Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


前一陣子,收到一位編輯朋友C的信。

C在信中說,最近看了我翻譯的一本書,覺得我在這類型作品的對話語氣處理上,還可以如何如何改進。

原本想在徵求她同意後,把那封郵件po上來的,但剛才去收件匣裡找了一下,在還保留著一千多封郵件的信海裡(純粹是懶得刪),竟然一時沒找到。

和C合作了很久,在我剛開始著手翻譯文學作品時,她就針對我的譯文,給我提供很多的意見。由於她自己也是譯者(註:C前幾天辭去編輯工作,目前也加入自由譯者的行列了!),而且也持續翻譯一些被我歸類為「氣質路線」的作品,每次提出的意見都很受用。

對譯者來說,能夠遇到這樣的編輯,對翻譯功力的提升,絕對大有幫助。因為每位譯者都可能有盲點,如果有一位精通翻譯實務,又能夠從編輯的角度客觀評價的朋友提供意見,那真的是花錢都買不到的耶!而且,那種窩心的感覺,不是能夠用語言表達的。

我相信每一位譯者都希望能夠遇到這種「好編輯」。

由於現在e-mail、快遞發達,有時候和同一位編輯合作很久,彼此都沒有見過對方的蘆山真面目。

我記得當初有一次剛好去C的辦公室附近辦事,就順便去那裡拿書和合約。見面的時候,就隨口聊了幾句。反正嘛,譯者和編輯通常都很愛書,一聊起書,通常就會有很多共同語言。

見面有了三分情之後,有時候因為工作關係通電話時,一不小心就會聊很久(這部分可能是因為我們的個性相吸?)談她最近做的事、我自己的工作情況、接下來她準備簽的書……總之,就是好像會有聊不完的話(還是純粹是我話太多?)。

我不僅在每次交稿的e-mail中會寫上一句,「如果有問題,隨時聯絡我」,有時候見面通電話時,也希望她可以告訴我譯稿中的問題。然後,當她提出意見時,真心誠意的接受,在之後的翻譯時,努力注意這個問題(這麼一來,C在改我之後的譯稿時,也會比較輕鬆,是不是一舉兩得?)。

當然,這種「惠我良多」編輯朋友真的是可遇不可求。俗話說,「百年修得共船渡」,這樣的編譯關係,至少也要修個三百年吧(嘿嘿,這個大腿有沒有抱得恰到好處?)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(919)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 同意同意~~
    願意把建議提出來的編輯~ 對譯者真的是很大的幫助~
    編輯不僅可以從專業的角度~ 也可以從讀者及第三人的角度提出看法~
    譯者就是需要這樣的聲音~
    像我每次新案子一開始時~
    都會有一段時間和編輯保持溝通~
    每翻一章就傳給編輯看一下~
    並在E-mail最後都會寫~ "有任何建議~ 請一定要隨時告訴我哦!"
    有時還會很雞婆地在信裡寫一些我的看法等等~
    不過編輯通常都不會和我說太多~
    可能是她們平常太忙了~ 沒太多時間撥出來看我的譯稿~
    其實我真的希望聽編輯提出更多具體的意見~
    才不會讓我的筆風在一開始就走偏了~
  • 是啊,那位編輯真是助我良多,
    才能讓我發現自己的很多問題~~

    translationreplied on 2008/02/29 15:48

  • 是啊,她在編輯和翻譯上所下的工夫,都令我自歎弗如。不過,借問一下,她跟那張怎麼看都爬不上去的石階照片有什麼關係(滿天問號)????
  • 因為,我和她昨天都很健康的去爬山了,
    所以選一張爬山的照片嘛(硬拗的,只是覺得這張照片很好看)

    translationreplied on 2008/02/29 15:50

  • 我記得剛出來接觸翻譯的時候
    要是遇到人家批評
    都很不能接受(畢竟年輕氣盛嘛)

    現在比較好了
    前陣子某稿件(涉及我非常非常不熟悉的領域 而且時間超趕)被客戶了退回來
    我反而覺得「還好有被指出這些錯誤,不然下次再搞一次這種飛機我就不用混了」

    我也想遇到這種好編輯!
  • 會啦,會啦,你也會遇到好人的~~

    translationreplied on 2008/02/29 19:50

  • ㄜ...說我看不下去了吧!綿羊小姐阿~~~請你整理一下一千多封信吧!
    多設幾個欄項就可以把複雜的多封信做整理...
    看到一千多封信沒整理
    天阿 好難過= =
    我已經很習慣整理我的信箱了
    定時會清並且存檔呢...
    要學喔~~~~
  • 別難過,
    告訴你一件更誇張的事(分明是跟妳過不去,哈哈),
    每次看到收件匣有信時,
    我都要上上下下找半天呢!!
    幸虧未打開過的信字體比較深,
    目標比較明顯~~~

    translationreplied on 2008/02/29 19:52

  • 再不整理就會像我辦公室的電腦一樣,信箱爆掉,打開outlook只見一片空白.......
    這我爆過三次了,很有經驗的
  • 真的假的,還有這種事?
    不是說outlook的容量很大??
    好吧...等一下,看到夏靜下面的留言,
    就是說,outlook要很大才會爆掉囉??

    translationreplied on 2008/03/01 17:49

  • 綿羊看看吧!青蛙巫婆小姐跳出來了。
    該清信箱就清...這部會浪費時間阿...而且可能有些是垃圾信件喔...
    別讓那些沒用的東西佔空間...

    還有,outlook爆掉...這也太厲害的點吧!
  • 垃圾信件我一收到就刪除啦,
    我的信箱裡,大部分都是和荳荳前輩哈啦的內容,本來還想老了以後,可以拿來回味~~

    translationreplied on 2008/03/01 17:50

  • outlook的確會爆掉,除非多設幾個pst檔,如果你收的郵件大多是文字檔,一兩千封可能還不會爆掉。如果常收影音檔,就有可能喔。
  • 我的都是文字檔,
    一兩千封??那我可以等到兩千封時再來清理~~

    translationreplied on 2008/03/01 22:18

  • Outlook信件夾太久沒有整理,以致超過容量上限而無法收信,該怎麼解決?
    http://homeathk.net/myblog/2007/12/21/395/
  • cindy真是要什麼有什麼,
    不過..為什麼打不開那個網址的文章??

    translationreplied on 2008/03/01 22:23

  • 都是綿羊啦,老把e-mail當msn,
    害我也堆了快500封,趕快來刪刪刪!
  • 荳前輩,
    俗話不是說,一個巴掌打不響嗎?
    嘿嘿嘿~~~

    translationreplied on 2008/03/01 22:24

  • 你們要是勤快一點把伊媚兒貼到word檔上存起來的話,[老來]可以出幾本[綿羊荳荳版]交換日記啦
  • 不就是因為不夠勤快,才會擔心信箱被塞爆的問題~~~
    交換日記??哈哈,那可見不得人喲~

    translationreplied on 2008/03/01 22:26

  • 我記得之前有給過某譯者建議
    結果對方跑去跟我小老闆抱怨說他不譯了
    唉~踢到鐵板
    從此之後除非必要
    不然我實在不願意給譯者太多建議
    以免被鐵板打回來
  • 阿拉,雖然妳用光了一年份的力氣,
    幸好還留下一點力氣逛部落格,太好了!!

    看來,每個譯者的習慣真的不同耶~~

    translationreplied on 2008/03/03 20:18

  • 嗯……有一位能夠一針見血指出缺點的編輯,當然能省去譯者多年的摸索。有時就是會陷在自己的框框內,跳脫不出。雖然我遇到的編輯,對譯文有疑問時,也會直接和我討論,但一般來說,編輯應該是不太好意思對譯者的譯筆說些什麼。
    這位前輩如果有空的話,能否也指導一下小弟?呵呵。
  • 所以囉,要有一定的交情,
    而且,譯者也要釋放出"我樂意傾聽意見"的態度,否則,即使編輯想要指點,
    也會像阿拉那樣,還是能不說,就不說~~

    translationreplied on 2008/03/03 22:36

  • 辛苦囉,能看到好的翻譯書,是我們的福氣。對我們這些語言不通的人來說。
    尤其要很適合的表達原作者的想法,真的是要很細心。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment