轉載自聯合報
教育部26日公布首屆中英文翻譯能力考試口譯類逐步口譯組通過名單,只有六人同時通過短、長逐步口譯考試並取得證書。其中一位還是先讀五專,再參加轉學考,如今就讀台大外文系四年級的郭恬君,英文實力讓人刮目相看。
此次共有一百五十人報考「短逐步口譯」,通過率為百分之十,報考「長逐步口譯」的僅一百卅九人,通過率更只有不到百分之七。
同時通過長、短逐步口譯的應試者包括:郭恬君、湯惠婷、李宇美、張懿萱、詹啟聖、傅季強。
還在台大就讀、來自小康家庭的郭恬君說,因為從小成績不好,是「家族之恥」,但自從國小六年級接觸英文,就啟發她學習的熱情,曾獲教育部主辦的技專院校全方位英語能力競賽第一名。
四年前,就讀文藻外語學院英文科五年級的郭恬君,更打敗台大、台師大英文系等強敵,獲得大專院校英語演講比賽冠軍。郭恬君說,她正準備國內外的翻譯研究所考試,希望有朝一日成為專業的口譯員。
精進撇步 創造口說情境
郭恬君說,學英文不一定要花錢出國或請外國人當家教,最重要的是自己創造說英語的環境,如平日上學途中,就會練習用英語來描述路上看到的事物,及上課的情景;愛看電影的她,還有一個暑假從早到晚都在看英文影集及電影,開學時就發現英文功力大增。
ps.我發現有一位來這裡走動的網友就是其中之一耶,很希望她可以和我們分享一下相關的經驗。
教育部26日公布首屆中英文翻譯能力考試口譯類逐步口譯組通過名單,只有六人同時通過短、長逐步口譯考試並取得證書。其中一位還是先讀五專,再參加轉學考,如今就讀台大外文系四年級的郭恬君,英文實力讓人刮目相看。
此次共有一百五十人報考「短逐步口譯」,通過率為百分之十,報考「長逐步口譯」的僅一百卅九人,通過率更只有不到百分之七。
同時通過長、短逐步口譯的應試者包括:郭恬君、湯惠婷、李宇美、張懿萱、詹啟聖、傅季強。
還在台大就讀、來自小康家庭的郭恬君說,因為從小成績不好,是「家族之恥」,但自從國小六年級接觸英文,就啟發她學習的熱情,曾獲教育部主辦的技專院校全方位英語能力競賽第一名。
四年前,就讀文藻外語學院英文科五年級的郭恬君,更打敗台大、台師大英文系等強敵,獲得大專院校英語演講比賽冠軍。郭恬君說,她正準備國內外的翻譯研究所考試,希望有朝一日成為專業的口譯員。
精進撇步 創造口說情境
郭恬君說,學英文不一定要花錢出國或請外國人當家教,最重要的是自己創造說英語的環境,如平日上學途中,就會練習用英語來描述路上看到的事物,及上課的情景;愛看電影的她,還有一個暑假從早到晚都在看英文影集及電影,開學時就發現英文功力大增。
ps.我發現有一位來這裡走動的網友就是其中之一耶,很希望她可以和我們分享一下相關的經驗。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我這次應該也會去報考
(應該是明年年初吧)
希望綿羊趕快運用一下妳無遠弗屆的影響力
讓這位朋友把武功秘笈乖乖交出…不是,是跟大家做個分享啦!
是我嗎?誤會大了
綿羊你剛剛去我家留言,把我嚇了好大一跳(簡直就像馬英九來留言)~~但但但,這裡說的應該不是我吧?因為我考的是筆譯,不是口譯喔
如果是我,趕快澄清一下,如果不是我,還好我沒留名,哈,請真身快出來
但,既然綿羊都找上門來了,我會找時間把一點點經驗跟大家分享的
(回報一下在這裡潛水多時偷偷感受的同事熱情與溫暖)
請大家稍待一下,趕稿ing.
恩…我也非常想聽這位朋友的準備過程呢~
(去年有考慮要去考考看)
也想聽網友分享心得^^
中英翻譯能力考試英譯中經驗談
為了怕大家期待越久,失望越高,再者想想,確實能說的也很有限,所以我趕快把一點點經驗跟大家分享吧(綿羊同學,我就先簡要寫在這裡,日後若有詳細版出現在我家,屆時再歡迎你連結。目前我家乏善可陳,趕稿中也無暇更新,所以就暫時保持「神秘」吧!)
這次教育部辦的中英翻譯能力考試,分筆譯和口譯,筆譯又分英譯中和中譯英,證書是分開的。我從頭到尾就沒想過要去考中譯英和口譯,所以這些經驗也只限於英譯中,特此說明(哈,口氣有一點嚴肅,只是怕大家過度引伸啦)
一、考試內容:強調是一般文章的翻譯能力,非專業內容。一科著重文法商,一科著重科普(有點忘了)。需兩科都通過才取得證書。這次考試一篇考最近很熱的油價問題,另一篇談的是農業改革。我的感想是只要有習慣多注意報章雜誌的文章,對這些內容都不會太陌生。但考試不能帶字典(我有點小嘀咕,又不是考單字能力,為何不給人帶字典),所以相關字彙也會是個問題。像這次兩科,第一科我沒遇到什麼單字,所以寫得較順,第二科遇到幾個似曾相似但怎麼也想不起來正確意義的字,只好在語意說得通的情況下猜猜看,考試結果果然第二科成績比較差,所以我想字彙會是個問題。但專有名詞(例如組織名稱)試題上會有提供正確譯名。
另文章長度大約三、四段,三、四百個英文字吧。(憑印象,不確定)比我預期的長一點,考試時間九十分鐘,第一段我都先打草稿,再謄到答案卷上,但到了後面,就有點怕時間來不及,所以就直接寫上,兩科都順利寫完並有時間檢查,但也有同考者說差一點來不及寫完。所以我想,只要不被太多地方卡住,考試時間應該是足夠的。
二、證書用處:教育部一再強調,這是證明,不是證照,也就是說,就像託福、英檢一樣,只是一種「能力證明」,沒有強制力。因此我想對於已經在譯界的朋友,應該是沒什麼用的。至於想入行的人,也許可以多幾分機會吧。我想這次考試之所以「及格率」低,是因為很多行內人根本就沒有去考,所以對於及格率低這事,我倒是不會有太多感覺,我版上那句「我是第一批取得華民國教育部英譯中翻譯能力證書的五十六人之一」,真的只是玩笑話而已。此外,因為就是兩篇文章,我覺得沒有通過考試也可以看做是:「兩篇文章沒有通過某些評分標準」而已,不需太介意。
三、準備:老實說我沒有準備,也不知該如何準備。翻譯這件事我覺得做得越多,學得越多,但還沒學到的還有更多。我覺得就跟學英文是一樣的道理。
以上,就是我目前想到的東西,給大家參考囉!
Comment Permissions: Allow commenting