如果我整篇文章的內容,是寫「翻譯的訣竅,就是好像沒什麼訣竅」,恐怕會被各位憤而吐口水吧。
其實,每次談所謂翻譯的技術問題,或者說是技巧問題時,總是有點心虛的感覺,有點擔心會被人說「沒有學過翻譯理論的人,也敢大放厥詞」。

直到那天在富雷德的網站中,翻譯到底要不要理論的文章中,看到這段話「在綿羊家留言板上,33樓的福瑞德前輩有說,即使沒有理論,還是可以成為優秀的譯者。我也贊成,畢竟只要牽涉到技巧的東西,永遠是Practice makes perfect」,才稍稍壯了膽(所以,福瑞德前輩和富雷德是兩個人囉?唉,狀況外的綿羊至今仍然沒搞清楚)。
因為,我雖然沒學會理論,但實踐這件事倒是做了十幾年。這種感覺,真的就像是不懂高深理論,只顧埋頭實際操作的「黑手」。所以,也算是累積了一些……體會吧。
有時候覺得,翻譯其實就像是寫作文。常寫作文的人,思緒比較活絡,可以很順利的用文字貼切表達出內心的想法。
翻譯也一樣,多練習,就可以越來越得心應手
而且,無論口譯還是筆譯的練習,都可以發揮相輔相成的作用。
談一談我自己的經驗。我記得以前去上口譯課時,老師經常拿一份日文的資料,叫我們看著資料翻譯成中文。
因為我平時常做筆譯的關係,在看過一遍內容後,眼睛可以很自動的「跳躍」,排列出符合中文表達方式的句型和詞彙的先後順序,也就是說,應該是我平時的練習,已經在大腦中建立了「文字轉換功能」。
出版社為什麼喜歡找「有經驗」的譯者?姑且不論翻譯準確度的問題,比起新手譯者,「老」譯者的文字比較順,應該是深得編輯青睞的很大一個原因。
所以,各位新手譯者不要氣餒,只要多練習、多練習、多練習(包括出版社出錢讓你翻譯,也就是有收入的練習,還有自行翻譯),在這一行拗得久,你也可以成為編輯心儀的譯者。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()