• Mar 26 Wed 2008 12:00
  • 品味

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前,看到一位朋友拍的照片特別漂亮,平淡無奇的景色,在她的眼中,透過她的鏡頭,展現出一種生動的美。
  有一次,問這位朋友,她使用的是不是專業的照相機,她告訴我,就是普通的數位相機,只是在拍攝時,必須調整成適當的拍攝模式。
  喔~,原來這麼簡單?
  趁著走到戶外的時候,按照這位朋友的建議嚐試後,才發現事情並沒有那麼簡單。即使我趴在地上,仍然沒有辦法拍出那種感覺。前一輩子,我們不約而同的拍了櫻花,拍出來的效果,只能用……天壤之別來形容。
  於是我知道,即使我和那位朋友使用相同的照相機,對著相同的景色,我無法像她一樣,拍攝出風景的生命。
  因為,我想我缺乏的是攝影的品味。
  這讓我想到,翻譯工作不也是如此嗎?
  即使具備外文能力,也同時會中文,或許可以從事翻譯工作,但不代表可以成為一名理想的譯者。
  想要當一名好譯者,首先必須培養翻譯方面的品味。
  我自己剛接觸翻譯工作時,經常苦惱一件事──明明知道日文的意思,翻譯出來的中文譯文,雖然正確,總覺得……少了一點味道(不,其實應該少了很多味道吧,嘻嘻)。
  幸好,品味是可以培養的。
以前看日文翻譯小說,無法分辨譯筆的好壞,只懂得一味的看情節,看完之後,翻譯得是好是壞,根本不會動腦筋去思考。
自己從事翻譯工作,並且大量閱讀後,開始了解什麼是妙譯,什麼是劣譯,什麼是誤譯,也懂得如何從別人的譯文中吸收、學習自己想要的東西,或是提醒自己避免犯相同的錯誤。
這種學習的過程,應該就是翻譯品味的培養。
每一個譯者都可以建立自己的翻譯品味,可以與眾不同,可以獨樹一幟,但一旦以翻譯謀生,成為所謂的「專職譯者」,也許就必須建立能夠經得起市場考驗的品味,而且,至少必須是讀者大眾或是業主能夠接受的品味。
  幸好,這種學習、培養品味的過程也很愉快~~。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(723)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (6)

Post Comment
  • 文學翻譯女王綿羊前輩的話,看了真的心有戚戚焉啊。

    剛開始當譯者時,每接到一本書,總是希望自己翻譯出來的東西,讀者會喜歡,也以「精確傳達」為目標努力著。日子久了,漸漸會發現,翻譯的重點,不只是一個字或一句話翻得漂亮,更重要的是通篇的情感與氛圍是否處理得當,這點也正是展現譯者功力的地方。

    很多譯者,會像綿羊前輩或漫畫女王豆豆前輩或考古員前輩一樣努力用功、增強自己功力,但我遇到的更多譯者是「小看」翻譯這一途(笑,當然包括我自己初出道的時候也是,真是丟臉斃了)而不自覺。

    我個人認為「譯者」也真合了「役者」(「演員」的意思,兩字的日文發音相同)一詞的意思,只是我們的舞台在書裡、在紙面,我們扮演著文字中每個人的角色,然後代替他們發言,演出他們的情緒。最困難的是,我們要用文字來演,選擇怎樣的字眼、句讀怎樣排列,觀者才不會有閱讀滯礙,這些通通要考慮進去。

    以譯者身分出道第六年,我仍在學習中。
  • 薇嬪,呃..你這麼說,我會很慚愧耶,嗚嗚~~
    只能說,還在繼續努力當中~~
    漫畫女王和考古員當然是高手啦~~

    正如你的"役者說",
    最近深感自已沒辦法演什麼,像什麼,很苦惱呢~~

    translationreplied on 2008/03/26 18:31

  • 綿羊說到的「品味的能力」,正是我的痛處之一,我雖然很愛吃,可是廚藝卻不怎麼樣,怎麼努力,好像就少了一點什麼,只能當個忠實的「食客」

    話說回來,我老弟雖然頭腦不怎麼靈光,廚藝倒是超高,所謂行行出狀元,大概就是這個意思吧
  • 哈哈,小工這叫舉一反三嗎?
    嘿,哪有說自己弟弟腦袋不靈光的,
    是因為妳知道他不會來我家嗎?呵呵呵~

    translationreplied on 2008/03/26 18:34

  • 翻譯的品味呀...

    對我來說似乎難度還很高耶!!
    現在在翻譯的過程中經常陷入應該一字不漏終於原味的翻譯還是以自己的方式翻譯......卡了老半天之後才會找到最適合的句子,但也已經浪費了許多時間,真討厭這樣的自己......
  • 忠實很重要!!
    但演什麼,像什麼更難,
    剛好符合今天自由(不是自由時報喔}寫的文章,翻譯永遠修不完~~

    translationreplied on 2008/03/26 18:36

  • 我想那位朋友應該比較想要有的是翻譯的品味吧
    因為可以拿來賺錢...呵呵~
    不過幸好...品味是可以訓練的
    話說熟能生巧嘛
    先熟悉之後再來培養品味應該會進步神速吧
    攝影也是...翻譯也是
    而且就像妳說的...這過程很愉快
    :)
  • 哈哈,那位朋友的翻譯品味也不會差,
    只是她不太想自己下海而已~~~
    我還在努力培養攝影品味中,
    去爬個山也拼命猛拍,可惜,成果...還不理想

    translationreplied on 2008/03/27 12:23

  • 就是所謂的sense吧?任何與藝術有關的東西,sense都是很重要的,但是也是可以培養的,比如說經常地練習,這輩子要成為什麼藝術家已經是來不及了,但是透過大量的欣賞和閱讀,還是可以進步的
    我有個朋友喜歡畫畫,他只是受過很基本的美術訓練,但就像綿羊的朋友,她拍起照來硬是比我們拍的好看,有次跟他去日本旅行,我們互相拍照,他都會告訴我取鏡到什麼地方,結果一看構圖真的都很棒,我就都叫他依樣畫葫蘆幫我拍一張 ^^
    我只會看到漂亮風景就隨便亂拍一氣,拍回來自然沒有眼睛裡看得好看啊!!
    我現在最大的問題就是沒有時間多多閱讀啊(嘆)
  • 就是會自嘆弗如,我甚至想去買一本攝影書,好好鑽研一下,因為好看的照片,真的讓人賞心悅目~~

    translationreplied on 2008/03/27 21:19

  • 在能夠建立起獨樹一幟而又能獲編譯青睞的翻譯風格之前,那摸索與碰撞的漫漫長路,還挺令人望之卻步的啊~~~
  • 先苦後甘...不對,應該是先苦,後小苦啦,嘻嘻,不過,很恭喜你終於踏出了第一步,第二步~~~

    translationreplied on 2008/03/28 19:56

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment