有良心嗎?呵呵呵

    translationreplied on 2008/03/31 20:35

  • 看了各位日文前輩們的討論~ 覺得書名的翻譯真的好有趣哦~
    乍看之下似乎多數譯名和原書名都很近似~
    不會像英文電影的中譯名~ 以意境為主~ (說真的~ 以英文電影來說~ 有的如果直接照英文譯成中文~ 會有一種吐血的感覺..)
    至於英文小說~ 接近原書名的譯法~ 以及出版社考量行銷和市場而改取的書名都蠻常見的~
    我前陣子對一本書的譯名~ 覺得很有意思~
    我是在誠品看到 "Everyone Worth Knowing" (故事是在講一名女PR公關人員的事)~
    當時不曉得它有中文譯本~
    回家上博客來查原文書的時候~ 才輾轉發現原來中文譯本已出版~ 譯名是 "時尚公關 上流名單"
    哦哦~ 這個譯名還真是出乎意料~
    很難得看到和原文名 "完全" 不同的中文書譯名~
    (還是我太孤陋寡聞??)
  • 突然想到,不知道外國書在賣版權的時候,
    有沒有指定書名的翻譯??

    translationreplied on 2008/04/01 11:55

  • 《ぼくの手はきみのために》...
    直譯就是[我的手只為你](當真這樣翻會很沒力...)
    這手能幹嘛用?不就是牽手 握手 攜手 ...
    但我又不知道這書是在說啥?
    姑且推測跟愛情有關的話...

    翻成[此生,只牽你的手]
    有沒有市川先生的fu啊?(呵呵呵....傻笑中)
  • 有有有,很有市川先生的感覺喔~~~
    羔羊果然很文學~~

    translationreplied on 2008/04/01 11:58

  • 「劍客生涯」的原文是「劍客商賣」,本來是譯為「劍客生意」,但聽說多年前曾出過這本書,當時命名為「劍客生涯」,所以編輯決定沿用。但有些讀者總說「劍客生意」比較符合書中的含意。
  • 劍客生涯,劍客生意,劍客生財~~
    呵呵呵,不得不佩服和也和時代劇打交道的功力!!

    translationreplied on 2008/04/01 12:02

  • 《いま、会いにゆきます》
    看這部電影時,剛好在飛機上,就這樣英文字幕+日文發音,還能看的津津有問
    也因此 印象特別深刻 loh!
  • 飛機上看到不錯的電影,
    會覺得心情很好~~

    translationreplied on 2008/04/01 22:17

  • 關於樓上的とらドラ有句話我想說
    那個作品其實當初原作者竹宮ゆゆこ的命名就叫做竜虎の恋
    後來可能是怕一開始就在書名上ネタバレ減少樂趣,被電擊文庫的大人們改成了とらドラ
    而事實是龍兒跟大河拖到了第六卷還是沒有結果,嗯....(汗)

    輕小說的書名一直都是蠻難搞的東西
  • 哦~!原來原名就叫「龍虎之戀」啊,明明到第六集兩人漸行漸遠的說...
    感覺上,輕小說,特別是日系K社的作品,大多直接譯自原名,當然這也是日本方面的規定。前面綿羊大人有問到。有喔,的確有國外出版社會要求,甚至連角色名字如果是日文漢字,也一定要照用,譬如「竜児」不能寫「龍兒」、「実乃梨」不能寫「實乃梨」。
    我個人相當佩服台灣在英文書籍和電影方面的題名翻譯呢!那種根據內容翻譯題名的方式,也常常給予我日文題名翻譯上的靈感。
  • とらドラ翻成龍虎之戀的話,會流失部份讀者吧XD
    如果太偏言情的風格,男性讀者可能會有點卻步:p

    真要說更動很大的,我想台灣漫畫的譯名應該也是一個奇葩~
    之前看過一個短片,是把台版的漫畫譯名列出來,讓日本的ACG讀者們猜是什麼作品。大部分日本人的反應都是「這啥啊!!」XD
  • 我不懂漫畫,嗚嗚~~

    translationreplied on 2008/04/09 21:23

  • 書名的翻譯真的是ㄧ門學問呀

    我還記得我翻譯第一本書時就遇到這個問題,翻譯書名又要兼顧原意也不能不考慮到賣點,畢竟辛苦翻完之後卻乏人問津的話那就失去意義了.不過書名的翻譯與標題的翻譯至今仍是我翻譯時的眾多瓶頸之一 =^="
  • 書名的翻譯,不是基本上按原文翻譯就好了嗎?(小小聲)
    有時候,合約上已經有書名了啊,哈哈

    translationreplied on 2008/04/09 21:26

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment