Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前有朋友寫信給我,希望我可以分享一下和編輯相處的經驗。
我記得在開闢「編譯之間」這個欄目時,曾經情商美女編輯來此發表意見,我記得她當時提到──譯稿品質最重要。
也就是說,譯者必須努力完成編輯(出版社)委託的工作,這是建立良好編譯關係的基礎。
譯稿品質或許屬於「技術」問題,需要時間不斷精進,不斷自我突破,才能逐漸受到編輯、讀者的肯定。
除了「技術」以外,我覺得譯者還可以在「態度」上,努力和編輯建立良好關係。
首先,準時交稿。之前曾經在別人的部落格中看到,編輯的工作並不是我原先以為的看稿、改稿而已,還有許許多多「雜務」。所以,小牌譯者如我,不忍心再成為編輯操心的對象。在截稿期之前,就乖乖把譯稿奉上。
對譯者來說,長期按時交稿,比較容易給編輯留下好印象(就像按照交作業的學生,即使功課稍微差一點,至少老師願意看在「勤能補拙」的面子上,多給一點機會)
當然,如果你(妳)是大牌譯者,就另當別論啦。因為我認識的幾位大牌譯者,通常都同時要做其他的事,即使拖稿,編輯也會諒解。所以,拖稿是大牌譯者的專利。
第二,樂於配合。在稿源還不夠穩定的情況下,最好不要「挑稿」。只要是自己力所能及的稿子,即使難一點,即使需要多一點的時間查證,也不妨給自己一個挑戰。如果尚未在譯界站穩腳跟,就自我設限「非○○(作家)的書不譯」,譯路當然無法走寬。
況且,在接觸不同類型的譯稿時,不僅可以拓展各方面的「雜學知識」,也可以摸索出自己最拿手的領域、體裁,在有機會和編輯聊天時,也可以不經意的告訴編輯,自己比較偏愛(擅長)哪一類的書籍,如果有類似的書,希望可以給自己機會。
不過,這種溝通也會有一點小小的風險。之前我在接某本推理小說時,曾經和某家出版社的編輯A說,希望可以翻譯愛情小說。結果,之後就一直接文學類的作品(包括愛情小說)。後來,當我問該出版社的編輯B說,為什麼都不發給我推理小說了呢?B說,「咦,妳不是只想接文學作品嗎?」結果和編輯C閒聊時提起這件事,C也反問我相同的問題。所以,我一直在想,不知道是不是他們出版社留了我的「案底」,昭告所有編輯──此譯者想翻愛情小說。哈哈,一定是我的表達能力有問題,才會發生這種情況。
  另外三點,且待下回說分明。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(854)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 綿羊列的這幾點是經驗的結晶呀!
    準時交稿真的是個好習慣。
    雖說拖稿是大牌譯者的專利,不過老是拖搞的話,久而久之編輯也不禁要尊敬而遠離之。
    我個人總覺得,做翻譯這一行,譯文恐怕很難百分之百完美,但百分之百準時交稿總是比較容易些!算起來翻譯這一環算是出版生產線的「上游」,因為接下來還有編輯、校稿、企畫、宣傳、通路等等,如果整個出版進度已經排定,譯稿卻臨時拖延,後面被迫加班或吞胃藥的工作伙伴其實頗歹命的...

    PS 最近都流行分上中下嗎?嘿嘿
  • 哈,至少態度要好,發揮"勤能補拙"的態度,編輯比較能夠感受到誠意~~
    原來我們是上游,這樣感覺好像蠻高級的耶,嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/02/20 15:51

  • 貴譯者如翻譯好出版社交待給您的工作之後,需要給編輯看,把關翻譯流暢與有無怪怪的地方嗎?
    臺灣出版社會不會把關譯書的翻譯品質啊?
    中國時報曾經報導說,出版社交給本國譯者翻譯完後,還要把它交給原作家看翻譯好不好。如果原作家不諳熟中文,則交給他的精通中文的人看翻譯有沒有問題,有問題就退回給要代理出版的出版社。貴譯者有遇到或聽到這種事嗎?
  • 翻譯完成後,如果編輯認為有什麼不妥的地方,會隨時找我們確認,如果整篇稿子的狀況不夠理想,出版社也會退給譯者重新修改~~
    我曾經遇過兩次把我的譯稿交回日方審核的情況,
    其他的可能編輯方面自行和對方確認,
    沒有告訴我,所以我也不太清楚~~~

    translationreplied on 2008/02/20 15:54

  • 嗯,準時交稿確實是個美德。不見得要多神速,但說好什麼時候交稿,就一定要完成。這樣編輯才能信任譯者。其實這種工作態度放諸四海皆準。和也我看來看去,大概也就只有這個長處了,哈哈。
  • 和也實在太謙虛了~~
    快元宵節了,
    你的年假該放完了吧~~

    translationreplied on 2008/02/20 20:28

  • 小工的新年新希望:準時交稿
  • 小工,我昨晚做夢夢到妳,
    我們不知道走到哪裡,
    然後妳說妳馬上要出國了,
    我看著妳的肚子說,咦,怎麼沒有很大呢?
    其他的忘記了,哈哈,好笑吧~~

    妳的新年希望會實現的啦~~

    translationreplied on 2008/02/21 12:26

  • 我能夠的話也想要準時交稿呀,要拖的時候都會[抱病]去給編輯看說我真的[失聲]到要掛了......
    拖稿第八天.
  • 哈,因為妳分身乏術,
    要處理太多事情啦,
    編輯在發稿給妳時,應該已經預留時間了吧~~

    translationreplied on 2008/02/21 12:28

  • 別傻了,真的有所謂大牌譯者?
    恐怕會被編輯一腳踢飛出去吧?
    我就沒拖過稿,也沒挑過稿。
    啊~可見我是個超小牌譯者。
  • 荳荳前輩當然是大牌啦,
    只是大牌還能維持準時交稿,
    就更是編輯心目中的寶貝啦~~~

    translationreplied on 2008/02/21 12:31

  • 妳們都是不耍大牌的大牌譯者啦
    我是迷你牌譯者~~XD
  • 哈,我要說的話,
    被樓下的荳荳搶走了,
    小魚,妳才是"奇貨可居"譯者~~~

    translationreplied on 2008/02/21 14:22

  • 小魚兒,妳太好笑了!
    妳翻法文,所以是『稀有魚類』才對吧?
    啊,不是啦,是『稀有譯者』!
    也是很大牌呢!
  • 夢到我?呴呴,難道綿羊是想到蛋糕嗎?我現在肚子超大,路人都以為我快生了,真尷尬,明明就還有一個多月.....

    題外話,前幾天看到有人的暱稱是「眠羊」,哈哈!
  • 眠羊,倒是很適合我,
    我真的很愛睡~~

    translationreplied on 2008/02/21 19:42

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment