Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
大獅考完學測後,姑且不論成績如何,總之,最近的她,徹底放鬆啦。

她的放鬆方法很簡單,除了和同學去逛誠品書店,因為天氣一直下雨的關係,幾乎都在家裡看小說。光是之前過年的時候,她就看了不少書。

那天,大獅拿了一本英譯的小說問我,這名譯者是不是翻得不太好?我一看名字,感覺很眼熟,再看了一下譯者簡介(原來譯者簡介也可以在這種時候派上用場),發現這位譯者頗有來頭,我就回答說:「應該不至於吧。」

大獅指了其中一句句子給我看,說:「連我看這句句子,也知道英文的原文是怎麼寫的?我們哪會這樣說話?」

我看了大獅質疑的句子,的確,在中文化的問題上,似乎......(當然,也可能是該譯者有特別的考量)。

趕緊請來google大神,查了網路上對這位譯者的評價呈兩極化,有人認為她的譯文難以下嚥,有的認為她在翻譯某種類型的書籍時的譯筆精湛(請不要問我到底是哪一位譯者)。

雖然我最近在看思果的《翻譯新究》這本書的副標題就是「這句譯文像中文嗎?」,譯界對於譯文到底該最大程度尊重原文,還是用中文化的方式表達更理想也有兩種不同的意思,但我寫這篇文章的目的,並不是探討這個問題。

我曾經提到過,在從事日文翻譯,尤其是在翻譯小說之前,我在看日文翻譯小說時,幾乎很少會注意到譯筆的問題。也就是說,即使看到很「日文腔」的譯文,也會很認命的認為,「反正日文書就是這樣嘛。」

大獅顯然比我更用心的在看翻譯書,難道這是受我工作的影響?還是所謂的「青出於藍」?哈哈哈~。

莫非,她有當譯者的慧根?

但據目前來看,她似乎完全沒有這方面的興趣。




Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(1539)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 我個人覺得「有沒有興趣」比「有沒有慧根」來得重要。
    說不定等大獅的「雜學知識」累積到一定程度,她就有興趣了。
  • 老師說的對,
    有興趣的工作,再辛苦也不會覺得苦~~
    大獅其實是看到我整天窩在家裡的生活,
    覺得人生沒有色彩啦

    translationreplied on 2008/02/25 11:17

  • 前幾天在書店翻到一本有趣的書
    跟<<橘子蘋果經濟學>>有點像
    都是談跟一般人想法恰恰相反的「真相」的書
    (書名這裡就不公開了 理由在下面)

    由於書本封面、封底的介紹實在太有趣了
    忍不住就拿起來翻
    一翻之下, 發現真是不忍卒睹(這個成語這樣用不知對不對哈)
    裡頭的中文句子實在…真的是中文句子嗎?
    再翻翻裡頭的譯者簡介
    赫然發現不但頂了英語系國家碩士
    還有好幾年國內刊物的編譯經驗(「編輯」加「翻譯」喔!)
    譯作也不只一本

    如果連頂著國外學歷又有豐富翻譯經驗的譯者
    翻出來的書都可以是這個樣子
    (這本書的內容基本上不需要特別的專業知識)
    我真不敢想像編輯在挑譯者到底該怎麼挑?

    如果我是編輯
    看到連這樣大有來頭的譯者都會出現這樣的譯筆
    我可能從此根本不敢跟學歷比較差、經驗比較少的譯者合作了吧

    到底是那個環節出了錯?

    這本書
    還是某知名出版社(以讀者的角度而言我覺得風評算相當不錯)出的…
  • 可能是我上面的文字有點誤導了,
    我不是在批評那位譯者喔,
    我想要說的是,我以前從事翻譯工作前,
    從來不會細看譯文.
    大獅閱讀速度很快,沒想到也會注意到譯文的問題.

    之前曾經聽一位出版社高層談起,
    有某些翻譯家(能被稱為"家"的,當然是已經受到肯定的人士)傾向採取直譯的方式,
    認為這種譯法比較能夠呈現原文的精華~
    小咖譯者如我對翻譯理論的了解很膚淺,但似乎有傾向"直譯"和"中文化"兩種不同的方法,至於譯者和出版社到底採取或中意哪一種方式,可能真的會因人而異~~
    當然,目前讀者比較能夠接受的,
    可能是比較"中文化"的譯文~~

    translationreplied on 2008/02/25 13:14

  • Avery
    我總覺得譯文風格是翻譯理念的投影
    也許那本書的編輯和譯者只是認為翻譯應該亦步亦趨緊扣原文
  • 這裡解釋一下
    我講的其實不是翻譯的「風格」問題
    而是譯文「有沒有辦法讓人看得懂」的問題

    我之所以會被整個「嚇到」
    是因為那一本書的中文句子已經造成我理解內容的障礙
    就是看沒幾句就要停下來想一下這句是什麼意思
    然後才能繼續讀

    我同意貓小姐的看法
    翻譯風格很難有個具體的標準
    如果編譯雙方對原文理解不一
    遷就原文有時候是不得已的作法
    也還有很多其他考量

    但我說的這本書
    因為翻譯本身已經造成我「閱讀/理解上的困難」
    所以我才會非常的驚訝

    記得我上次看到這種中文書
    是一本大陸人寫的有關如何教養孩子
    因為兩岸用語、語法習慣有差異
    所以我常常看幾句就要停下來想一下這句是什麼意思

    可是如果是一個有「國外高學歷」+「豐富編輯/翻譯經驗」的台灣譯者再加上「知名出版社」翻出來的作品竟然是這樣
    我…也只能無言了…
  • 經你這麼一說,我很想去看一下這本書耶~~
    不是湊熱鬧,是想了解一下~

    translationreplied on 2008/02/25 14:37

  • Private Comment
  • 我覺得『風格』跟『理念』是兩回事。
    貓小姐說:「也許那本書的編輯和譯者只是認為翻譯應該亦步亦趨緊扣原文」,這是理念,不是風格。
    而且這樣的理念很可能就會造成Avery說的:「譯文有沒有辦法讓人看得懂...因為那一本書的中文句子已經造成我理解內容的障礙...」

    於是我們不妨問問自己,寫作當然有理念、有風格,那翻譯呢?
    翻譯『可以有理念』(或者應該有理念?),但是 - 講得偏激一點 -『翻譯不太允許有風格吧』。
    譯文的風格應該以儘可能重現/保留原文風格為考量不是嗎?
    於是我們可以再問問自己另一個更機車的問題:如果原文作者的寫作『理念+風格』就是藉由詰屈聱牙的文字,或者拐彎抹角的方式來強迫讀者思考,那...我們該怎麼翻?

    求教各位編輯吧?
  • 有讀者批評某譯者:『中文順暢,讀起來如行雲流水,但有失原文味道。』唉,真是譯者難為,文章順了、意思對了,少了原味也不行(少日本味、美國味、法國味之類)…唉,順了姑意就會違了嫂意。不如妳就灌輸大獅『體諒譯者』的意識,再讓她發揚光大,這樣眾譯者就得救了!
    就像警察防不了色狼,只好呼籲女性多穿點衣服那樣,
    既然譯者做不到十全十美,只好請讀者委屈一下……
    咦,這是什麼比喻?
    警察﹦譯者 色狼﹦不良譯文 讀者﹦女性 ????
    喔,我可能趕稿趕到瘋了。
  • 大獅看我經常在家裡碎碎唸,
    當然知道譯者的辛苦啦,所以,純粹和我進行所謂的"學術討論"~
    而且,她還去影響同學,說譯者很可憐~~~
    荳荳前輩,這樣"荼毒下一代"的工作做得夠徹底吧??

    你的比喻,至少也要把譯者拗成美女,色狼嘛...難道是衣食父母???
    慘了,慘了,我也瘋了,竟然敢得罪衣食父母

    translationreplied on 2008/02/26 11:27

  • 如何當翻譯

    綿羊姐你好!我目前是就讀輔大夜間部日文系的大三生小琳。在找不沉的太陽時無意間逛來這裡。因為一直以來很想走翻譯、所以把其它相關文章看過後才發現和我是同星座、同血型的喔〈笑〉!不過、看過後我有問題想請教的是:你當初會走入這行是陰錯陽差還是仔細考慮過呢?在你百忙中打擾你還請見諒,謝謝!
  • 我是陰錯陽差走進翻譯這一行,
    踏入之後,發現樂趣無窮,
    就賴著不走了~~

    魔羯座的,很適合做譯者喔,
    哈,未來的同行,妳不要這麼客氣啦,
    我沒有"百忙"啦~~~
    如果以後遇到什麼問題,
    也儘管說出來,這裡有很多前輩都會熱心指導喔~~

    translationreplied on 2008/02/26 12:51

  • ㄟ,我上面的留言只是說,編輯/譯者對翻譯的見解/理想,會影響編譯兩者合力產生的"譯文文字本身"的樣貌。我只是想說,Avery提到的"譯文不忍卒睹",有可能只是因為編輯/譯者認為把原文句法結構也搬到中文,才算重現/保留原文的風格。
  • 的確,據我不成熟的觀察,
    有的出版社比較偏向保留原文特色,
    因為出版的書籍真的比較有原文的味道~~
    以後和這些出版社合作時,
    也要先了解一下編輯的要求!

    translationreplied on 2008/02/26 12:54

  • 感謝

    呀!沒想到綿羊姐前輩居然肯回答我問題〈感動中〉為此,我還特地把山崎老師的白色巨塔再拿出來看,大概猜到是那一位了喔!那我還想請教的是,我看到很多譯者都是兼職居多,正職者少,所以這代表一個有心想走這條路的人都是先從兼職做作起,再有另外一份穩定的工作是嗎?因為自己也大三了,所以最近在思考自己的前途,茫然煩惱中──。還是先上課去吧!
  • 你說猜到哪一位是什麼意思?

    譯者兼職居多的原因,是因為譯者的收入不穩定,有些譯者即使稿約滿滿,也喜歡在有固定收入的情況下,兼職做一些有興趣的翻譯工作.
    當然,也有些人在接稿逐漸穩定之後,走向專職譯者~~
    不要煩惱啦,很多事情都會水到渠成,況且,我以前做夢也沒有想到自己會當譯者,現在也樂此不疲,安啦,安啦~~

    translationreplied on 2008/02/26 19:31

  • 話說大獅日後如果想當翻譯,綿羊桑會贊成嗎? 雖然有妳的加持,走翻譯之路會比較順遂……
  • 只要他們不是有一些很奇怪的想法,
    我都會贊成啊~~
    反正,是她們的人生,她們自己決定囉~~~
    但問題是,必須對自己的決定負責,對吧?

    translationreplied on 2008/02/27 18:11

  • 呵呵─因為綿羊姐你有在別的文章提過你翻白塔的情形和在日本人家寄宿的生活所以我就大概猜到你是哪一位啦!如有不妥還請見諒!看過你給我的回覆後我想我慢慢對未來的路有理出一個頭緒了,那現在想請教的是綿羊姐既然是翻譯,那應該有日檢一二級的證照吧!想請教二級要如何準備呢?謝謝!
  • 沒有不妥啊,
    我在"不沉的太陽"介紹中,
    有提到我是中,下的譯者,不是就知道了咩~~
    我是有日檢一級證照,但那時候就是在日本考的,買了幾本習題回來做一做而已,
    在日本的語言環境比較理想~~

    translationreplied on 2008/02/27 18:14

  • 看到大獅對某些英譯小說抱持著這樣的感想,其實我也會有這樣的想法
    有時甚至閱讀起來還略些吃力…
    以為我的中文是否出了問題…^ ^a

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment