那天去重慶南路時,去了三民書局,順便看一下有關翻譯的書。
在日文語言書的區域,大部分都是如何學日語的書,在英文那一區,有許多介紹口譯、筆譯理論和實務經驗的書。
那天我比較了半天,買了思果的《翻譯研究》、周兆祥的《翻譯實務》和之前英文凱西曾經在她部落格中介紹過的《齊向翻譯行》這幾本書。
回家才翻了思果的《翻譯研究》幾頁,立刻愛不釋手,難怪之前各位前輩譯者都大力推崇這本書,這本書中不僅闡述了翻譯的態度,翻譯的技巧,更解答了我以前在翻譯中經常遇到的,卻又不知道該如何拿捏分寸的問題。
所以,一看到書的折頁部分介紹思果先生還有另一本著作《翻譯新究》,就迫不及待的去博客來訂購(博客來在過年期間也是隔天取貨,讚啦)。
訂購的時候,想說順便來找找有沒有從日文的角度談翻譯的書籍。《翻譯研究》中舉的實例都是英譯(我目前看到的章節為止),一些簡單的英文當然沒有問題,但遇到一大段英文原文的內容,我的眼睛就會自動跳過(好啦,我知道這樣不好啦),所以,能夠吸收到的精華也就打了折扣。
找了半天,才大海撈針的找到一本《日漢翻譯藝術》。
我就在想,也許是英譯的歷史比日譯久,也許是從事英譯工作的人比較多,所以,市面上有關英譯的書籍才會這麼豐富。可能從事日文研究的人比較少,即使有人寫了有關日文翻譯的研究論文,可能出版社也未必有意願出版吧。
這次買的五本書中,《翻譯研究》和《翻譯新究》讓我有一種相見恨晚的感覺,從事翻譯(尤其是筆譯)工作的朋友,真的絕對要看(這不是置入性行銷)!
PS.突然覺得今天的標題下得不對,應該取為《譯者不可不看的兩本書》,那感覺似乎太武斷。如果取為《出版業重英輕日?》,別人會誤以為我在討論目前出版市場中的英譯作品和日譯作品的比重,有誤導之嫌。想來想去,乾脆隨便啦~~。至少寫下這一段,表示我有斟酌過,心意到了就ok?嘻嘻。
在日文語言書的區域,大部分都是如何學日語的書,在英文那一區,有許多介紹口譯、筆譯理論和實務經驗的書。
那天我比較了半天,買了思果的《翻譯研究》、周兆祥的《翻譯實務》和之前英文凱西曾經在她部落格中介紹過的《齊向翻譯行》這幾本書。
回家才翻了思果的《翻譯研究》幾頁,立刻愛不釋手,難怪之前各位前輩譯者都大力推崇這本書,這本書中不僅闡述了翻譯的態度,翻譯的技巧,更解答了我以前在翻譯中經常遇到的,卻又不知道該如何拿捏分寸的問題。
所以,一看到書的折頁部分介紹思果先生還有另一本著作《翻譯新究》,就迫不及待的去博客來訂購(博客來在過年期間也是隔天取貨,讚啦)。
訂購的時候,想說順便來找找有沒有從日文的角度談翻譯的書籍。《翻譯研究》中舉的實例都是英譯(我目前看到的章節為止),一些簡單的英文當然沒有問題,但遇到一大段英文原文的內容,我的眼睛就會自動跳過(好啦,我知道這樣不好啦),所以,能夠吸收到的精華也就打了折扣。
找了半天,才大海撈針的找到一本《日漢翻譯藝術》。
我就在想,也許是英譯的歷史比日譯久,也許是從事英譯工作的人比較多,所以,市面上有關英譯的書籍才會這麼豐富。可能從事日文研究的人比較少,即使有人寫了有關日文翻譯的研究論文,可能出版社也未必有意願出版吧。
這次買的五本書中,《翻譯研究》和《翻譯新究》讓我有一種相見恨晚的感覺,從事翻譯(尤其是筆譯)工作的朋友,真的絕對要看(這不是置入性行銷)!
PS.突然覺得今天的標題下得不對,應該取為《譯者不可不看的兩本書》,那感覺似乎太武斷。如果取為《出版業重英輕日?》,別人會誤以為我在討論目前出版市場中的英譯作品和日譯作品的比重,有誤導之嫌。想來想去,乾脆隨便啦~~。至少寫下這一段,表示我有斟酌過,心意到了就ok?嘻嘻。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


由於種種的種種的種種的原因
英語現在幾乎已經變成「世界語」(雖說華語教學市場一片熱 但是中文要取代英語實在不太可能)
只要跟語言有關的
一定是英語的市場最大
因為以中文為第一語言的人數雖然跟英語有得拚
但是以英語為第二語言/第一外國語的人數卻遠遠超過中文
相較之下
日文的使用人口真的是少得可憐…
有編輯在合約上明載,要譯者先看過思果的翻譯研究。
(查了一下,似乎只剩三民網路書店有庫存)
思果的兩本書我都買很久了,
不過...我必須很慚愧的承認...
我一直都沒有認真看過...
關於"中和西"
其實我也沒有"中和西",但就我逛書店翻看的印象,它收錄的文章篇目和"余光中談翻譯"差不多。我只是怕大家看不慣簡體字,才會推薦使用正體中文的"中和西"。書介在這裡:
http://www.cp1897.com.hk/BookInfo?BookId=9789620702730&SectionId=&AllId=0
"余光中談翻譯"確實沒有台版,我手上這本是在秋水堂(簡體書店)買到的。這本書是把他各散文集裡面談論語言/翻譯的文章全部收錄在一起,所以不嫌麻煩的話也可以從他的散文集下手(例如"從徐霞客到梵谷"就有收錄兩篇)。
英語在國人的心目中~ 確實已成為一種重要的語言工具~
不過~ 我覺得台灣人學習日文, 接觸日文及日本文化的人其實並不在少數~
或許能日文聽說讀寫流暢者不多~ 大多是像仔欣這種只懂五十音和基礎日文的~
但若說日文譯者的人數少~ 我倒不這麼覺得耶~
自從踏入譯者這領域後~ 加上發現資深日文譯者如綿羊姊和lica姊等人的BLOG~
我去逛書局的時候~ 也會花一些時間去看日文中譯書區~
才發現主流的日文中譯書不只是有輕小說和村上春樹~
還有一些走詭異路線的故事~ 和一些很有個人特色的作家作品(對吉本芭娜娜很有印象)~
也發現日文譯書和日文譯者其實還有好多好多~
之所以少有討論日翻中翻譯研究的書~
真的可能是出版社 "以為" 這塊市場不大吧??
感謝前輩們在這裡推薦好書~ 這樣我們後輩就不用在大海裡撈針找適合的參考書了~ ^^
其實我覺得綿羊姊也可以把妳BLOG裡一堆談論翻譯經驗的文章集結成書~
或許妳會覺得自己不是翻譯本科的~
但我覺得妳的實務經驗是相當寶貴也相當有用的經驗~
我當初剛接第一次試譯的時候~
就是來妳這裡拜讀妳的經驗分享~ 才更有了信心和明確的方向~
這和是否談及翻譯專業無關~ 重要的是~ 妳用淺顯易懂又輕鬆的文字~
引入妳的經驗和舉例~ 我覺得在一片翻譯研究, 實務的書當中~
妳的文字更能進入人心~ 尤其對初入行者~ 或有意願踏入這行的人~ 會有很大幫助~
這是我的想法~~ ^^
這本七折特價
有需要的可以撿便宜
好書!
這一陣子正好在重看《翻譯研究》+《翻譯新究》,有滿滿的話想說,被妳搶了先。第一次看這兩本書遠在十多年之前,純粹就是『出版社巡禮』的看完整個大地的書。
這次重看真的是讚聲連連,我覺得思果的書尤其適合打滾了一陣子的翻譯工作者!
至於正打算入行,或是剛開始要唸譯研所的,內容可能會太抽象、類別太細了一些。
發現他的『信、達,貼』很有見地。
野人獻曝
我也來野人獻曝一下。思果談翻譯的文章除翻譯研究和翻譯新究之外,我手上還有一本是香港牛津大學出版社的功夫在詩外,這本與簡體版的譯道探微目次幾乎完全相同,但因出版時間較早,所以少了幾篇新增的文章。不過我還沒開始讀,不知與翻譯研究/新究的內容有多少重覆?
另外思果和余光中一樣,會在散文集裏夾雜談翻譯的文章,我也就是這樣才開始蒐集思果的散文集。(他的散文作品多在大地與洪範出版社,但多已絕版不然就是很難找,有興趣者可能要勤跑二手書店,另外九歌前年底出了本他的散文選,書名是雪夜有佳趣,絕版書不好找的話也可先從這本先下手。至於他的譯著,我知道的只有聯經版的大衛.考勃菲爾(也就是塊肉餘生錄))
最後還有一位翻譯名家林以亮也常有談翻譯的文章夾在其散文集中,不過他的書也同樣不太好找了(我手上有的一本是林以亮談翻譯)。有興趣者,九歌在與雪夜有佳趣同批重發的散文集中,有本林以亮的更上一層樓,可先作為參考。
以上所提書籍都是以散文方式談論翻譯理論或技巧,有興趣但對於直接閱讀理論書會反射式抗拒的人不妨從此入手。
才剛去三腳貓那邊看完 留了一句日文翻譯教科書好少
就在這邊看到了這篇文章
也許可以考慮找幾位名譯者來出一本日文翻譯技巧^^
Comment Permissions: Allow commenting