Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
也許是因為年關將近,對淪為「窮忙族」的譯者來說,真的是「有稿費,沒稿費都要過年」,所以,和也和Lica都不約而同的寫了有關稿費的文章。
而且,自從和也寫了「稿費何時來」後,就打破他最近一週一篇文章的慣例,已經好久沒寫文章了,有點擔心他是不是等不到稿費,就打算不再po文了,編輯大人,趕快幫和也請款吧~~。
聽到有譯者朋友感嘆,去年的譯費中,有三分之一還流落在外;也有的譯者朋友譯稿交出去已經一年多,稿費還沒有到手。
我想,這種情況的原因,應該是合約上的那一條「出版後再付款」的條文造成的。
也就是說,無論譯者是否完成自己的工作,只要出版社沒有出版,那麼,稿費就只是「帳面金額」、「未收貨款」,卻遲遲無法入袋。
和也在文章中提到,有些出版社會先付一半,餘款必須等到出版後再付。
站在譯者的立場,面對這種情況真的會感到無奈。
如果是因為譯者的問題影響了出版進度,當然另當別論。否則,譯者無法參與出版社內部作業進度,卻要承擔延遲出版的「共業」。
萬一出版社最後因為非譯者因素的某種市場考量,決定不出版該書,譯者不就等於在做白工?譯者辛辛苦苦完成自己的工作,最後卻要為能不能領到稿費提心吊膽,譯者真的太、太、太可憐了。
那還不如去簽樂透?!
真的是所謂「有比較,才知道」。寫到這裡,不禁要感謝我合作的幾家出版社。在我交稿後,都會如期的把稿費匯入我的帳戶,讓我不必為稿費的事操心,安心的坐在電腦前工作。
我會繼續為你們賣命的!!


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(24) Trackback(0) Hits(1093)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (24)

Post Comment
  • 翻譯真是卯吃寅糧的工作。
    去年存款曾經只剩二位數,
    那時滿以為合約上能拿錢的日子帳戶就能收到錢,
    就把多餘的錢拿去投資了,
    沒想到日子到了,只接到票期兩月的支票一張,
    只好動了自己的急難救助金 :p

    不過連著接同一出版社兩本書時,
    前一本的錢或支票下來,
    真是不小的動力。
  • 兩位數!?
    我剛才還以為是萬前面的二位數,
    想說還好嘛,沒想到,只有二位數,
    幸好你已經渡過,不然,搞不好這裡的朋友會發動每人募捐一百元~~~

    translationreplied on 2008/01/31 16:15

  • 才在Lica家呼應自己也有稿費流浪在外,
    過沒幾天就接到編輯的E-mail,
    說過年前剩下的稿費就會如數匯入戶頭,
    難不成編輯也在這些譯者的家裡潛水嗎?(汗)
    我在想,如果稿費遲遲未入袋,
    寫封信去詢問一下會不會是比較積極的作法?
    雖然以前當編輯時,常常忙得沒時間回信,
    但是基於同理心的立場,
    若已經請款卻未撥款,我還是會替外稿問一下會計。
    當然,如果是因為合約載明的付款方式就是會如此晚付款,
    那也只能...禮貌性關心一下出版進度(如果和編輯夠熟的話)。
    我是很俗辣啦~有時候連樣書沒拿到,都會拖上各把月才寫信去要。
    因為牛仔很忙,編輯也忙咩~~(然後,翻譯很窮)
  • 所以,這種"間接式催稿費法"似乎既不傷感情,又頗有效囉??
    我也是超俗辣的,以前有稿費遲遲不見蹤影時,也總是等"剛好"有事時,"順便"關心一下,結果有一次編輯忘了半年多,我提醒她的時候,她很緊張的問我,會不會影響我生計,唉唉唉,可見大家也都知道翻譯是一個"窮行業"啊~~

    translationreplied on 2008/01/31 16:19

  • 厚~綿羊桑竟然在這裡給我「放送」。久久一篇應該才是我的常態啊。
    因為之前一家老小跑去宜蘭玩了幾天,回來之後,全力面對一套超級難翻的作品,好在剛充好電,正全力奮戰中,如果是電力不足的狀態,恐怕又開始哀嚎了。至於部落格嘛……電力暫時挪用到工作上了。不過,還是有力氣到其他人家逛逛滴。
    話說,不知是否那篇稿費的文章讓編輯看見了,接下來某張支票的支付日期突然主動提前了兩個月,呵呵。
  • "一套"超難翻的,
    那你家不是會長滿雜草??
    既然支票的支付日期主動提前了,
    那會不會增加了一點動力,可以擠出一篇了??
    你提到支票我想起來,
    現在大部分都直接匯款的,很方便,
    支票的話,還要我們多跑一趟銀行,
    而且現在申請一張支票也要錢,再加上寄掛號的錢,就和匯款的匯費差不多啦,
    為什麼還有出版社用支票呢??

    translationreplied on 2008/01/31 16:22

  • 吼!怎麼大家都是有寫有保佑啦。
    結果我前幾天收到編輯的消息,
    告訴我兩本冷凍書終於要解凍了!
    害我旁敲側擊暗示的問:
    「意思說我會有筆紅包入帳嗎?」
    編輯非常「誠懇」的回答我:
    「應該是『三月中』匯款。」

    …………那不能過年!那不能過年!(打滾中)
  • 沒關係,至少過年後,有一個晚紅包拿,也不錯啦~~
    我現在正努力趕稿,希望在過完年交稿,就可以有錢進帳囉~~~~

    translationreplied on 2008/01/31 16:24

  • 難道譯者面臨的狀況都一樣? 最近好幾個議題都好貼近 好想回應
    不過抱歉最近也忙 常常都只是路過一下 沒敲門 就離開了
    今天忍著眩暈不舒服 決定還是來敲個門吧!

    去年10月底時接了一個網路化妝品的稿子 之前合作過半年 付費都相當乾脆也優渥
    這次剛好換了跟我接洽的人、公司也搬了家 雖然有先說會等另一家公司付款給她們 她們再轉給我
    沒想到她們忙著忙著就忘了 ....就這樣拖了三個月 現在說要拖到過完年才會付款 心酸

    另一個比較慘痛的經驗是 跟一個大學教授合作
    她們是接政府的案子再轉包給其他譯者
    稿費一拖真的就是一年整 我都已經當作收不回來了

    現在就只跟翻譯社還有出版社合作
    因為喜歡清清楚楚的合約 明確規定何時交稿、何時付款 雙方都有保障
    現在我是兼差的還好 還有微薄的薪水可以擋
    看來正式轉成SOHO族前 是得準備一些備用後援金才行吧
  • 我要冒著被眾人打的危險承認,
    其實,我幾乎沒有"外債"在外,只是看到大家提到稿費的事,有感而發~~
    以前也曾經碰過需要三不五時關心稿費進度的出版社,但後來覺得這樣做事太辛苦,
    就沒有和對方合作,
    雖然因此有一段時間稿源減少,
    但所謂舊的不去,新的不來嘛~~

    其實,還是有不少出版社付款情況照合約走,
    即使沒有"龐大"的備用金,也可以當專職譯者

    translationreplied on 2008/01/31 16:30

  • 同感同感
    我就碰過出版社大轉型
    把整個書系(還都是公版書)全都砍掉
    然後耍賴 用出版後才付款一條文
    拒絕不付稿費的
    很惡劣 但似乎也沒皮條
    若真的要訴訟也不是不行
    扯破臉也不是不行

    一般的翻譯書 因為都付了預付版稅(有的還不少) 所以 會拖 但至少都會出(我覺得出版社因為自己的流程管理問題把成本轉嫁出去不是不能理解 但完全轉嫁 似乎就是縱容自己不用去做流程管理 弄得出版再三拖延而延誤到外包合作者的生計-已經不僅是權益了)

    話說

    除了稿費拖延 另外 有的出版社因為年關將至 需要用錢 多半會通融 先付 或者票期開短一點 但我就碰到那種 提早三天票期就可以過年前兌現 但主編卻扯了一堆公司營運狀況週轉什麼的 硬是不肯通融

    對啦 反正依法行政 沒有法律問題 但是總讓人覺得不通人情 往後合作沒勁.....
  • 但聽說翻譯書的版權,不是才簽兩年嗎?
    我幫一家出版社翻譯的書,已經快兩年了,
    還沒出版(稿費領了啦),
    我已經"關心"進度好幾次了,
    害我都有點擔心~~~

    translationreplied on 2008/01/31 16:34

  • 剛剛收到一張支票,待收稿費的字數一下減少十萬字。果然是有碎碎唸就有保佑?
  • 哈,太好了!!
    恭喜妳過年有紅包錢了~~

    translationreplied on 2008/01/31 19:16

  • 怎麼好像來綿羊家留言都會有好事發生呀!
    雖然我沒有「四個孩子」流浪在外,但是剛剛也接到一通邀CASE的電話,看來過年前要常來這裡沾沾喜氣再上牌桌比較妥當...
  • 那是妳有實力啦~~
    妳不是已經接稿接到手軟,
    還要上牌桌喔~~

    translationreplied on 2008/01/31 19:19

  • 呵~我是浮出水面的編輯。

    其實大多合約都有注明,如果多長時間沒出版(大多一年),另一半稿費就必須先支付,即再慢也只能拖到交稿後一年後。又,如果不是譯者的緣故而準備放棄一本書的出版,通常譯者譯了多少,就應該如數付多少才是,這是一貫的作法,不過也是大公司的作法。

    冒著被其他同業打的危險,告知辛苦賺稿費的譯者們,加油喔!

    還有,不要拖稿喔...嘿
  • 歡迎,歡迎,
    是被版頭的美女震撼出來的嗎?嘻嘻
    這裡最歡迎編輯大人來"爆料"了~~

    怎麼覺得最後一句才是重點,
    果然是編輯有編輯的立場啊,嘿嘿嘿~~~

    translationreplied on 2008/01/31 19:23

  • Private Comment
  • 什麼?在綿羊家留言會有好事發生嗎?
    那我可要多留一點...
    話說,還是有很多出版社使用支票支付稿費耶。
    起碼我合作的出版社裡,就有一半是支票付款,
    (還得被扣印花稅和郵寄費用@_@)
    但我運氣還算不錯,他們的票幾乎都是現金票,
    也就是只要自己多跑一趟銀行存支票,就等於和領現差不多。

    留言了...會有好事發生嗎?
    聽說很多編輯下禮拜都會提早過年去,
    所以要發稿、要給稿費都得等年後了。T_T
    我也得了一種要一次翻好幾本才會安心的病啊~~
  • 哈,妳和lica一樣,
    可以分身乏術,三頭六臂!!

    和我合作的某出版社,
    本來也說要用支票,
    但我和他們商量,說可不可以用匯的,
    他們就欣然同意(節省一趟跑銀行的時間)

    嘻嘻,快過年了,希望大家都有好事發生~~

    translationreplied on 2008/01/31 22:09

  • 我聽過譯者這麼偷偷抱怨,也聽過編輯這麼偷偷抱怨——

    譯者:「合約書裡說,沒如期交稿就要扣錢,那麼,出版社的進度有變動,要我提前時,為什麼不給我加錢?」

    編輯:「奇怪了,譯者都可以拖稿,我們為什麼不能拖稿費?」

    唉,稿費這玩意就像統獨問題,雙方都不願掛在嘴上說清楚,所以問題多多。當了二十多年譯者,從來沒有稿費在外流浪的我,最近與某大出版社初次合作,第一次嚐到〝不知稿費在哪〞的椎心之痛。結論就是,千萬不要〝不問清楚就隨便〞跟不認識的出版社叔叔走,會被騙去賣了喔,再大的出版社都不行!
  • 所以,不拖稿的譯者才能要稿費嗎?
    嘻嘻~~~

    翻譯也能扯到政治,
    前輩就是前輩~~

    是哪家出版社的叔叔騙妳,
    偷偷告訴我!!
    ...以免我也被他騙~~~

    translationreplied on 2008/02/01 20:33

  • 我覺得比較公平的方法是,拖稿就扣錢,畢竟你拖到別人的進度,但是出版社拖付稿費也要加算利息。
    我不喜歡那種明明沒拖稿還拖付稿費又愛催稿又愛延遲出版的出版社。
  • 最後那句話,好像繞口令~~~
    我也遇過當初催稿,結果過了很久,
    還沒有出版的情況~~
    我就直接向編輯抱怨,當初幹嘛催,
    她也很無奈的說,是主管原本想提前,
    結果又大幅延後~~
    唉,真是人人有本難唸的經??

    translationreplied on 2008/02/01 20:38

  • 齁齁~年關將近~眼看上班族大家在領年終了~
    我們當譯者還是只能等稿費下來哩~~
    最近消費也變得比較密集~ 因為有些支出是必需的~
    加上想說過年快到了~ 宅在家裡的一頭亂髮好久沒整理了~
    一口氣跑去染+燙~ 花了不少大洋~
    之前打折的最後一波~ 隱藏已久的購物慾爆發~ 買了一些東西來獎勵自己~
    最近又和我妹去吃吃喝喝~
    下禮拜又要出國~ 過年要包紅包~
    偏偏最近的投資都是一片綠~
    感覺自己突然變窮了~ 噗~ 稿費也要2月底才會下來~
    最近要勒緊褲帶了~~

    譯者這行的小辛酸真不是一般人可以理解的~
    沒有國定假日~ 沒有週休~ 沒有勞保和退休金~ 沒有年終獎金~
    連稿費都要用等的~ 啥時稿費入袋好像也要碰運氣...
    呼~ 大家都辛苦了~!!
    最近和我配合的出版社~ 因為是第一次合作~
    他們是採交稿後兩個月內匯全款的方式~
    雖然兩個月有點小久~ 不過若能付完全額我就很滿足了~
    但還是會先扣10%的稅...

    好像變成抱怨文了~ 歹勢~ :P
    希望拖稿費的情形不要再發生了~ 另外~ 我覺得接稿的合約也很重要~
    至少要有白紙黑字寫下來~ 不然會很沒安全感~
    總之...譯者也要過日子啊~~

    對了~ 綿羊姊~ 我可以把妳的blog連到我的blog裡嗎? ^^ (其實已經放上去了~ :P)
    但還是徵求妳的同意~ 若妳覺得不適當再說一聲喲! 3Q!!
  • 連結,當然沒有問題,很榮幸啊~~
    看到妳寫很多翻譯的文章,
    哈,以後又多一個地方可以蹓躂了~~

    每個行業都各有甘甜啦,
    像我,就蠻樂在其中的~~
    當然,這也要感謝目前和我合作的客戶都很照顧我,
    所以,如果遇到好的出版社,
    一定要惜福,一定要好好把握!!

    translationreplied on 2008/02/01 20:51

  • 大家好啊...我第一次留言~
    我也有在外流浪的稿費說...
    流浪5個月...
    希望也能來得及過年!!
    一起加油吧~呵呵~:)
  • 我們一起發功,
    讓你的譯費趕快"物歸原主"~~~

    translationreplied on 2008/02/01 20:54

  • TO貴荳
    竟然有人敢這麼沒禮貌,他們是不知道上回國稅局的「下場」嗎?
    沒錯,遇到再大的出版社都要謹慎(但這種事,往往也是付學費學來的...嘆)
  • 親愛的小魚兒:
    國稅局是收錢的人,出版社是付錢的人,不一樣啊~這個業界又小,要留點名聲給人探聽,只能當俗仔,不能能當俠女。就算要去要錢,也要要得很有氣質……
  • 我也來說一下我的悲慘經驗吧...
    在我剛開始接觸翻譯時,
    曾經翻過一本電玩攻略本,字數少說也有10萬字吧,
    當初談的價碼是一個字0.35元,
    我還很高興地覺得,以娛樂性刊物來說,這樣已經算是不錯了。
    結果交稿之後,對方竟說那本攻略因故不出版了,
    所以只能給我「部分」稿費(重點是也沒說清楚是幾成),
    而且還一直藉故拖延、遲遲不給,當時我實在是氣到不行。
    最後,在我不斷以電話催促,並多次直搗其公司後,
    對方只好非常心不甘情不願地,直接帶我到提款機,
    領了5000元給我....

    喂!!5000元是怎樣?!把我當乞丐隨便打發嗎!?
    但是,再怎麼氣,也只能往肚子裡吞,
    因為愚蠢的我當初竟然沒有跟他簽合約...

    所以,各位同仁們(特別是剛加入翻譯行列的新手朋友們),
    無論如何,一定要記得簽合約啊啊啊!!
  • 對,雖然合約不一定有用,
    但至少簽了比較好~~

    不過,凡事往好處想,
    至少經過這次的經驗,
    以後你就會記得合約的重要~~

    translationreplied on 2008/02/02 19:29

  • 真是為妳們打抱不平
    出版社怎麼可以這樣對待妳們呢=="
    那妳們當俗辣我幫妳們抗議好了
    另...小弟只酌收工本費5000元就好

    嘿嘿...小弟也要過年嘛 ^o^
    對了 不要拖我的 "工本費" 唷
  • 嘿,你真是收錢不眨眼!!

    translationreplied on 2008/02/02 19:31

  • 看大家留了這麼落落長的辛酸血淚,簡直要把我最討厭的回憶呼喚出來--除了我自己個性和能力幹不了專業譯者這行之外,就是台灣出版社的付款方式讓我完全死了這條心。上面大家說的托稿費從幾個月到一兩年的事我都遇過,也遇過邀了我六千字的稿子(還不是翻譯是創作)竟然只給兩千塊打發(創作稿一個字市面最少也有0.8、1塊的行情,可惡的是還三個月之後的票),還是一家常出版日文書的出版社,催稿費還要低聲下氣,我無法忍受(搞清楚我是來討債的!)所以往後我都學乖了合約要看得很清楚,尤其付款日期根本是可以協商的,只要看到那種出書才給的我一蓋不接,現在時機這麼差很容易就喊卡不出了。所以我只會偶爾手癢接朋友的稿子。
    大家都是溫文儒雅的讀書人,覺得談錢商感情,但是不談清楚不僅是傷感情,還傷身傷荷包啊!
    PS.題外話,有某出版社朋友要找版權人員(語言不拘,懂英文以外外語更好),如有興趣請點上面MAIL給我。
  • 哈哈哈,照理說,
    看了前半段應該義憤填膺的,
    但看到ps,怎麼覺得一下子...平和下來了,
    大家可能會注意到ps比較多吧~~

    translationreplied on 2008/02/02 19:34

  • 自由譯者就是一人公司,經營企業難免會遇到賴帳的客人,碰到這種,即使有合約也沒有用啦(個人慘痛經驗),即使打電話不斷去催帳,他就雙手一攤,說他正在找金主,他們也是被拖累的如何如何……

    往好處想,至少我們賣的是無形資產,不像一般製造業,如果下游廠商拖欠,就會影響付給上游的貨款。
  • 對,凡事往好處想,
    還是有不少照顧譯者的出版社~~~

    translationreplied on 2008/02/02 19:36

  • 侏儸紀公園有說過......

    義憤填膺?呵呵,我有一家老小要養,這種不定時收入的玩法,我不行。不過後面那ps是代友徵才,我想這裡很多外語人才,不過給人請又當版權得耐得住性子,有絕佳服務和溝通精神以及說話技巧。還要經得起瑣碎的文書工作:記錄編輯要的樣書、退的樣書,合約和付款進度,協調所有對外事宜,包括殺價、道歉、凹免費使用照片等等事宜。
  • 哇,版權人員要做這麼多事喔?
    我以為單純只是談版權而已,
    真是隔行如隔山,
    辛苦啦~~~
    ps.為什麼還包括"道歉"啊,哈哈

    translationreplied on 2008/02/02 21:06

  • 生命自會找到出路

    正如生命自會找到出路,吃燒餅總會掉芝麻,編輯豈有不犯規的道理?(真是不倫不類的比喻)
    況且往往出書之時已經跟買書當時隔了很久很久(往往約一年八個月),這麼久的時間什麼事情都有可能發生,超過出書期限、忘了審封面、用了什麼圖忘了說、印量與合約不符等等,所以遇到種種狀況本部門的作用就是去當第一線炮灰,喔,不,是溝通人員。
  • 聽了妳這番話,
    我忍不住想為某版權人員加油~!
    我為某出版社翻譯了一本書,
    從我完成到現在,已經一年又七個月了,
    所以,那家的版權人員,我知道你(妳}的辛苦~~

    translationreplied on 2008/02/03 20:19

  • 來這裡講一講,就真的有好事會發生嗎?還是因為要過年了?

    積欠我稿費近兩年的出版社,竟然主動打來告訴我,他們有錢給我了!
  • 恭喜恭喜~~
    這是因為出版社怕妳這位大牌譯者過年心情不好,所以趕緊送錢上門,哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/02/04 11:24

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment