那天去重慶南路時,去了三民書局,順便看一下有關翻譯的書。
在日文語言書的區域,大部分都是如何學日語的書,在英文那一區,有許多介紹口譯、筆譯理論和實務經驗的書。
那天我比較了半天,買了思果的《翻譯研究》、周兆祥的《翻譯實務》和之前英文凱西曾經在她部落格中介紹過的《齊向翻譯行》這幾本書。
回家才翻了思果的《翻譯研究》幾頁,立刻愛不釋手,難怪之前各位前輩譯者都大力推崇這本書,這本書中不僅闡述了翻譯的態度,翻譯的技巧,更解答了我以前在翻譯中經常遇到的,卻又不知道該如何拿捏分寸的問題。
所以,一看到書的折頁部分介紹思果先生還有另一本著作《翻譯新究》,就迫不及待的去博客來訂購(博客來在過年期間也是隔天取貨,讚啦)。
訂購的時候,想說順便來找找有沒有從日文的角度談翻譯的書籍。《翻譯研究》中舉的實例都是英譯(我目前看到的章節為止),一些簡單的英文當然沒有問題,但遇到一大段英文原文的內容,我的眼睛就會自動跳過(好啦,我知道這樣不好啦),所以,能夠吸收到的精華也就打了折扣。
找了半天,才大海撈針的找到一本《日漢翻譯藝術》。
我就在想,也許是英譯的歷史比日譯久,也許是從事英譯工作的人比較多,所以,市面上有關英譯的書籍才會這麼豐富。可能從事日文研究的人比較少,即使有人寫了有關日文翻譯的研究論文,可能出版社也未必有意願出版吧。
這次買的五本書中,《翻譯研究》和《翻譯新究》讓我有一種相見恨晚的感覺,從事翻譯(尤其是筆譯)工作的朋友,真的絕對要看(這不是置入性行銷)!

PS.突然覺得今天的標題下得不對,應該取為《譯者不可不看的兩本書》,那感覺似乎太武斷。如果取為《出版業重英輕日?》,別人會誤以為我在討論目前出版市場中的英譯作品和日譯作品的比重,有誤導之嫌。想來想去,乾脆隨便啦~~。至少寫下這一段,表示我有斟酌過,心意到了就ok?嘻嘻。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()