昨天,看到自由這篇「翻譯千萬要謹慎」,談到譯者在翻譯過程中要多查證,以免鬧出笑話,誤了工作,更誤了自己。
所以,我就有了一個想法。
既然這裡聚集了各路譯者,即使從事相同語言,每個人擅長的領域也不相同,很多人可能身懷絕技卻深藏不露。比方說,來這裡逛久了之後,可能會知道Tina是娛樂高手,有娛樂方面的問題可以去她家請教。但新加入的朋友可能不知道這個訊息,甚至不知道Tina家在哪裡,遇到疑問,自己查了半天,還不知道查到的答案是否正確。
比方說,昨天請教漫畫女王一個擬聲詞的問題,日本的很多擬聲詞發出的聲音和中文不同,有時候,還真想不出來到底該如何表達。漫畫女王是這方面的高手,馬上就給了我答案(開心~)。
雖然以前大家都會在旁邊的留言板上發問,但因為那裡很快就會被新的留言蓋住,所以很多問題可能就這樣無疾而終,所以,我有了一個構想。
這個構想的內容就是──不如我每個月闢一篇置頂文章,大家一起集思廣益,討論在翻譯中遇到的問題。當然,這篇文章中的問題,就恕我無法一一回應了(因為我的能力有限嘛)。
我先拋磚引玉,向各位請教一個問題。日本的手機也可以收發「メール」,「メール」就是「電子郵件」的意思。但在翻譯成中文的時候,是否需要改成「簡訊」呢?
我不知道日本有沒有和「簡訊」對應的日文字,還是說,「メール」同時包含了「簡訊」(手機收到的)和「電子郵件」(電腦收到)的意思?
啊,也許山椒魚大~~哥可以回答這個問題,嘿嘿嘿。
這只是一個嚐試,不知道大家的看法如何?有沒有比較理想的名字可以推薦?
集思廣益版?想問就問版??
所以,我就有了一個想法。
既然這裡聚集了各路譯者,即使從事相同語言,每個人擅長的領域也不相同,很多人可能身懷絕技卻深藏不露。比方說,來這裡逛久了之後,可能會知道Tina是娛樂高手,有娛樂方面的問題可以去她家請教。但新加入的朋友可能不知道這個訊息,甚至不知道Tina家在哪裡,遇到疑問,自己查了半天,還不知道查到的答案是否正確。
比方說,昨天請教漫畫女王一個擬聲詞的問題,日本的很多擬聲詞發出的聲音和中文不同,有時候,還真想不出來到底該如何表達。漫畫女王是這方面的高手,馬上就給了我答案(開心~)。
雖然以前大家都會在旁邊的留言板上發問,但因為那裡很快就會被新的留言蓋住,所以很多問題可能就這樣無疾而終,所以,我有了一個構想。
這個構想的內容就是──不如我每個月闢一篇置頂文章,大家一起集思廣益,討論在翻譯中遇到的問題。當然,這篇文章中的問題,就恕我無法一一回應了(因為我的能力有限嘛)。
我先拋磚引玉,向各位請教一個問題。日本的手機也可以收發「メール」,「メール」就是「電子郵件」的意思。但在翻譯成中文的時候,是否需要改成「簡訊」呢?
我不知道日本有沒有和「簡訊」對應的日文字,還是說,「メール」同時包含了「簡訊」(手機收到的)和「電子郵件」(電腦收到)的意思?
啊,也許山椒魚大~~哥可以回答這個問題,嘿嘿嘿。
這只是一個嚐試,不知道大家的看法如何?有沒有比較理想的名字可以推薦?
集思廣益版?想問就問版??












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


據我跟日本朋友交談的經驗是這樣的。
而和中文「簡訊」對應的英文「message」,
如果直接用外來語「メッセージ」,日文中指的應該是「留言」。
這是我自己習慣用法,不知道是不是百分百正確……
回台灣時也曾用手機發過簡訊,使用起來和email就是不太一樣,
所以如果把メール譯成簡訊的話感覺怪怪的。
平常生活中用手機收發メール的人真的很多,
甚至,只(會)用手機不(會)用電腦的人也不少。
對很多人來說好像用手機收發メール感覺就和一般用電腦收email一樣,沒什麼太大的差別的樣子。
不知道用docomo、softbank或其他家的人對簡訊和メール是不是有不一樣的看法。
這個討論真好玩啊!
PS:
發現綿羊前輩有來我家玩,真不好意思,
什麼都沒有寫,先趕快來打聲招呼,
宜しくお願いします。
贊成贊成
好久沒留言了舉雙手贊成“集思廣益“功能啊~
我和兩個朋友有時候也會在msn上開闢動腦時間
當其中一人丟出問題之後
大家把各自翻不出來的字丟上來
問題一下子就解決了耶
勝過自己想破頭啊
關於メール...
雖然日本手機發出去的メール都是有@的網址
而台灣多數沒有(3G好像可以是嗎...?)
但是我會翻成手機簡訊耶
因為這樣比較符合台灣的習慣
但如果知道是電腦發送的メール或原文為電子メール的話
我就會翻成電子郵件
(2000初期的日本手機有メール和ショートメール兩種功能,メール可以傳收有圖案動畫的內容,而ショートメール就只有純文字。所以以前我總覺得ショートメール才是中文的簡訊,但時空背景已經大不相同...一點過時訊息請笑納^^)
PS
看到標題“一個構想“讓我想到老貓前輩的構想和計畫
前輩級果然都不一樣耶...(抱一下大腿)
工商留言
那我也來工商留言一下,某編輯要找翻奇幻文學的「男」譯者,要我推薦,可是我沒有認識的啊,有人要毛遂自薦嗎?請至小工家留言
在我用來,
簡訊是線內互傳,
也就是可以跟同家電話公司的使用者互傳,
(比方說SoftBank跟SoftBank.au跟au可以互傳)
不只是文字,
也可以輸入表情圖示,
但不能傳照片,
也就是不能傳付檔。
メール是可以傳照片,
可以跟電腦,
跟不同家電話公司的使用者互傳。
報告完畢。
以上小朋友的發言我都聽不懂,
我還以為手機上的mail、留言等凡是有字出現的畫面都叫簡訊咧,唉唉唉,三聲無奈,敗給現在的小朋友了。
我的阿本朋友都說[メッセ]ㄋㄟ
阿災?
國情文化系統都不太一樣
還是以台灣讀者普遍的使用習慣來翻譯比較有親切感吧(厥詞 厥詞...)
我以前也是用au手機,就像上面前輩們說的,c-mail就跟台灣的簡訊差不多,只能網內互傳純文字,e-mail就跟電腦mail差不多,可以網外互傳圖片文字。不過交換手機mail就跟台灣留電話差不多。不知道還有沒有更適當的翻法咧?
這個討論真有趣^^
很值得一試
一直以來
雖然翻譯界人才濟濟
可是因為沒有一個完善、方便的平台
很多很精彩的討論往往一下子就淹沒在茫茫網海裡
而各個交流平台的興衰也往往是一陣一陣的(KKCity的翻譯版、翻譯工作坊等)
這些資訊沒有妥善整理並保留下來
實在非常可惜
而坊間很多譯學寶典內容又很難「與時俱進」
我在想
我們譯者是不是可以創建一個像維基百科的「翻譯百科」
將眾人的翻譯知識、經驗甚至業界訊息(哪家翻譯社很黑心、哪家出版社有特殊需求等)整合起來
不過想法歸想法
我目前也還想不到要怎麼做
綿羊的想法我覺得很棒
先投贊成一票!
貓一匹
這個構想...真是太棒啦!!!(但第一次大概就會被我洗版+灌爆吧!!)又一次身陷在”百科全書”中,我真想說...作者何必為難譯者啊~~~您的博學多聞,總是造成才疏學淺的敝人在下的負擔...協尋我?有張貼”尋貓啓示”嗎?哈哈~~
我一點都不想變成”百科全書”啊~~~~(哭喊)
求求作者留我一條生路,哦不,是一個活口吧~~~(好像一樣的)
哈哈,這是日語式的通病吧~~~
又想到我最討厭的句型了...不是~~~而是~~~
這不是蘋果,而是香蕉....
是香蕉就是香蕉嘛,提蘋果幹嘛,難道它是芭樂嗎?!
(氣到不知所云的貓...)
看到我的名字耶!(笑)
這個構想很好喔
我很需要(笑)當然我也會貢獻啦
是說綿羊
手機的mail跟電腦的可以互通啦
我現在寫給我日本朋友都是寫到他的手機
因為他現在很少用電腦寫信...寫去電腦的地址都像石沉大海...
不過有的手機有的有字數限制
寫太長就不行,
不過後來我都到mixi給他留言了~~
因為他還比較常上mixi!!
我以前一直以為是我日本同學英文不好,以為text message = email,
去了日本才知道,原來是電信系統不同,他們根本沒有簡訊這種東西。
但是他非常反對我把他的email翻譯為text message,所以我在想...中文直接翻成簡訊,是不是也不好?
我覺得綿羊這個不只是【文字】上的翻譯問題了,而是整個文化跟手機生態的不同啊~~
我贊成綿羊說的集思廣益,但是...恐怕自己的貢獻會很少,所以,大概就是常常上來跟大家學東西吧!
哇,被點到啦
不出來講幾句話好像不行歐可是我知道的都被講完了啊(泣)
基本上日本現在的「攜帶事情」跟3樓wanju前輩講的沒有甚麼太大的變化。メール完全就是電子郵件,ショートメール就相當於簡訊。我還沒有遇到過需要符合台灣民情而把メール翻成簡訊的狀況,如果允許的話我可能會翻成「伊妹兒」吧。
(對了,那個我今天早上交出去了。順便在這裡向綿羊大~~姐報告,完畢。)
我剛好也看到メール的句子:
A:携帯は
B:一応、持ってるよ。無事に合えたらメールするつもりだったから。
老實說...我會翻成簡訊耶
因為台灣人並不知道日本手機的系統
如果翻成電子郵件反而可能會引起讀者的疑問
或者是覺得譯者翻錯了
我想...如果前後文沒有針對メール多加著墨的話
用簡訊可能會比較適合吧
不過是純屬個人見解啦
呵呵
日本的行動電話mail
由於工作緣故需要常去日本出差,但是其實外國人很難在日本買預付卡手機(得有居留證明才行),而在台灣借的PHS又不能寫MAIL或是上網瀏覽,真是蠻扼腕的。談到手機EMAIL跟台灣的簡訊功能其實真的不太一樣,由於日本的手機MAIL功能強大已經把只能傳文字的簡訊幹掉許久。有次日本出版社的朋友給我們他的手機MAIL以防他漏接信件--但我們OUTLOOK傳去日文信就完全的給他變成亂碼阿!!!!!!!(日本人怎麼連寫個信都搞鎖國)mixi
mixi是一個寫日記的網站
功能也很強
你在那裡寫的日記,只有你授權的朋友才看得到
你寫了日記之後會自動寄通知給你的朋友
朋友可以在你的日記下面跟你留言溝通
於是朋友&朋友都會聚集在一起
還滿熱鬧的
也可以發訊息給朋友,我每次都發到mixi
她一下就會回了
他們的手機也可以上
有朋友發訊息給你也會自動寄通知
所以我只要發訊息去mixi她的手機就會收到通知,所以可以很快上去回信
很方便,寫到手機就不能寫太長
怕有字數限制
台灣的預付卡也是要有相當證明才能買的喔~要雙證件!
所以基本上只是來台灣出差或是旅遊的人也不能買,
因為除了護照之外,其他都不能算是正式證件~
MIXI
我也有mixi噢!(大笑跑走)雖然前面已經有一大拖拉庫前輩講過了,
不過我還是要講一下(謎之聲:明明就是不甘寂寞:p)
簡訊+1
日本的手機都可以收發email,
(我寄email給日本朋友也都是寄到他們手機的信箱,不會亂碼:D)
而且我覺得它的普遍性就等於台灣的簡訊了吧?
而在台灣如果用手機收發email,
就會變成使用目前廣告打很大但還不太普及的昂貴上網功能,
所以我在翻譯時也和諸位一樣,會翻成「簡訊」滴:D
另外我前幾天剛好看到一個關於手機的錯誤,
如果諸位不嫌棄,也請看看我(不常更新:p)的部落格唷~XD
怎麼樣不亂碼
Narumi快告訴我怎麼樣不會亂碼,以後我都跟每個版權人員要手機mail發簡訊煩死他們~沒錯!我最恨手機上那個會讓帳單上無緣無故跑出一筆金額的地球了!!(笑)
我最常收到的就是系統商寄來的廣告簡訊,真是討厭!
(現在很多公司都很喜歡故意用多媒體簡訊傳廣告,騙人上網)
總之,只要一看到地球出現,就馬上按取消,應該就不會被收取費用了吧!
TO孟小姝前輩
呃,先澄清一下,我完全不是什麼電腦專家喔,只是就我自己的經驗分享一下啦:p
我想,會變成亂碼應該是編碼的問題吧。
依照我的經驗,如果是用outlook開一個「新郵件」來寫信的話,
不管是選純文字還是unicode還是什麼鬼,通常都會變成亂碼滴。
所以我都是隨便找一封收件匣裡原有的「正常編碼」的日文信(由日本寄來的信)
然後按回覆或轉寄,也就是用那封原有的信當底,
然後再清空原本的內文,當然也別忘了把收件人改成現在要寄的對象(抱歉一直說廢話XD),
這樣寄出去的信就不會亂碼囉☆☆☆
就打我的暱稱就看得到啦
綿羊說的構想我看不懂耶。怎麼覺得跟原本在留言板討論問題沒啥不同呢?難道綿羊的意思是說,每篇文只討論一個問題,是這樣嗎?
Comment Permissions: Allow commenting