前幾天,有一位同樣也是從事翻譯工作的網友寫信給我。
他目前和兩家不同的出版社合作,這兩家出版社出版的書籍性質很類似,但給他的稿費小有差距。A出版社的稿費比較高,B出版社的稿費較低。如果一個月都做A社的稿子,和一個月完全做B社的譯稿時,收入相差大約兩萬多元,將近三萬元。
他說,如果光是收入的差異還好解決,但最近他開始有點煩惱,覺得有點對不起A社。因為,其實他在做A社或B社的稿子時,並不會因為價格有高低就大小眼,同樣都會盡自己的努力完成每一份稿子,所以,內心覺得似乎對A不太公平。
因為以他目前的情況,雖然也可以完全都接A社的稿子,但總希望不要把所有雞蛋放在一個籃子裡,所以,也會同時接B社的稿子。
他問我接不同出版社的譯稿時,是否譯費價格都相同?如果不同的話,是怎麼處理的呢?
呃……,老實說,我從來沒有想過這個問題。原來譯者也會因為這種問題掙扎。
以我個人來說,雖然和不同出版社合作時,譯費不可能完全相同,當然,其中還包括和編輯之間的關係、對書籍內容的喜好等各種因素。總的來說,在實際工作時,基本上還是一視同仁。不會因為稿費低,就故意漏掉幾個字,或是句子寫得不通順(哈,這樣是毀了自己)。
我想,這樣的回答可能無法讓這位譯者同行滿意,所以,乾脆來個問卷大調查,聽聽各位譯者朋友的意見。
所以,轉問那位網友的問題──
各位在接不同出版社(翻譯社或是業主)的譯稿時,是否譯費價格都相同?如果不同的話,是怎麼處理的呢?
他目前和兩家不同的出版社合作,這兩家出版社出版的書籍性質很類似,但給他的稿費小有差距。A出版社的稿費比較高,B出版社的稿費較低。如果一個月都做A社的稿子,和一個月完全做B社的譯稿時,收入相差大約兩萬多元,將近三萬元。
他說,如果光是收入的差異還好解決,但最近他開始有點煩惱,覺得有點對不起A社。因為,其實他在做A社或B社的稿子時,並不會因為價格有高低就大小眼,同樣都會盡自己的努力完成每一份稿子,所以,內心覺得似乎對A不太公平。
因為以他目前的情況,雖然也可以完全都接A社的稿子,但總希望不要把所有雞蛋放在一個籃子裡,所以,也會同時接B社的稿子。
他問我接不同出版社的譯稿時,是否譯費價格都相同?如果不同的話,是怎麼處理的呢?
呃……,老實說,我從來沒有想過這個問題。原來譯者也會因為這種問題掙扎。
以我個人來說,雖然和不同出版社合作時,譯費不可能完全相同,當然,其中還包括和編輯之間的關係、對書籍內容的喜好等各種因素。總的來說,在實際工作時,基本上還是一視同仁。不會因為稿費低,就故意漏掉幾個字,或是句子寫得不通順(哈,這樣是毀了自己)。
我想,這樣的回答可能無法讓這位譯者同行滿意,所以,乾脆來個問卷大調查,聽聽各位譯者朋友的意見。
所以,轉問那位網友的問題──
各位在接不同出版社(翻譯社或是業主)的譯稿時,是否譯費價格都相同?如果不同的話,是怎麼處理的呢?
Recommend to Front page



譯人譯事(10)


基本上我是選擇有雞蛋有籃子就要多放,
只要在合理的情況下(亦即B社價格雖低,只要能接受就接..)還是認命地翻.
因為常常會有,推了這稿子以後就接不到,或渡小月的情形,
我是打著能接就接的態度(畢竟不是大咖),
但如果情況差太多,或實在是委屈自己了,
才會推掉..
PS.原來還可以寫信給綿羊哦,
改天我也來交關一下..
(事實上,我覺得要因稿費而有不同工作態度還比較難咧)
每家公司對於如何分配成本都有自己的考量,
就像去買菜,明明來源可能是同一個菜農,但賣到小攤子以後每家價格都不同。
我自己目前合作的對象,稿費落差就很大,最高跟最低差了每字0.2元左右。
但就像綿羊說的,還有很多其他的因素影響,
所以對那個「低稿費」公司,我也只是久久想到隨口問:
「下一本可不可能漲價啊?」「很難吧。」
還不是鼻子摸摸繼續接 :D
另,我以為題目的「同工不同價」指的是,
同一本書找不同譯者會有不同價格咧。
不過,那也是出版社成本考量,
或許包括:譯稿品質、合作誠意、知名度等等。
所以通常被問到「譯費怎麼算?」時,
我都回答依各公司行情耶。
除非真的慘不忍睹的,不然我也是有籃子就盡量分。
像我最近終於可以譯的一本繪本,就是我已經講故事講給很多很多人聽講了四年,求到第三家出版社,他們才肯去買版權的呢!像這種書就根本是不管稿費多少,只要買得到版權給我譯的話,一切都好商量的說
我的主要工作來源有三:
一 翻譯社 價錢最差,但最穩定
二 某協會簽約專屬翻譯 我和協會簽約時就說好了一個價錢的範圍,依每次稿子的難度我會告訴他報價(我自己分三個程度:難.中.易),通常我說了就算。
三 研究機構,價錢我拿的比第二個少一些些,因為通常翻的是我的專業,對我來說是比較容易勝任的,而且學術機構錢給的快,通常交稿就給錢。
每位金主都有他們的優缺點,所以雖然價錢有時差到一倍以上,我還是會一視同仁,不管如何,總是自己的作品呀!隨便翻最對不起的應該是自己吧?!
另外,我也贊成樓上說的,如果是本我想翻的書,就算價錢差一點也甘之如飴吧!
原來可以寫信給綿羊,我也想寫。︿︿
至於認不認真翻的問題,其實只有難度高不高的問題吧?遇到較有文學涵養的書,自然會配合它的風格,多花些心思去表達語意,專有名詞的查證也會比較花時間,至於通俗小說,一來簡單,二來講求通順即可,所以比較不用花過多心思。這是隨書的風格而定,倒不是大小眼的問題。不過,兩種不同的書,價格卻是一樣,呵呵。
LICA說到問稿費可不可以調高的事,以前我偶爾也會問到,雖然結果都是一樣。最近我覺得這個問題可以不用問了,因為……景氣這麼差,沒調降稿費就該偷笑了,不是嗎?
另外,就算譯書接不完,也一定要和合作過的出版社說「有好書記得聯絡一聲哦」。
不過翻譯書籍是興趣
所以我不太計較稿費
但之前主要以科技翻譯為收入來源時
因為海外的公司付錢比較慢
我就會收比台灣更高的價格
不過我對待每個案子的態度都一樣
一做不好就砸了自己的招牌呀
也是譯者
可是我覺得還是要跟B出版社反應一下,告訴他們這種題材的稿子,譯費應該多一點。不然如果大家都不吭聲地接下低稿費的案子,自己再埋首以時間換取金錢的話,翻譯的稿費只會被愈壓愈低,因為出版社或客戶覺得,既然可以用更低價錢找到人來翻譯,幹嘛還要付合理價?
所以為了大家的飯碗著想,我覺得還是應該要反應一下。
以前曾接過翻譯社的電視劇字幕翻譯、文件和出版社的實用書,
價錢都不太一樣,但現在我都沒接了。
主因是我覺得這些領域的工作,投資報酬率都太低耶,
而且翻譯社的案子常常是按件計酬,我覺得亂沒保障的~
花同樣的時間,我還是寧願翻小說,
一來自己比較有興趣,二來按字計酬比較不會有虧到的危險XD
こんにちは
我是到處接零星案件的"散戶"目前沒有一個客戶給我的酬勞是一樣的
甚至還有算時薪的(自己報時間^^)
可是不管酬勞多少我都會翻到自己滿意才會交出去
願賭服輸
唸書的時候口譯老師曾經以海峽兩岸的政治立場為例告誡我們:「今天江澤民找你作口譯,接不接在你。一旦接了,就算他在演說中百般詆毀台灣,你都得照實翻出來。」這是翻譯工作者的責任(也是悲哀!?):如果價碼的差距會讓人念茲在茲,那就乾脆不要接。
不過,有一點很明確,也有共識--
身為譯者,大家都會認真完成自己接下的工作~~
不過畢竟時間有限,如果遇到AB兩家同時有案子,我會把優先權給稿費較高的一家。(譯者再怎樣以責任制打天下,填飽肚子還是很重要的啦)
不過,我會很誠實地告訴譯費較低的出版社說,另一家給的比較高,有時候編輯會為譯者幫忙爭取調高譯費~譯者不一定要被動地接受出版社的價格
(怎樣,有像奸商吧?)
至於我勒,我翻文件怎麼算都比翻書好賺,所以我接書一定是以自己喜歡為優先,價格倒是不怎麼在意
第一次合作
我就會問對方這個稿費是單一價
還是「視情況調整」?
我目前接觸過幾家都是跟我說會「視情況調整」
所以我的態度是:
第一次合作
我可以接受低一點的稿酬
畢竟你還不知道我實力有多少
值多少錢
但是
我會說/暗示
我並不滿意這個價錢
但是我也希望我的譯稿讓你覺得「值得調薪」
「譯稿水準」跟「稿費」要成正比
所以一開始的一兩本
我可以接受低一點的稿酬
同時努力提昇自己的譯文水準、減少編輯的負擔(努力製造符合編輯需求的譯文)
第一本翻完你覺得我的水準還好
沒關係
第二本我還是可以接受低一點的價碼
然後再次努力證明「自己是值這個價碼的」
但是如果我已經努力過了
而第三本、第四本還是給我這樣的價碼
(前提是一開始已經說過會「依譯者表現調整稿費」)
明明我表現得越來越好
編輯需要改的地方也越來越少
出版社卻沒有辦法像當初說的「視譯者表現調整稿費」
那我想我會對對方說:
「雖然我覺得我已經很努力了,但是表現的似乎還是不到貴社要求的專業水準,所以我也沒有那個臉要求提高稿費,可能,我真的不適合翻這一塊領域的東西吧。感謝你們長期以來的照顧,讓我學到不少東西,也祝你們找到更合適的譯者。」
不過
前提是平時就要找機會多翻幾家不同出版社的書,建立人脈…
僅供參考
話說回來
大家要不要來爆料一下
出版社給的稿酬大概是多少
我目前接過的都是非專業書籍
有小說也有好讀易懂的商管書籍
英翻中的話(以譯稿中文字數計)
範圍是0.5~0.6元/字
大家要不要來交流一下市場資訊?
因為你若大小眼,只會砸了自己的招牌!
我一開始的時候,也曾經因為稿費低的案子價格無法調高而困擾過,
可是後來有人告訴我,我應該要適時的空出一些時間,
也要讓那些發案方知道,如果不到我希望的價位,那我會優先將時間空給價格更高的案子。
畢竟,他們要考量成本,我們也要考量生計啊!
應該是說...接不接一本書是照時間、稿費和書籍內容決定的,
反正簽約前價錢已經談好了,
不能接受的話也不會簽約,
之後對作品的投入程度是不會受稿費影響的,
影響最大的反而是喜歡作品的程度吧。
不過我曾經因為太喜歡作品,而接下略低於自己標準價的書........
這時就真的會有罪惡感,
因為居然對稿費少的書更投入 :p
當然,如果某出版社真的事壞了行情的低價,我覺得有必要讓那出版社知道,免得出版社覺得你好欺負,對你軟土深掘!!不過自己要事願挨出版社的打,那可是怨不得人就是了。
其實,個人認為,心理出現"同工不同酬"的無問,心理就是透露一絲絲不蘇胡的感覺了,縱使自己都是秉持自己的工作道德,要求翻譯品質,不過,在工作時的意願上或許已經不自覺出現有不同的情況!所以,真覺得太少,就告知溝通,要不就不要接,難保自己的工作意願絕對不會對翻譯品質有影響。
當然有時也會想說,是不是應該有個自己的行情表?遇到親朋好友盧的時候,比較方便。
一般來說,只要沒有太離譜、低過一般翻譯社行情(翻譯社層層剝削後,錢會比較薄),
我會抱持著有時間就可以接的態度,認真對待每一個即將出生的寶貝^^
遇到A、B稿費不同時,我的在意點還是"時間",凡事總有個先來後到...只能這樣來評估承接與否了
明明都是很大間的出版社說...
不過我在翻譯時,
不會因為某社稿費給得少就亂翻,
重點是,
我不希望對不起那本書、作者,
還有喜歡那本書的讀者。
所以說,
這種事情端看個人吧,
如果真覺得翻了稿費低的書佔時間,
以後別和該出版社合作,
也不外乎是一種解決之道。
所以我還會在網路上零星接案 當然價錢也比翻譯社來的案件低一些
不過因為自己接的案子多是我很有興趣的主題 所以就當一邊學習新知也沒那麼在意
但是最近接到一個超級誇張的案子 最後翻譯出來中文六千多字 酬金卻不到1000...
我並不是故意削價競爭(事實上我從來不走削價競爭路線 對我的品質收費合則來 不合則去)
剛好主題很有趣 再加上自己的誤判才造成這個局面
在翻譯的過程中一直想到綿羊的這篇文章 雖然我還是盡量維持品質 不過鬱悶的心情總免不了
這件事情不但讓自己很煩惱 也因為讓客戶搞不清楚翻譯的價值而覺得對不起譯界的朋友們
此後我便不再自己接案 專業的事還是讓翻譯社來談
我還是負責增進自己對語文的瞭解及文字應用就好!
不好意思 因為接了這個案子實在很悶
所以才來你這邊大發謬論
如果你覺得提到價錢不太合適 可以把那一段刪掉...
以前接雜誌時,便宜到想哭,但是好處是他的稿源很穩定,因為是雜誌,每個月都會有,所以每個月都會有固定的份量,酬勞也會固定時間入帳,很像上班族
後來接的第一本小說,因為是小出版社,酬勞跟雜誌一樣...不過因為我沒翻譯小說的經驗,所以也不會挑剔,基本上人家願意給我機會就很好了
上次接了某本書的參考資料翻譯,價錢卻比小說還高@@,不過很開心啊^^
就覺得:原來稿費還真的沒有什麼公定價耶?資深的前輩們有自己的行情價嗎??(當然不用說出來啦)
字幕翻譯
想問問字幕翻譯的酬勞有多少?Comment Permissions: Allow commenting