前幾天,有一位同樣也是從事翻譯工作的網友寫信給我。
他目前和兩家不同的出版社合作,這兩家出版社出版的書籍性質很類似,但給他的稿費小有差距。A出版社的稿費比較高,B出版社的稿費較低。如果一個月都做A社的稿子,和一個月完全做B社的譯稿時,收入相差大約兩萬多元,將近三萬元。
他說,如果光是收入的差異還好解決,但最近他開始有點煩惱,覺得有點對不起A社。因為,其實他在做A社或B社的稿子時,並不會因為價格有高低就大小眼,同樣都會盡自己的努力完成每一份稿子,所以,內心覺得似乎對A不太公平。
因為以他目前的情況,雖然也可以完全都接A社的稿子,但總希望不要把所有雞蛋放在一個籃子裡,所以,也會同時接B社的稿子。
他問我接不同出版社的譯稿時,是否譯費價格都相同?如果不同的話,是怎麼處理的呢?
呃……,老實說,我從來沒有想過這個問題。原來譯者也會因為這種問題掙扎。
以我個人來說,雖然和不同出版社合作時,譯費不可能完全相同,當然,其中還包括和編輯之間的關係、對書籍內容的喜好等各種因素。總的來說,在實際工作時,基本上還是一視同仁。不會因為稿費低,就故意漏掉幾個字,或是句子寫得不通順(哈,這樣是毀了自己)。
我想,這樣的回答可能無法讓這位譯者同行滿意,所以,乾脆來個問卷大調查,聽聽各位譯者朋友的意見。
所以,轉問那位網友的問題──
各位在接不同出版社(翻譯社或是業主)的譯稿時,是否譯費價格都相同?如果不同的話,是怎麼處理的呢?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(1087)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (23)

Post Comment
  • 頭香!
    基本上我是選擇有雞蛋有籃子就要多放,
    只要在合理的情況下(亦即B社價格雖低,只要能接受就接..)還是認命地翻.
    因為常常會有,推了這稿子以後就接不到,或渡小月的情形,
    我是打著能接就接的態度(畢竟不是大咖),
    但如果情況差太多,或實在是委屈自己了,
    才會推掉..
    PS.原來還可以寫信給綿羊哦,
    改天我也來交關一下..
  • 這個哦。只要用同樣的心情對待每一份工作,沒什麼好覺得對不起出版社吧。
    (事實上,我覺得要因稿費而有不同工作態度還比較難咧)
    每家公司對於如何分配成本都有自己的考量,
    就像去買菜,明明來源可能是同一個菜農,但賣到小攤子以後每家價格都不同。
    我自己目前合作的對象,稿費落差就很大,最高跟最低差了每字0.2元左右。
    但就像綿羊說的,還有很多其他的因素影響,
    所以對那個「低稿費」公司,我也只是久久想到隨口問:
    「下一本可不可能漲價啊?」「很難吧。」
    還不是鼻子摸摸繼續接 :D

    另,我以為題目的「同工不同價」指的是,
    同一本書找不同譯者會有不同價格咧。
    不過,那也是出版社成本考量,
    或許包括:譯稿品質、合作誠意、知名度等等。

    所以通常被問到「譯費怎麼算?」時,
    我都回答依各公司行情耶。
    除非真的慘不忍睹的,不然我也是有籃子就盡量分。
  • 除非差到一倍,否則應該還是會接呀,因為我是挑書不是挑出版社或價錢,一切以我對那本書有沒有興趣為主.
    像我最近終於可以譯的一本繪本,就是我已經講故事講給很多很多人聽講了四年,求到第三家出版社,他們才肯去買版權的呢!像這種書就根本是不管稿費多少,只要買得到版權給我譯的話,一切都好商量的說
  • 我和綿羊不同,翻的不是小說,不知準不準,能不能加入統計?
    我的主要工作來源有三:
    一 翻譯社 價錢最差,但最穩定
    二 某協會簽約專屬翻譯 我和協會簽約時就說好了一個價錢的範圍,依每次稿子的難度我會告訴他報價(我自己分三個程度:難.中.易),通常我說了就算。
    三 研究機構,價錢我拿的比第二個少一些些,因為通常翻的是我的專業,對我來說是比較容易勝任的,而且學術機構錢給的快,通常交稿就給錢。
    每位金主都有他們的優缺點,所以雖然價錢有時差到一倍以上,我還是會一視同仁,不管如何,總是自己的作品呀!隨便翻最對不起的應該是自己吧?!
    另外,我也贊成樓上說的,如果是本我想翻的書,就算價錢差一點也甘之如飴吧!
    原來可以寫信給綿羊,我也想寫。︿︿
  • 當然會盡量想翻稿費多的囉,只是,出版社的書是否有趣,稿量多不多,也是重要考量。
    至於認不認真翻的問題,其實只有難度高不高的問題吧?遇到較有文學涵養的書,自然會配合它的風格,多花些心思去表達語意,專有名詞的查證也會比較花時間,至於通俗小說,一來簡單,二來講求通順即可,所以比較不用花過多心思。這是隨書的風格而定,倒不是大小眼的問題。不過,兩種不同的書,價格卻是一樣,呵呵。
    LICA說到問稿費可不可以調高的事,以前我偶爾也會問到,雖然結果都是一樣。最近我覺得這個問題可以不用問了,因為……景氣這麼差,沒調降稿費就該偷笑了,不是嗎?
    另外,就算譯書接不完,也一定要和合作過的出版社說「有好書記得聯絡一聲哦」。
  • 我做的書籍稿費可能會差到1/3左右
    不過翻譯書籍是興趣
    所以我不太計較稿費

    但之前主要以科技翻譯為收入來源時
    因為海外的公司付錢比較慢
    我就會收比台灣更高的價格
    不過我對待每個案子的態度都一樣
    一做不好就砸了自己的招牌呀
  • 也是譯者

    可是我覺得還是要跟B出版社反應一下,告訴他們這種題材的稿子,譯費應該多一點。
    不然如果大家都不吭聲地接下低稿費的案子,自己再埋首以時間換取金錢的話,翻譯的稿費只會被愈壓愈低,因為出版社或客戶覺得,既然可以用更低價錢找到人來翻譯,幹嘛還要付合理價?
    所以為了大家的飯碗著想,我覺得還是應該要反應一下。
  • 呃,我目前只有一顆雞蛋放在一個籃子裡...(汗)所以無從比較起。
    以前曾接過翻譯社的電視劇字幕翻譯、文件和出版社的實用書,
    價錢都不太一樣,但現在我都沒接了。
    主因是我覺得這些領域的工作,投資報酬率都太低耶,
    而且翻譯社的案子常常是按件計酬,我覺得亂沒保障的~
    花同樣的時間,我還是寧願翻小說,
    一來自己比較有興趣,二來按字計酬比較不會有虧到的危險XD
  • こんにちは

    我是到處接零星案件的"散戶"
    目前沒有一個客戶給我的酬勞是一樣的
    甚至還有算時薪的(自己報時間^^)
    可是不管酬勞多少我都會翻到自己滿意才會交出去
  • 願賭服輸

    唸書的時候口譯老師曾經以海峽兩岸的政治立場為例告誡我們:「今天江澤民找你作口譯,接不接在你。一旦接了,就算他在演說中百般詆毀台灣,你都得照實翻出來。」
    這是翻譯工作者的責任(也是悲哀!?):如果價碼的差距會讓人念茲在茲,那就乾脆不要接。
  • 大家果然都有不同的考量!!
    不過,有一點很明確,也有共識--
    身為譯者,大家都會認真完成自己接下的工作~~
  • 我會一視同仁地翻。因為不管怎麼說,接了就是責任,不只是對客戶負責,主要更是對自己負責。
    不過畢竟時間有限,如果遇到AB兩家同時有案子,我會把優先權給稿費較高的一家。(譯者再怎樣以責任制打天下,填飽肚子還是很重要的啦)
  • 雞蛋確實不要放在同一個籃子裡比較好
    不過,我會很誠實地告訴譯費較低的出版社說,另一家給的比較高,有時候編輯會為譯者幫忙爭取調高譯費~譯者不一定要被動地接受出版社的價格

    (怎樣,有像奸商吧?)

    至於我勒,我翻文件怎麼算都比翻書好賺,所以我接書一定是以自己喜歡為優先,價格倒是不怎麼在意
  • 我的做法是(以跟出版社接洽為例)
    第一次合作
    我就會問對方這個稿費是單一價
    還是「視情況調整」?
    我目前接觸過幾家都是跟我說會「視情況調整」

    所以我的態度是:
    第一次合作
    我可以接受低一點的稿酬
    畢竟你還不知道我實力有多少
    值多少錢

    但是
    我會說/暗示
    我並不滿意這個價錢
    但是我也希望我的譯稿讓你覺得「值得調薪」

    「譯稿水準」跟「稿費」要成正比

    所以一開始的一兩本
    我可以接受低一點的稿酬
    同時努力提昇自己的譯文水準、減少編輯的負擔(努力製造符合編輯需求的譯文)

    第一本翻完你覺得我的水準還好
    沒關係
    第二本我還是可以接受低一點的價碼
    然後再次努力證明「自己是值這個價碼的」

    但是如果我已經努力過了
    而第三本、第四本還是給我這樣的價碼
    (前提是一開始已經說過會「依譯者表現調整稿費」)
    明明我表現得越來越好
    編輯需要改的地方也越來越少
    出版社卻沒有辦法像當初說的「視譯者表現調整稿費」
    那我想我會對對方說:
    「雖然我覺得我已經很努力了,但是表現的似乎還是不到貴社要求的專業水準,所以我也沒有那個臉要求提高稿費,可能,我真的不適合翻這一塊領域的東西吧。感謝你們長期以來的照顧,讓我學到不少東西,也祝你們找到更合適的譯者。」

    不過
    前提是平時就要找機會多翻幾家不同出版社的書,建立人脈…

    僅供參考


    話說回來
    大家要不要來爆料一下
    出版社給的稿酬大概是多少
    我目前接過的都是非專業書籍
    有小說也有好讀易懂的商管書籍
    英翻中的話(以譯稿中文字數計)
    範圍是0.5~0.6元/字

    大家要不要來交流一下市場資訊?
  • Avery,呃...
    你最後一段"爆料內容",
    如果有需要,我可以幫你把那部份內容刪掉~

    translationreplied on 2008/03/20 12:04

  • 我也是接了工作就會做好,不管譯費高低都一視同仁,
    因為你若大小眼,只會砸了自己的招牌!

    我一開始的時候,也曾經因為稿費低的案子價格無法調高而困擾過,
    可是後來有人告訴我,我應該要適時的空出一些時間,
    也要讓那些發案方知道,如果不到我希望的價位,那我會優先將時間空給價格更高的案子。
    畢竟,他們要考量成本,我們也要考量生計啊!
  • 突然發現我好像沒這麼在乎這種事 冏
    應該是說...接不接一本書是照時間、稿費和書籍內容決定的,
    反正簽約前價錢已經談好了,
    不能接受的話也不會簽約,
    之後對作品的投入程度是不會受稿費影響的,
    影響最大的反而是喜歡作品的程度吧。

    不過我曾經因為太喜歡作品,而接下略低於自己標準價的書........
    這時就真的會有罪惡感,
    因為居然對稿費少的書更投入 :p
  • 對我而言,接出版社的書是自己喜歡的書擺第一,稿費沒有壞了行情之下是不會太在意,倒事比較在意錢甚麼時候可以拿到...哈哈!

    當然,如果某出版社真的事壞了行情的低價,我覺得有必要讓那出版社知道,免得出版社覺得你好欺負,對你軟土深掘!!不過自己要事願挨出版社的打,那可是怨不得人就是了。

    其實,個人認為,心理出現"同工不同酬"的無問,心理就是透露一絲絲不蘇胡的感覺了,縱使自己都是秉持自己的工作道德,要求翻譯品質,不過,在工作時的意願上或許已經不自覺出現有不同的情況!所以,真覺得太少,就告知溝通,要不就不要接,難保自己的工作意願絕對不會對翻譯品質有影響。
  • 我沒有一個統一的稿費標準~~只有可以接受的範圍
    當然有時也會想說,是不是應該有個自己的行情表?遇到親朋好友盧的時候,比較方便。
    一般來說,只要沒有太離譜、低過一般翻譯社行情(翻譯社層層剝削後,錢會比較薄),
    我會抱持著有時間就可以接的態度,認真對待每一個即將出生的寶貝^^
    遇到A、B稿費不同時,我的在意點還是"時間",凡事總有個先來後到...只能這樣來評估承接與否了
  • 我自己也有差距很多的情況,
    明明都是很大間的出版社說...
    不過我在翻譯時,
    不會因為某社稿費給得少就亂翻,
    重點是,
    我不希望對不起那本書、作者,
    還有喜歡那本書的讀者。
    所以說,
    這種事情端看個人吧,
    如果真覺得翻了稿費低的書佔時間,
    以後別和該出版社合作,
    也不外乎是一種解決之道。
  • 領域的特殊性造成翻譯社轉介的案量較少
    所以我還會在網路上零星接案 當然價錢也比翻譯社來的案件低一些
    不過因為自己接的案子多是我很有興趣的主題 所以就當一邊學習新知也沒那麼在意
    但是最近接到一個超級誇張的案子 最後翻譯出來中文六千多字 酬金卻不到1000...
    我並不是故意削價競爭(事實上我從來不走削價競爭路線 對我的品質收費合則來 不合則去)
    剛好主題很有趣 再加上自己的誤判才造成這個局面
    在翻譯的過程中一直想到綿羊的這篇文章 雖然我還是盡量維持品質 不過鬱悶的心情總免不了
    這件事情不但讓自己很煩惱 也因為讓客戶搞不清楚翻譯的價值而覺得對不起譯界的朋友們
    此後我便不再自己接案 專業的事還是讓翻譯社來談
    我還是負責增進自己對語文的瞭解及文字應用就好!
  • 綿羊姊姊
    不好意思 因為接了這個案子實在很悶
    所以才來你這邊大發謬論
    如果你覺得提到價錢不太合適 可以把那一段刪掉...
  • 不會不會啦,哈哈哈~~
    這裡就是讓大家發洩的地方!!

    translationreplied on 2008/03/25 18:55

  • 我也有價錢不同的問題
    以前接雜誌時,便宜到想哭,但是好處是他的稿源很穩定,因為是雜誌,每個月都會有,所以每個月都會有固定的份量,酬勞也會固定時間入帳,很像上班族
    後來接的第一本小說,因為是小出版社,酬勞跟雜誌一樣...不過因為我沒翻譯小說的經驗,所以也不會挑剔,基本上人家願意給我機會就很好了
    上次接了某本書的參考資料翻譯,價錢卻比小說還高@@,不過很開心啊^^
    就覺得:原來稿費還真的沒有什麼公定價耶?資深的前輩們有自己的行情價嗎??(當然不用說出來啦)
  • 字幕翻譯

    想問問字幕翻譯的酬勞有多少?

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment