老實說,這一陣子我小有壓力。
因為,等過完年,沒錯,就是明天,我要去做口譯!!
我不做口譯已經多年。一方面是因為我越來越宅,另一方面,覺得說一整天的話太傷神,而且,我怕自己的舌頭已經不輪轉,擠不出日語了。
更重要的是……雖然這一點我不太願意公開,但還是不得不說──我之前的「戰鬥服」(口譯時穿的比較正式的服裝)都已經塞不下了(可見女人的兩、三年變化有多大,唉唉唉)。
過年之前,突然接到日本客戶的電話,希望我在過年之後,能夠協助他們這次來台行程(也就是要我做口譯啦)。
我說我最近都在趕稿(這點美女編輯絕對可以幫我作證的,嘿嘿),恐怕沒有時間,但我可以幫他們介紹做口譯的朋友。負責聯絡的先生說,是他老闆要求他務必拜託我,而且非成功不可。
磨了半天,我還是不肯鬆口(應該說,沒辦法鬆口)。沒想到,不一會兒,他老闆打電話來了,我告訴她,這次我是真的在趕稿(嘻嘻,因為她知道我之前曾經用「趕稿」的藉口推托過),但我可以向她推薦一位理想的人選(我想,在部落格上打聽一下,應該可以找到吧)。
結果,她提出一個妥協方案,就是其中兩天有重要會議時,「麻煩」我出席。因為,她「只信任我」。
唉,「信任」這兩個字都說出來了,我還能說什麼呢?況且,既然出門,參加幾個小時的會議和耗在外面一整天也沒什麼差別啦。
所以,接下來的三天,我會說話說到眼冒金星!!




創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

禁止留言
  • 小工
  • 有氣質的日文口譯重出江湖喔!
  • 哈,希望是只此一次,下不為例~~~

    綿羊 於 2008/02/12 16:42 回覆

  • Avery
  • 真是人紅案子多呢

    不過口譯要是真的已經「多年」不做了
    要不要在家先「模擬」複習一下?
    覺得口譯的那種「感覺」久不做就很容易跑掉

    希望我也可以早點累積到這種功力/人氣

    綿羊加油!
  • 謝謝提醒,
    不過,做了半天後,感覺就會回來,
    所以...忙別的先,嘻嘻

    綿羊 於 2008/02/12 17:11 回覆

  • 自由
  • 當對方說出【信任】時,真的很難再推,不過聽到這個也會讓譯者非常開心,因為那表示自己受到肯定~
  • 沒錯,沒錯,這或許也是另一種譯者的"虛榮",嘿嘿~~

    綿羊 於 2008/02/15 16:42 回覆