
前一陣子,收到一位編輯朋友C的信。
C在信中說,最近看了我翻譯的一本書,覺得我在這類型作品的對話語氣處理上,還可以如何如何改進。
原本想在徵求她同意後,把那封郵件po上來的,但剛才去收件匣裡找了一下,在還保留著一千多封郵件的信海裡(純粹是懶得刪),竟然一時沒找到。
和C合作了很久,在我剛開始著手翻譯文學作品時,她就針對我的譯文,給我提供很多的意見。由於她自己也是譯者(註:C前幾天辭去編輯工作,目前也加入自由譯者的行列了!),而且也持續翻譯一些被我歸類為「氣質路線」的作品,每次提出的意見都很受用。
對譯者來說,能夠遇到這樣的編輯,對翻譯功力的提升,絕對大有幫助。因為每位譯者都可能有盲點,如果有一位精通翻譯實務,又能夠從編輯的角度客觀評價的朋友提供意見,那真的是花錢都買不到的耶!而且,那種窩心的感覺,不是能夠用語言表達的。
我相信每一位譯者都希望能夠遇到這種「好編輯」。
由於現在e-mail、快遞發達,有時候和同一位編輯合作很久,彼此都沒有見過對方的蘆山真面目。
我記得當初有一次剛好去C的辦公室附近辦事,就順便去那裡拿書和合約。見面的時候,就隨口聊了幾句。反正嘛,譯者和編輯通常都很愛書,一聊起書,通常就會有很多共同語言。
見面有了三分情之後,有時候因為工作關係通電話時,一不小心就會聊很久(這部分可能是因為我們的個性相吸?)談她最近做的事、我自己的工作情況、接下來她準備簽的書……總之,就是好像會有聊不完的話(還是純粹是我話太多?)。
我不僅在每次交稿的e-mail中會寫上一句,「如果有問題,隨時聯絡我」,有時候見面通電話時,也希望她可以告訴我譯稿中的問題。然後,當她提出意見時,真心誠意的接受,在之後的翻譯時,努力注意這個問題(這麼一來,C在改我之後的譯稿時,也會比較輕鬆,是不是一舉兩得?)。
當然,這種「惠我良多」編輯朋友真的是可遇不可求。俗話說,「百年修得共船渡」,這樣的編譯關係,至少也要修個三百年吧(嘿嘿,這個大腿有沒有抱得恰到好處?)。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


願意把建議提出來的編輯~ 對譯者真的是很大的幫助~
編輯不僅可以從專業的角度~ 也可以從讀者及第三人的角度提出看法~
譯者就是需要這樣的聲音~
像我每次新案子一開始時~
都會有一段時間和編輯保持溝通~
每翻一章就傳給編輯看一下~
並在E-mail最後都會寫~ "有任何建議~ 請一定要隨時告訴我哦!"
有時還會很雞婆地在信裡寫一些我的看法等等~
不過編輯通常都不會和我說太多~
可能是她們平常太忙了~ 沒太多時間撥出來看我的譯稿~
其實我真的希望聽編輯提出更多具體的意見~
才不會讓我的筆風在一開始就走偏了~
要是遇到人家批評
都很不能接受(畢竟年輕氣盛嘛)
現在比較好了
前陣子某稿件(涉及我非常非常不熟悉的領域 而且時間超趕)被客戶了退回來
我反而覺得「還好有被指出這些錯誤,不然下次再搞一次這種飛機我就不用混了」
我也想遇到這種好編輯!
多設幾個欄項就可以把複雜的多封信做整理...
看到一千多封信沒整理
天阿 好難過= =
我已經很習慣整理我的信箱了
定時會清並且存檔呢...
要學喔~~~~
這我爆過三次了,很有經驗的
該清信箱就清...這部會浪費時間阿...而且可能有些是垃圾信件喔...
別讓那些沒用的東西佔空間...
還有,outlook爆掉...這也太厲害的點吧!
http://homeathk.net/myblog/2007/12/21/395/
害我也堆了快500封,趕快來刪刪刪!
結果對方跑去跟我小老闆抱怨說他不譯了
唉~踢到鐵板
從此之後除非必要
不然我實在不願意給譯者太多建議
以免被鐵板打回來
這位前輩如果有空的話,能否也指導一下小弟?呵呵。
尤其要很適合的表達原作者的想法,真的是要很細心。
Comment Permissions: Allow commenting