做了兩天半久違的口譯,當然忍不住要來回顧一下。
先來說說我得意的一件事,就是在其中一天會議時,放了將近十分鐘左右介紹公司的短片,由於是從日語翻譯到中文,再加上我之前就對他們公司相當了解,所以,前八分鐘,我都是用同步口譯的方式喔(神氣!)
那最後兩分鐘呢?
唉,說起來就氣人,正當我有點自我陶醉,把大家唬得一愣一愣的時候,竟然有一個白目員工提了一個問題,頓時把我的思緒打斷(畢竟我沒有受過同步口譯的訓練嘛),腦子頓時一片茫然,很想衝過去掐他的脖子,告訴他:「看DVD的時候不許發問!」等我腦筋再轉回來,才剛重新進入狀況,影片就結束了。吼,我難得這麼神勇
我偷偷建議日本老闆(A社長)讓大家休息五分鐘,以平息那傢伙破壞我「完美演出」的懊惱,哈哈~。
這一次合作,我再一次讓他們見識到我的「健忘」有多嚴重。閒聊的時候,他們聊到九二一大地震,我很納悶說,台灣好像沒有發生過很大的地震。幸虧日本老闆九二一地震時就在台灣,沒有被我矇過去,說了半天,我才想起來有這麼一件事。
那天去紅豆食府吃飯,點菜時,A社長問我「椒鹽子排」是什麼意思。我就說,應該是把小排骨炸一炸,沾一種鹹鹹的粉(我不會說椒鹽,哈哈)來吃;她又問我,那洋蔥子排呢?我問了服務生,又把服務生說的烹飪方法翻譯給她聽。我自己都忍不住笑著說:「好像經過我的翻譯,每一道菜都不怎麼好吃耶~。」她笑說:「妳也知道喔。」這時,我靈機一動,問服務生有沒有日文的菜單,她才去拿來給我們,順便拿了一本附有照片的菜單,我才終於解脫。
不知道是經過怎樣的思考途徑,最後,他們竟然得出一個結論,說我是「學者型」的,哈哈,我想他們是不好意思說我是「御宅族」吧,我就笑說「我是翻譯御宅族」,看他們高興的樣子,就知道他們心裡想的和我一樣。
無論如何,口譯行程順利結束。不知道是不是因為覺得我是一個很難纏的人,真的「只此一次,下不為例」,A社長不時稱讚我(反而讓我更緊張),還向我保證,以後只有在重要的場合,才會找我幫忙,因為「他們信任我」。
或許是因為他們的誠意十足,我竟然毫不猶豫的答應了,連我都分不清到底是因為他們的心意讓我感動(除了口頭的稱讚,還很有誠意的帶禮物給我,連大獅、小獅都有禮物),還是在他們的重金面前低了頭。
好吧,原本的「下不為例」就稍微調整一下,變成只接他們一家的口譯工作,其他的不考慮吧。
先來說說我得意的一件事,就是在其中一天會議時,放了將近十分鐘左右介紹公司的短片,由於是從日語翻譯到中文,再加上我之前就對他們公司相當了解,所以,前八分鐘,我都是用同步口譯的方式喔(神氣!)
那最後兩分鐘呢?
唉,說起來就氣人,正當我有點自我陶醉,把大家唬得一愣一愣的時候,竟然有一個白目員工提了一個問題,頓時把我的思緒打斷(畢竟我沒有受過同步口譯的訓練嘛),腦子頓時一片茫然,很想衝過去掐他的脖子,告訴他:「看DVD的時候不許發問!」等我腦筋再轉回來,才剛重新進入狀況,影片就結束了。吼,我難得這麼神勇
我偷偷建議日本老闆(A社長)讓大家休息五分鐘,以平息那傢伙破壞我「完美演出」的懊惱,哈哈~。
這一次合作,我再一次讓他們見識到我的「健忘」有多嚴重。閒聊的時候,他們聊到九二一大地震,我很納悶說,台灣好像沒有發生過很大的地震。幸虧日本老闆九二一地震時就在台灣,沒有被我矇過去,說了半天,我才想起來有這麼一件事。
那天去紅豆食府吃飯,點菜時,A社長問我「椒鹽子排」是什麼意思。我就說,應該是把小排骨炸一炸,沾一種鹹鹹的粉(我不會說椒鹽,哈哈)來吃;她又問我,那洋蔥子排呢?我問了服務生,又把服務生說的烹飪方法翻譯給她聽。我自己都忍不住笑著說:「好像經過我的翻譯,每一道菜都不怎麼好吃耶~。」她笑說:「妳也知道喔。」這時,我靈機一動,問服務生有沒有日文的菜單,她才去拿來給我們,順便拿了一本附有照片的菜單,我才終於解脫。
不知道是經過怎樣的思考途徑,最後,他們竟然得出一個結論,說我是「學者型」的,哈哈,我想他們是不好意思說我是「御宅族」吧,我就笑說「我是翻譯御宅族」,看他們高興的樣子,就知道他們心裡想的和我一樣。
無論如何,口譯行程順利結束。不知道是不是因為覺得我是一個很難纏的人,真的「只此一次,下不為例」,A社長不時稱讚我(反而讓我更緊張),還向我保證,以後只有在重要的場合,才會找我幫忙,因為「他們信任我」。
或許是因為他們的誠意十足,我竟然毫不猶豫的答應了,連我都分不清到底是因為他們的心意讓我感動(除了口頭的稱讚,還很有誠意的帶禮物給我,連大獅、小獅都有禮物),還是在他們的重金面前低了頭。
好吧,原本的「下不為例」就稍微調整一下,變成只接他們一家的口譯工作,其他的不考慮吧。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


(當然,我也是一點都不想拒絕啦~畢竟我主要想靠口譯生活!)
不過...其中有些是我先前接洽時就覺得很機車的,
到了最後人家好言好語,我又一下子就被說服...
究竟是我沒原則還是耳根子太軟?(還是兩者根本一樣?)
辛苦了、辛苦了!
妳的健忘也太誇張了吧?連921都忘。
在紅豆食府吃飯啊?羨慕喔~
以前混電子業時吃遍大江南北,
就是沒吃過紅豆食府。
口譯兩天半,起碼要休息7天才能恢復元氣吧?
看到大獅小獅也有禮物,就想到我先生的日本客戶們了,每次他們來台灣或他去日本拜訪客戶,都會有一份高級點心禮盒是要送給我的,呴呴呴(日本點心好好吃喔~)
(我翻譯速度太慢了XD)
之前去翻舞蹈團的口譯半天就賺了好幾千元
不過翻譯則是2,3周才賺了6000元 = =
不知綿羊翻譯和口譯哪個賺的比較多呢
若口譯賺得較快的話...可以破例"下不為例"這個規定唷 ^^
錢啊.....XD
Comment Permissions: Allow commenting