前幾天,有一位同樣也是從事翻譯工作的網友寫信給我。
他目前和兩家不同的出版社合作,這兩家出版社出版的書籍性質很類似,但給他的稿費小有差距。A出版社的稿費比較高,B出版社的稿費較低。如果一個月都做A社的稿子,和一個月完全做B社的譯稿時,收入相差大約兩萬多元,將近三萬元。
他說,如果光是收入的差異還好解決,但最近他開始有點煩惱,覺得有點對不起A社。因為,其實他在做A社或B社的稿子時,並不會因為價格有高低就大小眼,同樣都會盡自己的努力完成每一份稿子,所以,內心覺得似乎對A不太公平。
因為以他目前的情況,雖然也可以完全都接A社的稿子,但總希望不要把所有雞蛋放在一個籃子裡,所以,也會同時接B社的稿子。
他問我接不同出版社的譯稿時,是否譯費價格都相同?如果不同的話,是怎麼處理的呢?
呃……,老實說,我從來沒有想過這個問題。原來譯者也會因為這種問題掙扎。
以我個人來說,雖然和不同出版社合作時,譯費不可能完全相同,當然,其中還包括和編輯之間的關係、對書籍內容的喜好等各種因素。總的來說,在實際工作時,基本上還是一視同仁。不會因為稿費低,就故意漏掉幾個字,或是句子寫得不通順(哈,這樣是毀了自己)。
我想,這樣的回答可能無法讓這位譯者同行滿意,所以,乾脆來個問卷大調查,聽聽各位譯者朋友的意見。
所以,轉問那位網友的問題──
各位在接不同出版社(翻譯社或是業主)的譯稿時,是否譯費價格都相同?如果不同的話,是怎麼處理的呢?

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()