Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
前幾天,三腳貓寫了一篇「試譯敗北=譯得不好?」。
或許說出來會遭人丟石頭,但是……我的試譯經驗真的不多。
我一直以為所謂試譯,是編輯認為這名譯者基本OK,只是要了解是否和某一本書的調性是否契合,所以,才需要靠試譯一段文字進行了解。
如果和編輯想要的感覺完全符合,當然就可以順利接案;如果稍微有點差異,或許可以在編輯的指導下加以修正後,翻出編輯滿意的效果。如果譯者的譯文和編輯的要求相差十萬八千里,當然就「謝謝,再聯絡」囉。
看了三腳貓的文章後,我才發現,原來有時候出版社會同時請多位譯者翻譯後,大家「比稿」,挑選最理想的譯者。
是這樣嗎?!(小工,我連這種問題都沒搞清楚,當然不可能是什麼「大咖」,而是「肉咖」)
美女編輯、Scott、小魚,還有孟小姝、阿拉(哈,統統被我出賣了),以及其他不願公佈姓名的編輯朋友,你們是否願意在不洩露業界機密,不讓你們難做人的情況下,告訴我們一下內幕啊。
在「比稿」的時候,除了譯文力求準確以外,怎樣比較能夠獲得青睞?
試譯稿交得最快?
態度很誠懇?
還有還有,如果曾經譯過相同類型的書,是否會有加分作用?
試譯多少字,才能做出判斷(聽說有人試譯好幾千字耶)?
各位編輯大人,指點一下迷津吧.


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(848)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 是啊!!

    各位編譯大人

    請替無敵大菜鳥指點一下迷津吧~~
  • 嗯,嗯~~

    translationreplied on 2008/01/29 15:35

  • 我遇過的試譯,跟綿羊說的第一種情況比較像,大多都是編輯要看調性合不合。

    像綿羊做久了,可能編輯都很熟悉你的風格了,會遇到比稿或要試譯的機率就比較低吧?

    這次情色文學小說試譯敗北,是我第一次知道有「比稿」這種事。(沒接到也好,你能想像大肚婆翻情色嗎?胎教啊!)

    話說我老公聽說我沒接到這本小說可是很扼腕勒~從來也沒看過他這麼關心我的工作,茄!
  • 哈哈,小工也難過"情色關"~~

    如果妳懷的這一胎是男的,搞不好他以後會變成情場無敵手,哈哈~~
    妳老公偶爾關心妳的工作,竟然"別有用心",真夠狠的啊~~

    translationreplied on 2008/01/29 15:41

  • 可惜我完全沒有內幕可以提供,只有恐怖故事可以八卦。因為沒當過書的正式編輯,所以對於試譯只有耳聞沒有實際參與過(但我記得自己好久以前好像試譯過)。從一些編輯那裡聽到不少恐怖譯稿的故事,當過幾次救火隊,有不少還是有留日經驗的譯者但是稿子實在讓人懷疑是留學外星球。聽說就算試譯通過,但譯稿慘不忍睹的狀況還是會發生,因為其實試譯時大家都會發揮比平常更好的文字功力......
  • 所以,對編輯來說,即使試譯通過,
    仍然不能放心囉~~~

    translationreplied on 2008/01/29 15:46

  • 記得剛出道時,出版社會在報上登〝誠徵譯者〞(哇,這樣就猜得出我的年紀了)。有一次,我也去要了試譯稿,交稿後石沈大海,自負的我覺得大大不服,便打電話去問,對方告訴我說:『小姐,妳是哪位?有100多人試譯。』天哪~我第一個想法是:『那麼,一整本書不都翻完了嗎?』還好,那家出版社專出健康生活類(搞不好那次就是被綿羊打敗了),對我的打擊不是太大。我只是想不通,百人試譯要怎麼選啊?應該就是憑大家所說的『調性』合不合吧?
    我還以為現在的編輯都是一次找一個人試譯,不行再找下一個呢,原來現在雖然不登報,還是同時找很多人啊?不過,再怎麼多應該也不會比登報多了吧?
  • 前輩,我怎麼可能贏過妳呢?
    而且...那時候我..還在苦讀中,
    我可是看妳的漫畫長大的小粉絲(嘿嘿,讓我裝一下嘛)
    看來,我們有相同的誤會,是因為同月同日生的關係嗎???

    translationreplied on 2008/01/29 17:53

  • 說到敗北的經驗,我自己也有過一次。
    當時是一本語文史之類的非文學書。
    也不知道自己當時腦袋裡在想什麼,彷彿覺得試譯只有如「開胃小菜」,想說等到「真正」翻譯的時候我再使出看家本領囉,於是很隨性的把試譯稿譯好之後就提前交稿給編輯了。結果,很悲慘地被抓到了兩個錯,自然也就被歸成「謝謝再聯絡」的那款譯者(但是非常感謝這位專業又盡責的編輯)。
    事後檢討起來,當然是試譯時就要使出吃奶的力氣嘛!遇到這種非文學類的書,該做的註釋就要「煞有介事」去做,檢查漏字、查證資料、潤飾語氣(甚至是稍做排版)樣樣都不能少,一切要比照「好像自己正在譯這本書」的規格來處理。

    後來有幸成為編輯,接手其他譯者的試譯稿,在此歸納出個人的一些小小建議,希望能拋磚引玉:

    1. 正確性:當然是一定要的囉!如果一篇一千字的試譯稿就出現了兩個錯(有時候還在第一行,ㄟ害),那麼一本書平均八萬字來講,就算是數學不好的編輯,應該也不免會有所「聯想」吧?

    2. 調性要顧:如果今天試譯的是驚聳推理小說,想必緊張懸疑的感覺很重要,起承轉合上就要注意緊湊連貫性。如果試譯的是唯美浪漫小說,那麼當然遣詞造句上要配合原文讓它優美一點囉!如果是大師論文學的經典著作,那麼語氣上就不該太嘻皮笑臉,您說是吧?(小秘訣:雖然編輯基於商業機密考量,常常不會透露試譯的是哪本書,短短的試譯稿也不見得就能判斷得出來,但譯者還是可問問編輯:『請問這本書偏向什麼風格呢?屬於哪一類型的書呢?』也建議編輯在發譯時可以稍微透露一下,畢竟譯者口袋裡有三十六招,也許他其實使得出這一招而只是一時不知為何沒使,如果就這樣錯過了一塊璞玉,豈不可惜?)

    3. 交稿時間:就像正式翻譯的交稿一樣,當然不建議遲交。提早當然也很好,但注意不要因為譯好了太開心,急著交稿,結果沒有仔細潤飾查證就交出去(我之前就是這樣,嘆)。編輯當然喜歡快手譯者,但能兼顧速度和品質的譯者,編輯應該更愛吧!(大家只要看看綿羊就知道囉,嘿嘿)

    4.「容易聯絡度」:編輯晚上常常做的一個惡夢就是交稿期限在即,譯者卻耍失蹤,就算報警也找不到。當然不是要譯者隨叩隨到,但如果試譯期間聯繫管道很通暢(信箱的信都收得到,回信也很快;手機多半打得通,不然留語音信箱也會回;甚至是MSN上可以直接對話溝通),那麼肯定是一大加分。是編輯的應該都很怕催不到稿,可是如果連人都找不到就甭提催稿了。

    5. 過去的相關經驗:如果之前有譯過類似的書,當然是優點,不過我個人認為,這個優點主要是促使編輯「找上」這位譯者,至於到了試譯乃至於之後的階段,譯者最好還是要把自己的心態歸零(注意:是心態喔,不是功力喔!)。就像綿羊曾說的,也許編輯以為譯者適合哪本書所以請他譯,但譯者自己評估後卻不見得覺得合適。每一本書都是新的開始。

    以我個人從前的發譯習慣,通常最多不會超一千五百字,試譯篇幅不長的話,試譯內容就很重要了(譬如要是這本書以對話居多,就別以最開頭開場白式的場景描述當試譯稿,而最好以對話為試譯稿;或者這本書以區塊式的描述為多,那便以區塊式的文字作試譯為佳)。如果這一千多字很OK,那天的我便會喝杯熱咖啡慶祝自己找到一位好譯者。如果這一千多字似乎不是很合適,我會把我所理解的這段文字用追蹤修訂加上我自己的認知後,回傳給譯者,問他願不願意再為我譯個五百字。常常,這第二階段的試譯還是能讓我喝到慶祝的咖啡。如果,最後我未能如願喝到咖啡,最起碼我也比較瞭解這位譯者的風格,這位譯者也更瞭解出版社的需求,假以時日,他累積了更多經驗、更多領悟,也許我們會有新的合作機會。試譯也是一種結緣呀!

    以上,拋了一塊很大的磚頭,碧玉們快出籠吧!
  • 我做得最好的,應該就是第四點--隨找隨到,完全沒有時間差~~~

    妳的回應實在太讚啦,決定另成一篇,應該可以嘉惠很多譯者~~~
    看來,以後要多邀妳回應才對,嘿嘿(奸笑ing)

    translationreplied on 2008/01/29 18:01

  • 小魚兒,妳漏說了一點,那就是一百個人時從哪選起?我這輩子起碼混過二十多種行業,就是沒做過編輯。
    P.S. 貴婦人從今天變荳荳了喔~裝年輕嘛~
  • 會不會是...看生辰八字??哈哈~~

    translationreplied on 2008/01/29 18:02

  • 生辰八字?對喔,我曾經碰過實力相當時,憑血型、星座選擇員工的老闆。所以說囉,試譯的成敗因素還要加上〝命中註定〞這一條。
  • 聽說這種老闆還不少哩~~
    當然啦,這是挑選公司的主要幹部,
    我們譯者嘛,就可以隨便一點,對吧~~

    translationreplied on 2008/01/29 22:18

  • 說到試譯,文字通順自然是一大重點。尤其是日文,審稿的編輯可能不懂日文,而是拿著其他譯者的譯稿來對照,要是編輯手中的譯稿有問題,那就只能自認倒楣了。
    不過,站在譯者的立場,倒是希望編輯能拿出真正有深度的試譯稿。難度高的譯稿才能測出譯者的解讀力和流暢度。平舖直述的文句,看起來大家都差不多。這樣如果試譯沒過,只能怪自己技不如人,而不是感覺施展不出手腳。
    另外,已合作多年的出版社,也時也會突然說「有本書想發翻,想請你試譯一下」,感覺壓力不小,不知道同時幾位譯者在競標。萬一試譯沒過,可能要有憂患意識,該另闢出路了。呵呵。
  • 和也真的是有憂患意識,
    我從來沒有想到過還有這種自我測試方法~

    所以,試譯也有兩種,
    一種是基本門檻的考核(會拿其他譯者的譯稿來對照的那種),
    另一種是測試是否適合翻譯某一本書,
    對嗎?

    translationreplied on 2008/01/29 22:21

  • 大學聯考時,聽說去拜文昌君會幫助榜上題名
    那交試譯稿前,要去拜什麼好呢???
    眾神明裡,有人是留學國外的嗎???

    PS:抱歉,我是來亂的 ^o^
  • 哈哈,樓下的小喵回答了~~

    translationreplied on 2008/01/30 11:32

  • 留學國外又是譯界高手...玄奘?

    我也是來亂的:p
  • 哈,謝謝妳幫我打敗..不,是回答孟德

    translationreplied on 2008/01/30 11:34

  • 試譯比稿就是我心目中的痛,
    只要是只發給我的試譯,
    我幾乎都能順利過關,
    但只要是比稿的..........
    表示每個人都比我好????????
  • 要對自己有自信~~
    一定不是這麼一回事!!!

    translationreplied on 2008/01/30 11:36

  • 小咖階段經驗談

    剛入行時在官網或是求職網站上應徵的,
    感覺比較像打擂台比試。
    據說是編輯問了一圈後,合作譯者都無暇(無意願?)接才會放出空缺。
    (理所當然的嘛,新合作代表有新風險)

    再來遇到的多半因為「這本書跟之前的譯作風格不太相同」,
    所以編輯會要求先試翻,看看是否能勝任。

    最近比較有意思,而且是各家編輯不約而同的反應。
    「老闆很囉唆,那…妳就挑個幾段試譯一下」。
    名為「試譯」,其實已經把樣書寄過來,
    不要突鎚應該就能接下來。
    (呃…也是有過書又被要回去的慘痛經驗啦。淚~)

    至於試譯的篇幅不等。
    有一兩段到近十頁,視實際需要吧。
    近十頁的那本我能了解對方想看的是哪部份,不是故意找碴。
    有些我認為翻個幾段(而不需要幾頁)就能看出程度的,
    也會跟對方商量,
    像是「最近稿子比較趕,可以只翻幾段嗎?」之類的。
    最重要的還是溝通囉。
  • 試譯也有"做做樣子"而已的喔?
    我看三腳貓那裡寫,甚至有試譯到幾千字的耶,那會不會太多了一點?
    通常不是一千字左右,就可以大致了解嗎?

    translationreplied on 2008/01/30 21:31

  • 聽說在綿羊家留言會帶來好運
    我趕快也來說兩句

    我第一次的試譯稿就多達20頁
    當時還以為是業界的標準呢
    現在才知道1000字以上就算多囉?
    那還好當初有接到case
    不然不就很冤 >_<

    最近剛交出一篇試譯稿,大概2000字左右
    希望能順利接到case囉!!

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment