Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
終於完成了。
腦筋暫時一片空白。
…………
《不沉的太陽》這部巨著在日本推出時,由非洲篇上、非洲篇下、御巢鷹山篇、會長室篇上、會長室篇下總共五集構成。這次由皇冠推出中文版時,則根據非洲篇、御巢鷹山篇和會長篇分為上、中、下三冊。
第一部《非洲篇》以一九六○至七○年代,國民航空的勞資談判為背景,描寫了擔任工會委員長、充滿正義感的主角恩地元,因為違背公司意願而被貶到非洲的故事。
第二部《御巢鷹山篇》如實的描寫了國民航空客機墜落的過程、搜尋屍體的慘況,以及罹難者家屬的傷痛,所承受的打擊和折磨。
第三部《會長篇》,描寫了首相欽命的會長進入國民航空進行改革、重建工作的過程。揭露了國民航空內部體制的腐敗,更深入刻劃出政商和媒體之間勾結,沆瀣一氣,為了權力、金錢的一己之私,官官相護、粉飾太平的醜態。
山崎豐子之所以會著手寫下這部震撼人心的巨著,說起來也有幾分巧合。她在完成另一部巨著《大地之子》後,計畫造訪非洲。為了避免時間的浪費,她希望找一個對當地環境十分了解的人帶路,結果,巧遇成為這部小說主角的「恩地元」。
作者在和「恩地元」閒談之中了解到他的經歷後,強烈要求他成為她下一部小說的主角,對方卻拒絕說:「我的人生不會在別人手上結束」。最後,經過山崎豐子的多次拜託,才終於點頭答應。
在採訪過程中,發現「恩地元」為了堅持「空中安全」,遭到一切以利益考量為優先的航空公司的人事懲罰,被貶職到中東和非洲將近十年,簡直就是現代的「流刑犯」。所以,作者在書中為他取了「恩地元」這個名字,就是希望讀者能夠了解大地的恩惠,重視萬物的起點。
山崎豐子說,小說中有許多場景曾經真實發生在「恩地元」身上,她流著淚寫下了這感人的一幕又一幕。正因為如此,無論航空公司怎麼施壓干擾她的採訪工作,無論如何進行誹謗和中傷,她都決心要完成這部作品。
雖然書中的航空公司名字和人物名字都使用了假名,但這部小說問世後,日本人都知道,國民航空指的就是日本航空公司。而且,在第三集《御巢鷹山篇》中,詳細描寫了二十多年前,日本航空公司JAL123從羽田飛往大阪伊丹機場途中遭遇空難的情景,更加應證了這一點。
這部小說在二○○○年發表當時,創下了暢銷兩百萬本的佳績,再度喚醒了日本民眾對這場航空史上重大災難的回憶,但也招致不少認為遭到影射的日本航空高級主管、運輸省官員的強烈反彈。日航的御用記者打算出書反制《不沉的太陽》,因此,首先在報章雜誌上,刊登了「無法原諒《不沉的太陽》,尤其是賺取讀者最多眼淚的《御巢鷹山篇》」的相關報導。日本航空還特別在公司內部刊物上發表聲明:
「這部小說記錄了御巢鷹山空難的相關內容,容易令人聯想到成為小說舞台的公司組織以及書中的人物就是本公司和本公司的職員。這本著作導致公司和一部分個人的形象和名譽受到極大的傷害,對此深表遺憾。」
之後,日本航空甚至透過律師向山崎豐子表達,必須撤回《不沈的太陽》的發行,並中止拍成電影、電視的計畫,並要求她發表聲明表示,《不沈的太陽》是和日本航空無關的虛構小說。
成為小說主角恩地原形的小倉前日本航空工會委員長則認為,作者在小說創作的過程中,對採訪內容加以篩選和修飾是理所當然的,身為日本航空的經營者,必須以誠實和反省的態度面對之前的不當政策和醜聞,「只要還有身為人的良知,就不可能否認這些事實」。
小說的最後一集,提到主角恩地去紐約出差時,特地前往參觀布朗克斯動物園的類人猿館中的「鏡子房」。
恩地站在掛在籠子內,可以照到人的上半身的鏡子前。鏡子中的自己,因為這四天三夜的紐約出差而顯得疲憊不堪。他對著自己露出苦笑,突然倒吸了一口氣。因為,他看到了鏡子上寫的那句話。
THE MOST DANGEROUS ANIMAL IN THE WORLD(世界上最危險的動物)
鏡子中照出的人類,才是地球上最危險的動物。這是多麼痛切的警告──。

翻譯這部小說的過程,讓我接受了一次又一次的震撼教育,心情也上下起伏了無數次。空難現場的慘不忍睹、家屬認屍時的淒慘每每令我動容;利慾薰心的政客和貪贓枉法的官員令人義憤填膺。錯誤的政策和人為的疏失,造成了五百二十條人命的犧牲,造成了更多家庭的破碎,為無數人的一輩子留下無盡的遺憾。
真心希望航空公司的人可以從這本書中再一次體會生命的寶貴,真心希望不再有類似血淋淋的悲劇再度發生,更真心的希望,掌握權力的人可以從中了解到一個事實──「錯誤的政策是殺人不見血的刀子」。
另外,還有一個小「內幕」。在本書中以首相的地下參謀身份出現的龍崎一清,正是曾經戰爭期間,在日本大本營擔任陸軍作戰參謀的瀨島龍三。戰爭結束後,他被關在西伯利亞十一年後回到日本,進入伊藤忠商事後,擔任會長職務,也是中曾根內閣的「地下智囊」。
山崎豐子的另一本巨著《不毛地帶》的主角,就是這位瀨島龍三。
《會長篇》的最後一章「幾山河」,和瀨島龍三親自撰寫的回憶錄《幾山河》同名,不知道這是作者的刻意安排,還是「純屬巧合」。


PS1.本文除了最後的「小內幕」部分以外,和皇冠出版的《不沉的太陽》中文版內的推薦序相同。
PS2《不沉的太陽》中文版上集由譯者珂辰翻譯,綿羊負責的是中、下集。本書要孝敬荳荳前輩,故無法提供贈書,請各位見諒。目前網路書店預購上,中,下三本,有超低折扣優惠(打書打得太凶?)

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(30) Trackback(0) Hits(2589)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (30)

Post Comment
  • 我很羞愧地不確定 "沆瀣一氣" 何意...查了一下。嗯,今天學到一個成語。恭喜新書上架!

    教育部國與辭典-沆瀣,夜間的水氣。唐時崔沆為主考官,錄取了崔瀣,人們因此笑稱:「座主門生,沆瀣一氣。」見宋˙錢易˙南部新書戊。比喻氣味相投,後多用於貶義。孽海花˙第三十四回:「皓冬的敏銳活潑,和勝佛的豪邁靈警,兩雄相遇,尤其沆瀣一氣。」
  • 哈,謝謝~~~

    translationreplied on 2008/02/18 16:32

  • Private Comment
  • 恭喜綿羊新書上架!
    這是何時翻的書呢?

    急著舉手,
    讀完全文發現竟然不能提供贈書;;

    下次我還要再舉!
  • 好像是去年年中翻的,
    嘻嘻,不好意思,下次歡迎用力舉手~~

    translationreplied on 2008/02/18 16:38

  • 謝謝綿羊的介紹~
    介紹得好詳細喔~
    讓我超期待這部巨著~
    等寫心得時(雖然可能還要很久才有時間看完)可否連結此文介紹呢?
    大感謝~
  • 有讓妳心動的感覺吼,
    哈,那代表打書成功~~~

    對了,歡迎連結!!

    translationreplied on 2008/02/18 16:51

  • 記得專門介紹空難的"空中浩劫"節目某一集曾說飛安規定根本就是人命堆出來的...
  • 看了那本書,我有好一段時間坐飛機都心裡怕怕的,出門前,都會先交代好~~~

    translationreplied on 2008/02/18 16:49

  • 恭喜綿羊新作問世
    哇~~~一直有傳聞說日本的電視還是電影公司要拍這部戲呢
    這部小說可不容易翻啊!或者說山崎豐子書都很難吧!!太崇拜了
    之前有拍過的華麗的一族也是
    山崎豐子也說,他去採訪資料的時候
    銀行員口風超緊,他天天去天天去
    過了好幾個月才有人肯鬆口透露呢
    真的很佩服她的毅力

    p.s.
    咦?荳荳前輩是不是這兩天有來我那裡留言的那位啊??
  • 對啊,她每寫一部著作,都要做大量調查,不愧是記者出身~~
    真希望可以拍成電影,電視,
    可以引起航空公司對飛安問題的重視!!

    translationreplied on 2008/02/18 16:57

  • 我想 出版社真該送一些給中華航空
    該社的出事率 似乎也是高居全球同行前幾名

    另外 我覺得 綿羊寫的推薦序真是很不錯
    讓人很想買.....

    可惜 這種超厚小說實在無福消受 哈哈....
  • 啊喲,如果最後一句話沒出現,
    就真的讓人心歡喜啦~~~

    translationreplied on 2008/02/18 17:00

  • 謝啦、謝啦~我就說這套書一定會紅嘛!
    可是,綿羊,妳說得這麼白,豈不害我被妳的死忠讀者詛咒?
    我也不過拿這麼一次嘛,妳說是不是?白色巨塔我又沒拿到(碎碎唸中)……
    親愛的Tina,沒錯、沒錯,我就是去請教妳『廣告Tie-up曲』那個荳荳,謝謝妳的解釋!
  • 啊喲,荳荳前輩,
    照理說,孝敬您這件事不該張揚,
    但...這次的書不齊全(我只有後兩本),
    所以啦,只好把您抬出來~~
    至於白色巨塔,
    那時候,出版社的贈書只有兩本,嗚嗚嗚~~~
    有沒有發現,我翻山崎豐子的書,
    都是和其他譯者合譯的耶~~

    translationreplied on 2008/02/18 17:09

  • 令人期待的好書

    描繪人性的山崎豐子又另一巨作
    加上綿羊的推薦序和流暢譯文 真是讓人心動阿
    唯一缺點就是篇幅太長...XD
  • 她的作品,好像篇幅都很長,
    所以,才被叫做巨著吧,哈哈~~

    translationreplied on 2008/02/18 17:08

  • 恭喜綿羊新作問世,推薦序寫來很有感覺喔~~
    想必綿羊在翻譯時,心情一定也跟著起起伏伏吧!?
    等我下趟回台灣再買來看,現在打包的箱子都滿了說...
  • 謝謝啦~~~
    對喔,妳要出發去日本啦~~
    什麼時候啟程啊??

    translationreplied on 2008/02/18 20:52

  • 看來實在是一本不容「譯」的書
    除了要查很多資料,還要承受心理壓力
    終於出版了,可喜可賀!恭喜珂辰也恭喜綿羊!
  • 嘿嘿嘿,
    現在大功告成了,心理壓力也慢慢減少了,坐飛機也比較不害怕,
    不過,看了這本書後,別人不知道會不會不敢坐飛機~~~

    translationreplied on 2008/02/18 20:54

  • 日本女作家山崎豐子女士在臺灣國內除白色巨塔、女系家族、華麗一族、女人的勳章、兩個祖國(註1)有華文譯本作品之外
    還有其他諸多的作品如:暖簾、ぼんち、花のれん、しぶちん、花紋、假裝集團、ムッシュ‧クラタ等
    希望這些作品翻譯人由貴譯者翻譯,因為貴譯者翻譯流暢!好讀!有種神奇力量可以讓讀的人讀很快!

    山崎豐子女士的作品讓我很感動,可是....不知這麼說是優點,還是缺點?她的小說都是大磚頭書,但是不得不佩服這位女作家過人的毅力。


    (註一)
    兩個祖國是臺灣前輩作家陳千武的公子陳明台先生翻譯,由自立晚報在1985出版。但令人可惜的是,日版的《兩個祖國》有三本,照道理講,臺灣翻譯出版應該要有3本,但自立晚報就只有出1本,不知這是因那時還未解嚴,才在內容上刪掉不少不可出現的東西,所以只有一本
  • 你對山崎豐子的作品真是如數家珍~~
    謝謝你的稱讚,我會繼續努力翻譯的!!

    translationreplied on 2008/02/19 11:49

  • 我說的無福消受
    是說荷包啦
    好厚的書 就是好貴ㄚ

    不過說起來 日文版懇定更貴吧

    最近市場那麼愛出厚書
    不看也不行阿

    只是如果看了這三大冊 我看至少半個月不用工作 哪還能活阿.....
  • 哈哈,終於拗到你這番話了,
    至於你的荷包,你半個月不能工作,
    我...就不管啦~~
    (會不會從此被冠上黑心譯者的名字啊,嘻嘻)

    translationreplied on 2008/02/19 11:51

  • 才在說下次再買,結果晚上上博客來就訂書了~~
    算了!塞手提行李帶去日本好了。『華麗一族』都還沒看說~
    我剩兩個禮拜就要出發了,日本的書店,我來啦!!!
    (咦?怎麼感覺很像是去玩的)
  • 強烈建議妳,
    等到了日本之後再看中冊和下冊,
    不然,妳坐在飛機上會很緊張喔~~
    祝妳一切順利,記得隨時回來看我們,
    隨時報導妳在日本學習的第一手資料喔~~

    translationreplied on 2008/02/19 12:14

  • 綿羊老說自己記憶力不好
    去年年中翻的書你還能寫這樣一大篇譯序
    可見你真的很喜歡這套大書也花了很多心血吧!
    等我這陣子自閉完一定去敗來念一念^^
  • 我可不可以說實話?
    其實,那是我去年翻完這本書後就寫的啦,
    哈哈哈~~~
    總算有一篇像樣的介紹,
    不要每次都寫"不負責任的介紹文"了~~

    translationreplied on 2008/02/19 13:24

  • 說到長篇小說,出版社有沒有可能提醒一下讀者,除了上下冊,還有(中)冊啊?

    去年中跟家人出國玩,我爸很高興地帶了華麗一族的(上)(下)冊,出國看到一半才發現原來還有(中),當場干聲連連。

    所以上次聚餐荳荳前輩說要考我一題,我根本不敢回答啊!因為我沒看中冊~
  • 哈哈哈,我好奇的是,
    小工的爸爸有沒有買中冊?
    不過,這樣看書速度可以快很多,嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/02/20 11:16

  • 這一本是綿羊前輩翻的,真是太崇拜了!
    之前聽同學介紹過,只可惜沒借到日文版
    現在能拜讀綿羊的譯作好幸福喔
    不用自己查字典查得半死 哈哈
  • 被你這麼說,
    怎麼有點緊張了呢??
    嘻嘻,希望可以讓妳滿意...

    translationreplied on 2008/02/20 11:17

  • 當綿羊翻大部頭的書時,
    會不會膩啊,,
    我每次翻書翻到三分之二時就膩了......
    (啊......之前妳說翻的推理小說出來了嗎?我引頸期盼中耶...)
  • 我翻的部分,原書有三冊,
    所以,感覺翻了三本書,
    倒也沒膩~~

    推理小說...
    忘了是哪一本,
    去年完成了一本,目前在翻的也是推理驚悚的,接下來還會有幾本推理,嘻嘻

    translationreplied on 2008/02/20 11:22

  • 如果樣書還沒寄
    也許可以透過編輯跟上集譯者打個商量?
    給你兩本上集
    然後把你的中下各一本抽出來給上集譯者
    兩本換兩本
    大家都有全套的
  • 這本書要下個星期出版,
    嘻嘻,貓咪,妳真聰明!!

    translationreplied on 2008/02/20 11:23

  • 這一套書已經訂好了,很期待綿羊的推理小說。
  • 不好意思,讓你破費了(鞠躬)~~~
    那本推理小說曾經有電視劇喔~~

    translationreplied on 2008/02/20 15:46

  • 我也訂了一套,剛看完群,正在找大部頭的書,這套就來了,真好,綿羊的書我只看過白色巨塔跟龍眠,其他還無緣相見,有空要找來讀讀
  • 原來你喜歡磚頭書,
    看來,這套書來得早不如來得巧~~
    今天好像是出版日!!!

    translationreplied on 2008/02/25 11:25

  • 今天才發現很喜歡的本格小說也是綿羊翻譯的,真的是後知後覺
  • 你果然是磚頭書愛好者!!!
    讓您破費了...

    再度證明一件事,除非是譯文出了什麼紕漏,否則,沒人會注意譯者的名字,對吧?
    哈哈~~

    translationreplied on 2008/02/26 13:27

  • 如果同一個作者是同一個譯者,就比較容易記住,像村上春樹....,其實好看的小說我都喜歡看啦,不一定要磚頭書,我比較喜歡把同一個作者的東西都看完,所以多產的作家比較好,像宮部美幸,松本清張,吉本芭娜娜,村上春樹我都很喜歡,不過質與量都比較另人滿足
  • 嘿嘿,看來,你很喜歡日本作家喔~~
    嗯,感謝你這位衣食父母一直以來的慷慨支持!!

    translationreplied on 2008/02/28 16:34

  • 被發現了,今天上博客來看到宮本輝又有新的翻譯書春之夢,又忍不住買了,我對日本文學真的是比較有感覺,歐美的就不太行,連村上春樹推薦的大亨小傳,也是覺得不知所云
  • 日本小說的確好看,
    暫時不看歐美作品沒關係
    這樣說,會不會私心太重?哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/02/29 15:51

  • 今天去誠品看到不沉的太陽被擺在一進門的大架子上
    忍不住拿起來翻了翻 真的很吸引人呢
    不過本來就很害怕搭飛機的我最後還是沒買
    很怕看了以後只能搭船出國了...
  • 我覺得看過這本書中一些生離死別的情節後,會更懂得珍惜自己的親人和周遭的人,
    如果暫時沒有搭飛機的計畫,倒是不妨一看,因為,等過一段時間,感覺就沒那麼震撼了

    translationreplied on 2008/02/29 21:14

  • 遲來的恭喜

    抱歉,這慢半拍的…^ ^a
    今天總算有辦法去逛書店後
    看到綿羊譯的作品,所以還是要對您說恭喜~


    雖然這樣問很奇怪…不過還是想請教一下各位達人
    若要把自己的作品交給出版社過目時,量最少要多少?有需要到一整本書嗎?
  • 謝謝~~~

    這裡任何問題都可以問啦,不要介意.
    你問作品給出版社看,
    是指什麼情況?
    比方說,在自我推薦時,可以把你曾經翻譯的書名列出來,也可以附上二,三頁你認為有自信的內容~~

    translationreplied on 2008/03/09 19:16

  • 那,我就不客氣了(笑)

    恩…因為我還是新手…就是未應徵過
    目前有選擇一部小說作品來譯,可以在應徵時可供出版社人員參考
    只是份量上,需要一整本給出版社參考嗎?還是一些?
  • 我想,即使你寄一整本給出版社,
    編輯可能也沒有時間看~~
    之前,出版社要求我寄譯文時,
    我會將書中挑選兩,三頁的內容同時附上提供參考.
    其實,這只是參考而已,
    出版社如果有意願,會要求你試譯的~

    translationreplied on 2008/03/09 22:09

  • 原來如此~
    那我了解了~
    謝謝綿羊~:D
  • 剛看完了這部巨著,心情非常沉重。
    沒想到竟是這種結局...

    虧我那麼相信日航,每次從東京轉機回台北都坐日航。
    現在我對這家航空公司的內幕和歷史,有一種毛骨悚然的感覺~Orz
  • 是啊,所以,我真的覺得航空公司高層應該看看這本書,才不會那麼草菅人命

    translationreplied on 2008/06/22 14:26

  • 恰巧是航空公司的員工
    對於書中所言的一切
    正在接受著最直接最真實的折磨
    難以想像現在是2009年
    但是人們卻沒有在20年來學到教訓......
    天佑X航
  • 相信妳的感受會更深,
    真希望航空公司的高層可以因此警惕

    translationreplied on 2009/06/17 19:42

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment