Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


或許這樣的說法有幾份誇張,但這正是我目前手上這份校對稿所遇到的情況。

這本小說是一位「素人」作家的得獎作品,文字很簡單,幾乎都是簡單的描述、對話而已,翻譯的過程很順暢,好像沒有「卡」過。

問題是這幾天在潤稿的時候,才發現問題大了。

正因為作者的描寫太簡潔,再加上日文中的掐頭去尾(指省略主詞之類),雖然在翻譯過程中,已經有稍微的補強,但在潤稿的過程中,發現修改的幅度相當大。

那天和外行朋友聊到這件事,感嘆是不是原文越簡單,翻譯的時候感覺越輕鬆,其實已經預示著潤校會花費很大的力氣?

這位朋友問我,妳不是有找人校稿嗎?應該很輕鬆才對(果然是外行,才會問這種問題,哈哈)。

誤會大了。

其實,朋友幫我校對(不是潤稿!),只是負責挑錯字,以及從讀者的角度感覺某些句子會不會太日文化(上圖中,紅字的部分是朋友改的,藍字的部分都是我自己修改的)。如果有這種情況,就會幫我勾出來,由我自行斟酌如何修改。因為朋友看不懂日文,當然不可能幫我隨便亂改,不然,意思改掉了,豈不是問題大了?

就好像出版社在書籍出版之前,也會由不同的人進行三校一樣。我這麼做的目的,只是減少錯字的機率,以及由第三者從客觀的角度,發現譯者可能會陷入的盲點。

當初之所以會這麼做,是因為以前曾經看過一位作家提到,他在寫完作品後,都會讀給別人聽,如果別人聽不懂,他就會重新修改。

譯者也一樣。因為譯者是看著原文進行翻譯,所以自己可以了解故事情節,但讀者並沒有原文書參照,過度簡潔的譯文,會讓讀者看得霧煞煞。所以,譯者翻譯出來的內容,不僅要自己看得懂,更重要的是讓沒有看過原文的人也看得懂。

嗯?好像離題了?

總之,結論就是──越簡單的文句,在翻譯的時候,越要隨時注意把意思補充完整,這麼一來,校稿的時候,就不需要改很多地方,寫很多字(這算什麼心得!)。

幸好這是一本很詼諧有趣的小說,在潤稿的時候,完全不會覺得枯燥!

ps.剛才在看照片中的文字時,又發現一個需要修改的地方。所以,譯者對自己的譯稿真的是永遠不可能滿意。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(26) Trackback(0) Hits(1319)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (26)

Post Comment
  • 我每次翻完後,都會請朋友幫忙看過~有的朋友就算對文字很敏銳,但是還是抓不出很多我自己覺得奇怪的地方。所以每次我朋友們說【安啦!】,照我修改的交出去一定沒問題時,我還是會全部重新再修個幾次...

    我覺得潤稿真的很重要,因為在翻譯的當下,常常會有腦筋卡住,一整個眼花的時候,完全沒發現自己寫出的句子非常奇怪...一定要到整個翻完,全部回頭看的時候,才會發現~啊~那是甚麼中文啊!(而且最好在已經不太記得原本原文句型是甚麼的時候,我終於知道這個重要性了!)
  • 對啊,潤稿就是試著以讀者的角度重新看文章,所以,如果相隔的時間長一點,效果比較好,這種時候,我的記憶力差應該可以有正面作用!!

    translationreplied on 2008/03/10 20:26

  • 其實不只譯者會發生這種情況
    編輯也會
    有時候好像不動個幾筆不爽似的
    真是職業病
  • 哈,沒錯,旁邊拍到的一張紙
    (其實是裝譯稿的信封},
    上面也是我在手閒的時候,
    忍不住亂塗鴉的,哈哈,就是閒不住啊~~

    translationreplied on 2008/03/10 20:28

  • 關於「掐頭去尾」這件事

    常常看到日文譯者提及在翻譯時碰到省略主詞這件事,我有兩個問題:

    一、大家通常都怎麼處理呢?
    綿羊妳可以解釋一下「稍微的」補強是什麼意思嗎?補強還有程度的差別哦??
    又(管它通不通順,會不會指鹿為馬)會不會有編輯就是要求必須維持原案的?

    二、請別人潤稿的時候,看看補強的部分是不是也算重點之一?

    我的研究是關於初級翻譯課程的設計,裡頭的一個要素:『銜接/Cohesion』就有談到「指稱/照應/Reference」的問題。
    我的『初級翻譯課程』是針對翻譯系新生,或者是沒學過翻譯但有興趣從事翻譯工作的人設計的。
  • 哈哈,"稍微"補強,就是比方說,
    有一段的描述都沒有主詞,結果,以為補一個就夠了,但重新潤稿時,發現還是有語意不清的時候,所以,或許就需要多補兩個,
    差不多是這樣啦~~~
    我的潤稿員沒那麼高級,不負責這個部分啦,我覺得還是要譯者自己補,才不會出錯,因為,我們看過原文,也比較知道日文中表達的習慣~~

    translationreplied on 2008/03/10 20:32

  • 我覺得不管譯稿時容易與否~
    自己在潤稿和校稿時~ 還是會問自己一大堆問題~
    我最近也有遇到這樣的情況~
    就是回過頭看自己前幾天或一兩週前的譯稿 (有時候翻到一半卡關的時候~就會回去看之前譯的東西醒腦)~
    看著看著~ 當然看到自己覺得怪或不順的地方會做修正或補強~
    我有時會想: 看自己譯的稿子~ 腦子裡會直覺地出現那些情節的畫面~
    不過那些畫面~ 我覺得是自己讀原文時所感受, 體會的畫面~
    不曉得別人若在沒看過原文的情況下~看我譯的中文~
    腦子裡是否也會出現和原文描述相同的畫面?
    讀中文譯稿的人能否感受到原文中角色心情及體會?
    這也是我一直問自己的問題~
    然後在潤校時~ 就會斟酌某些字句~ 假設自己平常若看到這樣的文字~ 是否看得懂??
    說到底~ 還是譯者也會擔心落入譯者本身翻譯的盲點呢!
    只能說~ 大家在校稿時都很盡力~ 也各有自己的方式~ 去克服盲點的問題吧!! :)
  • 你說得太好了,
    我就是擔心,我們因為看了原文,知道故事先後順序,情節發展,覺得自己的譯文大家"理所當然"可以理解,
    所以,請一個"旁人"來看,
    比較能夠發現自己的盲點~~

    translationreplied on 2008/03/10 20:34

  • 我覺得校稿時最痛苦的,莫過於”脖子痠痛”,如果哪天有人發明一種東西,可以讓譯者用”念力”就能譯稿.校稿~~多好啊~~~!!!(作夢中的貓兒)
  • 我常躺在沙發上校稿,
    沒有脖子痠痛的問題,但有容易睡著的問題,眼睛超容易閉起來的,
    有時候想一個詞,想著想著,就順便做個白日夢了~~

    translationreplied on 2008/03/10 20:36

  • To:光頭佬
    關於補強日文的『去尾』部份,我也來個小小的野人獻曝吧。
    最近我譯到『不能原諒』這個句子,
    日文只要『我不能原諒』就算完整了,
    但是,中文看起來很奇怪吧?
    同一頁裡出現了四次『我不能原諒』的日文原文,我依內容判斷,分別譯成:
    1. 我不能原諒媽媽。
    2. 我不能原諒哥哥。
    3. 我不能原諒所有人。
    4. 我不能原諒所有一切。
    這裡的媽媽、哥哥、所有人、所有一切,就是我根據內文所做的補強。
    這樣有幫助到光頭佬老師的學術研究嗎?
    獻醜啦~
    P.S. 綿羊,妳說的補強就是這個意思吧?
  • 前輩果然厲害!!
    信手拈來這麼好的例子~~(愛妳喲)

    translationreplied on 2008/03/10 21:13

  • 再補充一下,日文是連『我不能原諒』的『我』都沒有,原文只有『不能原諒』,所以應該可以說是『掐頭去尾』的典型例子吧,要同時補強主詞和受詞(那叫受詞沒錯吧?)。
  • 日語真的是一種很「high-context」(文字表達常常很模糊,需要對照情境才能讓人恍然大悟)的語言

    有時候覺得日本人真厲害
    只講一個「suki」(好き,「喜歡」之意)就知道誰喜歡誰
    只講一個「aishiteru」(愛してる,「愛」)就知道是誰愛誰

    實在是…
    我想日本人應該是個很會察「顏」觀色的民族吧?
  • 對啊,所以,才會讓日文譯者有飯吃
    (這個結論對吧,嘻嘻)

    translationreplied on 2008/03/11 11:03

  • 唉,說一個笑話給大家聽吧。前些時候有個傢伙在MSN上說:

    「愛妳喔」

    像這樣一句話在我們的日常生活裡實在也沒什麼好挑剔的。可是我熊熊一愣,哇咧,主詞呢?這麼重要的句子怎麼可以沒有主詞?

    花哈哈哈,當然跟他要!

    結果對方好氣又好笑的給了一個「我」。

    於是我得到完整的句子。有主詞,有動詞,有受詞。可是,味道整個變了。

    我常常覺得,文學作品的東西,如果譯到後來都變成日本NHK的標準新聞口吻,實在沒什麼意思。只剩下故事內容,但是說故事的方式和口吻都被呆板化(或者說制式化)了...

    天知道,一個每天跟文字為伍的作家,多麼重視他們說故事的「方式」與「口吻」。
  • 如何"添油加醋"到恰到好處,
    如何讓譯文不呆板,又讓讀者閱讀順暢,
    是譯者永遠的課題,永無止境的努力方向~~

    那天看到一本書中"譯者是最認真的讀者",我覺得實在說得太好了~~

    translationreplied on 2008/03/11 11:08

  • 嘩,綿羊的校稿,也是改得很凶呢,不妨大家都來po一下校稿過的原稿是什麼模樣吧。
    說到語言,日語常常最後一句(尤其是對話),連動詞都省了。比如,你竟然把他給……(吃了?殺了?揍了?)到底指的是什麼,看的人自己去填空。有時為了符合中文的習慣,我會替它補上。
    至於日文不用主詞,而以謙讓語和尊敬語來判斷主詞的這種用法,已是日文當中的一絕,更是會令人錯看的陷阱。
  • 好啊,我已經po了,
    接下來等你po了喔~~
    這份改得的確比較多(這樣有拗回來一點嗎?)所以才讓我大感...不妙啊~~

    translationreplied on 2008/03/11 11:09

  • 政大的馮建三老師
    也是個熱心於翻譯的人
    聽說他每天都自發性的翻兩頁稿子
    多年來也翻了不少書

    有幾本書(資訊社會理論/遠流 是其一) 馮老師嚐試了用中括號的方式 表現出原文沒有但中文翻譯必須填補上才能明白的文字 將翻譯與原文表達分別出來

    或許是學術書特別需要如此
    不過 這似乎也是頗可參考

    否則 光看原文又看到譯本
    搞不好不知情的人以為譯者故意灌水
    卻不知道翻譯時的增寫部分其實正如綿羊所說的相當難拿捏分寸
  • 改天來拜讀一下馮老師的譯作,
    不過,如果小說用很多括號,會不會反而影響閱讀樂趣啊(而且會被編輯認為靠括號騙錢?)哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/03/11 18:06

  • 譯者真的是最認真的讀者

    有時候翻譯個幾章就知道這本書會不會賣了

    譯者都看不下去,讀者怎麼看得下去?

    我覺得綿羊講得這些日文翻中文上的問題,翻英文小說的譯者好像比較不會遇到,反而是中文翻成英文的時候比較會遇到,或許就是因為中文和日文都是屬於「意境」比較深,就是avery說的high-context的語言吧?
  • 我自己當讀者時,有時候內容太複雜,也不會看第二次,但當譯者,就非搞懂不可啦~~
    小工的結論是...東方文化比較有意境?哈哈,不是我說的,是小工說的喔~~

    translationreplied on 2008/03/11 18:08

  • 一看到照片時,
    第一個想法就是:(大驚)該不會是我的翻譯吧?!

    哈,真的很怕自己翻太爛,編輯改到不想改。

    小說很多都是自己看一看,覺得大概懂就好,可是實際上去翻的時候,又發現一堆字自己剛剛根本沒看懂。
    最討厭的是,意思懂,可是中文很難翻(攤手),得切來切去的。

    我正在三浦紫苑的地獄之中....= =||
  • 哈哈!!虛驚一場
    有很多的文字,看起來都很順,
    一旦要翻譯成中文,就會覺得這也不好,那也不對~~
    祝你趕快走出地獄~~

    translationreplied on 2008/03/12 12:35

  • 為什麼上面的留言,會自動幫我弄個人網頁= =||| 那明明不是我的部落格呀。
  • 離奇懸案!!!

    translationreplied on 2008/03/12 12:36

  • 大多數的讀者都是透過譯者的文筆而認識作者的,我深深地發現:不懂日文的台灣人,其所認識的日本作家應該說是譯者眼中心中的那個形象吧,如果當他們看得懂日文版的小說時,對於該日本作家又會有哪一些不同的解讀與感受呢?
    所以說囉,翻譯真的稱得上是一份良心事業啊,而各位從事翻譯工作的前輩都是在做功德呢!
  • 嘿嘿,也更感覺到責任重大啊~~
    所以,譯者都會在能力範圍內盡可能貼近原文的意思,
    以免走樣~~

    translationreplied on 2008/03/12 12:34

  • 為什麼我下午留的留言不見了!?

    那麼再重留一次
    我是個日文翻譯新人
    想請較各位前輩
    翻譯稿費是以譯者翻完的字數去算?還是出版社修正後的字數去算?因為我日前收到的稿費比我自己算的還要少了7~8%的金額
    想請問這是正常的現象嗎?

    還有...出版社說稿約只要簽第一本的就好
    之後就直接拿書不用簽約了(公司慣例)
    因為對方是大型出版社
    而且又是日本過來的...我本來是想這樣應該不會有問題吧?
    若是這樣的情況
    各位前輩可以接受嗎?
  • 不是留言不見,
    是我轉貼到"三月的集思廣義版"這篇文章,
    那裡是專門回答相關問題的,
    我也有回答你了~~

    translationreplied on 2008/03/12 12:28

  • 給樓上的小璇

    問題一:是不是先扣了10%的稅呢?我的經驗是交稿字數去算。
    問題二:沒有簽約,我絕對是不會做的,除非那是我父母親開的公司。簽約不只保障你,也保障出版社。
  • 上兩樓的小璇:
    「大型出版社,又是日本過來的……」
    嗯,是不是我剛好想到的某兩家。

    1.稿約只簽第一本。
    請問你翻的是輕小說嗎?
    那有可能是一整套就簽一張合約。
    (我跟某日本來的大型出版社之間確實如此)

    2. 正如樓上一號潛水艇所言,
    稿費短少很可能是出版社先代扣10%的稅。一般來說是以完稿字數計算。

    建議妳剛開始合作有不明白的地方都可以問問編輯(像稿費)。
    畢竟每家出版社作業方式不同,
    問他們家編輯最準啦。
    既然是合作關係,要問清楚自己才有保障~
  • 給上三樓的小旋
    建議你問的話可以寫MAIL問,比起電話,總是一份記錄檔案。既然要合作,事前問清楚,總比事後後悔沒問的好。
  • 綿羊,雖然我不是翻譯者,
    你的痛苦我亦能感受到,
    寫小說或者其他文體的時候,一旦很開心的以為很簡單的時候,
    到潤飾的時候,就會不斷的問:
    哎呀,怎么寫的時候,沒有注意到啊!文字,真是要人命的傢伙,哈哈。
  • 哈,看來和文字打交道的人,
    都很愛和文字斤斤計較~~

    translationreplied on 2008/03/12 22:32

  • 對啊,不計較不行
    不然就口囊空空,嘴裡的米糧也成問題了。
  • 原來是移到別的地方了
    綿羊姐真是對不起><~~!!
    也十分感謝各位前輩的回應m(_ _)m!

    我翻譯的剛好是輕小說
    所以可能是正如Lica姐所言的情況吧
    我會聽從前輩們的意見詢問一下出版社
    再次謝謝各位前輩!!
  • 別這麼說,
    移到那裡,或許還可以提供其他人參考~

    translationreplied on 2008/03/14 17:13

  • 沒錯沒錯……

    沒錯沒錯……
    自己在譯的時候也時常會這種感覺= =|||
    而且也得要中文比較好的朋友再看過一遍才行,不然就算譯出來的當下覺得很順、沒什麼,可是等過幾天再回去看的時候就慘啦!

    另,大推原文簡單反而翻譯和校潤更難這句話><
  • 我也盡可能在譯好之後,
    相隔一段時間後再潤稿,
    就可以稍微客觀的看自己的譯稿~~
    譯者對自己的稿子,可能永遠沒有滿意的一天,宿命??

    translationreplied on 2008/03/14 17:17

  • 來點題外話。

    我一瞄,就看到藍色的「察顏觀色」,要改成「察言觀色」呀!
  • 你就是江湖上那個抓錯字高手嗎??
    我常去你的阿諾比書櫃看你抓出來的錯字~~
    察言觀色!!
    我一直以為是"顏",哈,謝謝你啊,
    想必讓編輯改過很多次吧~~
    嗚嗚嗚~

    translationreplied on 2008/03/21 19:06

  • 江湖上咧,有沒有這麼誇張啊= =。

    不過,我猜編輯不一定會「改過很多次」,因為編輯也被「說服」了。

    還有,你的字典能翻成那樣,也算奇觀了。
  • 哈哈哈,不過,你真的很厲害,
    這是不是已經成為你的生活樂趣之一啊~~

    我的國語辭典很新喔,改天也來拍一張秀一秀~~

    translationreplied on 2008/03/22 13:12

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment