Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
昨天,看到自由這篇「翻譯千萬要謹慎」,談到譯者在翻譯過程中要多查證,以免鬧出笑話,誤了工作,更誤了自己。
所以,我就有了一個想法。
既然這裡聚集了各路譯者,即使從事相同語言,每個人擅長的領域也不相同,很多人可能身懷絕技卻深藏不露。比方說,來這裡逛久了之後,可能會知道Tina是娛樂高手,有娛樂方面的問題可以去她家請教。但新加入的朋友可能不知道這個訊息,甚至不知道Tina家在哪裡,遇到疑問,自己查了半天,還不知道查到的答案是否正確。
比方說,昨天請教漫畫女王一個擬聲詞的問題,日本的很多擬聲詞發出的聲音和中文不同,有時候,還真想不出來到底該如何表達。漫畫女王是這方面的高手,馬上就給了我答案(開心~)。
雖然以前大家都會在旁邊的留言板上發問,但因為那裡很快就會被新的留言蓋住,所以很多問題可能就這樣無疾而終,所以,我有了一個構想。
這個構想的內容就是──不如我每個月闢一篇置頂文章,大家一起集思廣益,討論在翻譯中遇到的問題。當然,這篇文章中的問題,就恕我無法一一回應了(因為我的能力有限嘛)。
我先拋磚引玉,向各位請教一個問題。日本的手機也可以收發「メール」,「メール」就是「電子郵件」的意思。但在翻譯成中文的時候,是否需要改成「簡訊」呢?
我不知道日本有沒有和「簡訊」對應的日文字,還是說,「メール」同時包含了「簡訊」(手機收到的)和「電子郵件」(電腦收到)的意思?
啊,也許山椒魚大~~哥可以回答這個問題,嘿嘿嘿。

這只是一個嚐試,不知道大家的看法如何?有沒有比較理想的名字可以推薦?
集思廣益版?想問就問版??

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(26) Trackback(0) Hits(849)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (26)

Post Comment
  • 我的習慣翻成中文時會用「簡訊」。
    據我跟日本朋友交談的經驗是這樣的。
    而和中文「簡訊」對應的英文「message」,
    如果直接用外來語「メッセージ」,日文中指的應該是「留言」。

    這是我自己習慣用法,不知道是不是百分百正確……
  • 我也覺得手機的mail翻成簡訊似乎比較符合國情,
    但老實說,簡訊和電子郵件,除了前者是用電話號碼傳,後者是信箱地址這點不同以外,還有什麼不同嗎??

    translationreplied on 2008/03/04 15:17

  • 我個人是覺得簡訊和AU的c-mail功能應該比較類似,
    回台灣時也曾用手機發過簡訊,使用起來和email就是不太一樣,
    所以如果把メール譯成簡訊的話感覺怪怪的。
    平常生活中用手機收發メール的人真的很多,
    甚至,只(會)用手機不(會)用電腦的人也不少。
    對很多人來說好像用手機收發メール感覺就和一般用電腦收email一樣,沒什麼太大的差別的樣子。
    不知道用docomo、softbank或其他家的人對簡訊和メール是不是有不一樣的看法。
    這個討論真好玩啊!
    PS:
    發現綿羊前輩有來我家玩,真不好意思,
    什麼都沒有寫,先趕快來打聲招呼,
    宜しくお願いします。
  • 哈,你家開格一個月,都沒寫東西耶~~

    你說的AU的c-mail是什麼??
    我怎麼聽不懂啊??是代溝?還是地區差異??

    translationreplied on 2008/03/04 15:20

  • 贊成贊成

    好久沒留言了
    舉雙手贊成“集思廣益“功能啊~

    我和兩個朋友有時候也會在msn上開闢動腦時間
    當其中一人丟出問題之後
    大家把各自翻不出來的字丟上來
    問題一下子就解決了耶
    勝過自己想破頭啊

    關於メール...
    雖然日本手機發出去的メール都是有@的網址
    而台灣多數沒有(3G好像可以是嗎...?)
    但是我會翻成手機簡訊耶
    因為這樣比較符合台灣的習慣
    但如果知道是電腦發送的メール或原文為電子メール的話
    我就會翻成電子郵件
    (2000初期的日本手機有メール和ショートメール兩種功能,メール可以傳收有圖案動畫的內容,而ショートメール就只有純文字。所以以前我總覺得ショートメール才是中文的簡訊,但時空背景已經大不相同...一點過時訊息請笑納^^)

    PS
    看到標題“一個構想“讓我想到老貓前輩的構想和計畫
    前輩級果然都不一樣耶...(抱一下大腿)
  • 哈,我今天在寫好幾篇文章,
    還暗自覺得,我文章的題目真的是隨便取,
    結果,就被妳調侃啦~~~

    我也覺得多問,多討論,
    應該對工作有幫助啦~~

    translationreplied on 2008/03/04 19:28

  • 工商留言

    那我也來工商留言一下,某編輯要找翻奇幻文學的「男」譯者,要我推薦,可是我沒有認識的啊,有人要毛遂自薦嗎?
    請至小工家留言
  • 工商留言也ok~~~
    小工要找的,
    應該是翻譯英文的奇幻文學男譯者吧!!
    意者快和小工聯絡~~~

    translationreplied on 2008/03/04 19:29

  • 我們家是用softbank的。

    在我用來,
    簡訊是線內互傳,
    也就是可以跟同家電話公司的使用者互傳,
    (比方說SoftBank跟SoftBank.au跟au可以互傳)
    不只是文字,
    也可以輸入表情圖示,
    但不能傳照片,
    也就是不能傳付檔。

    メール是可以傳照片,
    可以跟電腦,
    跟不同家電話公司的使用者互傳。

    報告完畢。
  • 原來如此,
    所以,日本手機傳mail不是用電話號碼,而是用信箱耶!!!

    translationreplied on 2008/03/04 19:31

  • AU的c-mail就是au家的簡訊功能。
  • 算了、算了,我退出江湖好了。
    以上小朋友的發言我都聽不懂,
    我還以為手機上的mail、留言等凡是有字出現的畫面都叫簡訊咧,唉唉唉,三聲無奈,敗給現在的小朋友了。
  • 手機上的留言不會有字出現啊,
    你的手機太不常開啦~~
    老實說,我的手機特地去申請不能留言

    translationreplied on 2008/03/04 19:32

  • 關於電話簡訊

    我的阿本朋友都說[メッセ]ㄋㄟ

    阿災?

    國情文化系統都不太一樣

    還是以台灣讀者普遍的使用習慣來翻譯比較有親切感吧(厥詞 厥詞...)
  • 對對對,
    所以,譯者的顧慮真是多!!
    妳最近忙完了嗎?

    translationreplied on 2008/03/04 19:34

  • 我自己通常也是翻成「簡訊」,可是有時候遇到日本人說「mail交換」的時候,好像就不適用了,因為他們通常交換的都是手機的mail,不是電腦的mail。
    我以前也是用au手機,就像上面前輩們說的,c-mail就跟台灣的簡訊差不多,只能網內互傳純文字,e-mail就跟電腦mail差不多,可以網外互傳圖片文字。不過交換手機mail就跟台灣留電話差不多。不知道還有沒有更適當的翻法咧?
    這個討論真有趣^^
  • 手機的mail和電腦的mail不能互通嗎??
    真是增長了不少知識!!

    translationreplied on 2008/03/04 19:36

  • 我覺得綿羊的構想很棒
    很值得一試

    一直以來
    雖然翻譯界人才濟濟
    可是因為沒有一個完善、方便的平台
    很多很精彩的討論往往一下子就淹沒在茫茫網海裡
    而各個交流平台的興衰也往往是一陣一陣的(KKCity的翻譯版、翻譯工作坊等)
    這些資訊沒有妥善整理並保留下來
    實在非常可惜
    而坊間很多譯學寶典內容又很難「與時俱進」
    我在想
    我們譯者是不是可以創建一個像維基百科的「翻譯百科」
    將眾人的翻譯知識、經驗甚至業界訊息(哪家翻譯社很黑心、哪家出版社有特殊需求等)整合起來

    不過想法歸想法
    我目前也還想不到要怎麼做
    綿羊的想法我覺得很棒
    先投贊成一票!
  • avery,這項大工程,就留給年輕人(如你}來做,我這種老人家,就暫時決定提供一個供人討論翻譯問題的地盤~~

    translationreplied on 2008/03/04 21:49

  • 貓一匹

    這個構想...真是太棒啦!!!(但第一次大概就會被我洗版+灌爆吧!!)又一次身陷在”百科全書”中,我真想說...作者何必為難譯者啊~~~您的博學多聞,總是造成才疏學淺的敝人在下的負擔...
  • 吼,你真的太久沒來,
    久到留言時,把姓名和題目的位置都寫顛倒,嘻嘻~~
    那天我們還在留言版上協尋你呢,
    結果,很快被蓋過去了(你果然沒看到吧)

    你常常身陷"百科全書",
    日後你就可以成為百科全書啦~~

    translationreplied on 2008/03/04 21:52

  • CCCC,其實我留完言之後也發現了....(躲起來)

    協尋我?有張貼”尋貓啓示”嗎?哈哈~~

    我一點都不想變成”百科全書”啊~~~~(哭喊)

    求求作者留我一條生路,哦不,是一個活口吧~~~(好像一樣的)

    哈哈,這是日語式的通病吧~~~

    又想到我最討厭的句型了...不是~~~而是~~~

    這不是蘋果,而是香蕉....

    是香蕉就是香蕉嘛,提蘋果幹嘛,難道它是芭樂嗎?!

    (氣到不知所云的貓...)
  • 哈哈哈,很同情你被氣到胡言亂語的遭遇,
    希望你早日脫離苦海~~~

    translationreplied on 2008/03/05 13:04

  • 我...我來了...
    看到我的名字耶!(笑)
    這個構想很好喔
    我很需要(笑)當然我也會貢獻啦
    是說綿羊
    手機的mail跟電腦的可以互通啦
    我現在寫給我日本朋友都是寫到他的手機
    因為他現在很少用電腦寫信...寫去電腦的地址都像石沉大海...
    不過有的手機有的有字數限制
    寫太長就不行,
    不過後來我都到mixi給他留言了~~
    因為他還比較常上mixi!!
  • 哈哈,娛樂情報王tina來啦~~
    電腦和手機可以互傳e-mail,
    那不是用電腦傳比較划算嗎?
    (哈哈,歐巴桑性格出現!!)

    話說,mixi是什麼啊~~~

    translationreplied on 2008/03/05 13:08

  • 我一點都不懂日文,但是每次我日本同學要【傳簡訊】給朋友,都會說【傳email】,
    我以前一直以為是我日本同學英文不好,以為text message = email,
    去了日本才知道,原來是電信系統不同,他們根本沒有簡訊這種東西。
    但是他非常反對我把他的email翻譯為text message,所以我在想...中文直接翻成簡訊,是不是也不好?
    我覺得綿羊這個不只是【文字】上的翻譯問題了,而是整個文化跟手機生態的不同啊~~

    我贊成綿羊說的集思廣益,但是...恐怕自己的貢獻會很少,所以,大概就是常常上來跟大家學東西吧!
  • 被妳說成是手機文化的不同,
    感覺頓時就高級起來了(讓我先神氣一下)

    自由,妳太謙虛了,
    很多英國的情況,口譯的問題...,還是要靠妳來指點指點啊~~,吼,那麼謙虛!!

    translationreplied on 2008/03/05 13:10

  • 手機的mail(就是可網外互傳的那個)是可以和電腦互通的,我沒寫清楚>_<
  • 謝謝妳,
    夠清楚了,夠清楚了~~

    translationreplied on 2008/03/05 13:12

  • 哇,被點到啦

    不出來講幾句話好像不行歐
    可是我知道的都被講完了啊(泣)

    基本上日本現在的「攜帶事情」跟3樓wanju前輩講的沒有甚麼太大的變化。メール完全就是電子郵件,ショートメール就相當於簡訊。我還沒有遇到過需要符合台灣民情而把メール翻成簡訊的狀況,如果允許的話我可能會翻成「伊妹兒」吧。
    (對了,那個我今天早上交出去了。順便在這裡向綿羊大~~姐報告,完畢。)
  • 大人物總是姍姍來遲對吧~~

    謝謝大~~哥的一番指點,真是豁然開朗啊!!

    (希望那個後續順利,嘿,我們這樣對話,感覺好像在做地下工作)

    translationreplied on 2008/03/05 13:15

  • 就有這麼巧
    我剛好也看到メール的句子:

    A:携帯は
    B:一応、持ってるよ。無事に合えたらメールするつもりだったから。

    老實說...我會翻成簡訊耶
    因為台灣人並不知道日本手機的系統
    如果翻成電子郵件反而可能會引起讀者的疑問
    或者是覺得譯者翻錯了
    我想...如果前後文沒有針對メール多加著墨的話
    用簡訊可能會比較適合吧
    不過是純屬個人見解啦
    呵呵
  • 這...該不會就是江湖上流傳已久的"心有靈犀"??
    哈哈哈,
    因為我不會發簡訊,總以為電子郵件和簡訊是同一件事~~~

    translationreplied on 2008/03/06 11:07

  • 日本的行動電話mail

    由於工作緣故需要常去日本出差,但是其實外國人很難在日本買預付卡手機(得有居留證明才行),而在台灣借的PHS又不能寫MAIL或是上網瀏覽,真是蠻扼腕的。談到手機EMAIL跟台灣的簡訊功能其實真的不太一樣,由於日本的手機MAIL功能強大已經把只能傳文字的簡訊幹掉許久。有次日本出版社的朋友給我們他的手機MAIL以防他漏接信件--但我們OUTLOOK傳去日文信就完全的給他變成亂碼阿!!!!!!!(日本人怎麼連寫個信都搞鎖國)
  • 反正是日本人看到亂碼,
    隨他去,隨他去,壞心眼ing~~

    translationreplied on 2008/03/06 12:40

  • mixi

    mixi
    是一個寫日記的網站
    功能也很強
    你在那裡寫的日記,只有你授權的朋友才看得到
    你寫了日記之後會自動寄通知給你的朋友
    朋友可以在你的日記下面跟你留言溝通
    於是朋友&朋友都會聚集在一起
    還滿熱鬧的
    也可以發訊息給朋友,我每次都發到mixi
    她一下就會回了
    他們的手機也可以上
    有朋友發訊息給你也會自動寄通知
    所以我只要發訊息去mixi她的手機就會收到通知,所以可以很快上去回信
    很方便,寫到手機就不能寫太長
    怕有字數限制
  • 謝謝tina詳細解釋,
    真的學到很多耶~~
    這種時候,就只能說...唉,現在年輕人的玩意真多~~
    嘻嘻,趕快躲起來!

    translationreplied on 2008/03/06 11:11

  • 噗,我只是想回上面某位前輩的話~
    台灣的預付卡也是要有相當證明才能買的喔~要雙證件!
    所以基本上只是來台灣出差或是旅遊的人也不能買,
    因為除了護照之外,其他都不能算是正式證件~
  • 機場不是有什麼可以租電話的嗎?
    雖然從來沒去問過怎麼回事

    translationreplied on 2008/03/06 11:14

  • MIXI

    我也有mixi噢!(大笑跑走)
  • 不許跑!!
    要用走的~~

    translationreplied on 2008/03/06 11:17

  • 大家好~好久不見了(謎之聲:誰記得妳啊)
    雖然前面已經有一大拖拉庫前輩講過了,
    不過我還是要講一下(謎之聲:明明就是不甘寂寞:p)
    簡訊+1
    日本的手機都可以收發email,
    (我寄email給日本朋友也都是寄到他們手機的信箱,不會亂碼:D)
    而且我覺得它的普遍性就等於台灣的簡訊了吧?
    而在台灣如果用手機收發email,
    就會變成使用目前廣告打很大但還不太普及的昂貴上網功能,
    所以我在翻譯時也和諸位一樣,會翻成「簡訊」滴:D

    另外我前幾天剛好看到一個關於手機的錯誤,
    如果諸位不嫌棄,也請看看我(不常更新:p)的部落格唷~XD
  • 哈哈哈,妳的留言竟然有雙聲道的耶,
    手機上網,唉,
    我手機上好像有一個什麼按鍵,
    有時候不小心按到,就會跑出一個地球,
    即使我趕緊按停止,
    有時候帳單上就會跑出一筆莫名其妙的費用,
    莫非就是手機上網??

    妳那篇文章的最後兩句話,簡直就是在回答這個問題嘛~~~

    translationreplied on 2008/03/06 11:21

  • 怎麼樣不亂碼

    Narumi快告訴我怎麼樣不會亂碼,以後我都跟每個版權人員要手機mail發簡訊煩死他們~
  • TO綿羊前輩
    沒錯!我最恨手機上那個會讓帳單上無緣無故跑出一筆金額的地球了!!(笑)
    我最常收到的就是系統商寄來的廣告簡訊,真是討厭!
    (現在很多公司都很喜歡故意用多媒體簡訊傳廣告,騙人上網)
    總之,只要一看到地球出現,就馬上按取消,應該就不會被收取費用了吧!

    TO孟小姝前輩
    呃,先澄清一下,我完全不是什麼電腦專家喔,只是就我自己的經驗分享一下啦:p
    我想,會變成亂碼應該是編碼的問題吧。
    依照我的經驗,如果是用outlook開一個「新郵件」來寫信的話,
    不管是選純文字還是unicode還是什麼鬼,通常都會變成亂碼滴。
    所以我都是隨便找一封收件匣裡原有的「正常編碼」的日文信(由日本寄來的信)
    然後按回覆或轉寄,也就是用那封原有的信當底,
    然後再清空原本的內文,當然也別忘了把收件人改成現在要寄的對象(抱歉一直說廢話XD),
    這樣寄出去的信就不會亂碼囉☆☆☆
  • 不,不,我看到地球後按掉,
    可能動作太慢了,還是被收費了,嗚哇哇~~

    translationreplied on 2008/03/07 17:54

  • 我也有mixi
    就打我的暱稱就看得到啦
  • 前輩真先進!!

    translationreplied on 2008/03/07 17:55

  • 好久沒來了,翻譯忙到沒力氣想翻譯的事、看翻譯的文... 這種情況還真叫人難堪。
    綿羊說的構想我看不懂耶。怎麼覺得跟原本在留言板討論問題沒啥不同呢?難道綿羊的意思是說,每篇文只討論一個問題,是這樣嗎?
  • 是這樣啦,
    以前不是有一些朋友會在旁邊的聊天版問一些關於翻譯的問題嗎?
    我只是每個月多開這樣一篇文章(目前命名為"集思廣益",已經有貼出來了),提供一個地方,可以自由討論任何翻譯相關問題,
    也方便新朋友到固定的地方去了解相關問題~~

    translationreplied on 2008/03/16 19:30

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment