或許這樣的說法有幾份誇張,但這正是我目前手上這份校對稿所遇到的情況。

這本小說是一位「素人」作家的得獎作品,文字很簡單,幾乎都是簡單的描述、對話而已,翻譯的過程很順暢,好像沒有「卡」過。

問題是這幾天在潤稿的時候,才發現問題大了。

正因為作者的描寫太簡潔,再加上日文中的掐頭去尾(指省略主詞之類),雖然在翻譯過程中,已經有稍微的補強,但在潤稿的過程中,發現修改的幅度相當大。

那天和外行朋友聊到這件事,感嘆是不是原文越簡單,翻譯的時候感覺越輕鬆,其實已經預示著潤校會花費很大的力氣?

這位朋友問我,妳不是有找人校稿嗎?應該很輕鬆才對(果然是外行,才會問這種問題,哈哈)。

誤會大了。

其實,朋友幫我校對(不是潤稿!),只是負責挑錯字,以及從讀者的角度感覺某些句子會不會太日文化(上圖中,紅字的部分是朋友改的,藍字的部分都是我自己修改的)。如果有這種情況,就會幫我勾出來,由我自行斟酌如何修改。因為朋友看不懂日文,當然不可能幫我隨便亂改,不然,意思改掉了,豈不是問題大了?

就好像出版社在書籍出版之前,也會由不同的人進行三校一樣。我這麼做的目的,只是減少錯字的機率,以及由第三者從客觀的角度,發現譯者可能會陷入的盲點。

當初之所以會這麼做,是因為以前曾經看過一位作家提到,他在寫完作品後,都會讀給別人聽,如果別人聽不懂,他就會重新修改。

譯者也一樣。因為譯者是看著原文進行翻譯,所以自己可以了解故事情節,但讀者並沒有原文書參照,過度簡潔的譯文,會讓讀者看得霧煞煞。所以,譯者翻譯出來的內容,不僅要自己看得懂,更重要的是讓沒有看過原文的人也看得懂。

嗯?好像離題了?

總之,結論就是──越簡單的文句,在翻譯的時候,越要隨時注意把意思補充完整,這麼一來,校稿的時候,就不需要改很多地方,寫很多字(這算什麼心得!)。

幸好這是一本很詼諧有趣的小說,在潤稿的時候,完全不會覺得枯燥!

ps.剛才在看照片中的文字時,又發現一個需要修改的地方。所以,譯者對自己的譯稿真的是永遠不可能滿意。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()