如果我整篇文章的內容,是寫「翻譯的訣竅,就是好像沒什麼訣竅」,恐怕會被各位憤而吐口水吧。
其實,每次談所謂翻譯的技術問題,或者說是技巧問題時,總是有點心虛的感覺,有點擔心會被人說「沒有學過翻譯理論的人,也敢大放厥詞」。
直到那天在富雷德的網站中,翻譯到底要不要理論的文章中,看到這段話「在綿羊家留言板上,33樓的福瑞德前輩有說,即使沒有理論,還是可以成為優秀的譯者。我也贊成,畢竟只要牽涉到技巧的東西,永遠是Practice makes perfect」,才稍稍壯了膽(所以,福瑞德前輩和富雷德是兩個人囉?唉,狀況外的綿羊至今仍然沒搞清楚)。
因為,我雖然沒學會理論,但實踐這件事倒是做了十幾年。這種感覺,真的就像是不懂高深理論,只顧埋頭實際操作的「黑手」。所以,也算是累積了一些……體會吧。
有時候覺得,翻譯其實就像是寫作文。常寫作文的人,思緒比較活絡,可以很順利的用文字貼切表達出內心的想法。
翻譯也一樣,多練習,就可以越來越得心應手。
而且,無論口譯還是筆譯的練習,都可以發揮相輔相成的作用。
談一談我自己的經驗。我記得以前去上口譯課時,老師經常拿一份日文的資料,叫我們看著資料翻譯成中文。
因為我平時常做筆譯的關係,在看過一遍內容後,眼睛可以很自動的「跳躍」,排列出符合中文表達方式的句型和詞彙的先後順序,也就是說,應該是我平時的練習,已經在大腦中建立了「文字轉換功能」。
出版社為什麼喜歡找「有經驗」的譯者?姑且不論翻譯準確度的問題,比起新手譯者,「老」譯者的文字比較順,應該是深得編輯青睞的很大一個原因。
所以,各位新手譯者不要氣餒,只要多練習、多練習、多練習(包括出版社出錢讓你翻譯,也就是有收入的練習,還有自行翻譯),在這一行拗得久,你也可以成為編輯心儀的譯者。
其實,每次談所謂翻譯的技術問題,或者說是技巧問題時,總是有點心虛的感覺,有點擔心會被人說「沒有學過翻譯理論的人,也敢大放厥詞」。
直到那天在富雷德的網站中,翻譯到底要不要理論的文章中,看到這段話「在綿羊家留言板上,33樓的福瑞德前輩有說,即使沒有理論,還是可以成為優秀的譯者。我也贊成,畢竟只要牽涉到技巧的東西,永遠是Practice makes perfect」,才稍稍壯了膽(所以,福瑞德前輩和富雷德是兩個人囉?唉,狀況外的綿羊至今仍然沒搞清楚)。
因為,我雖然沒學會理論,但實踐這件事倒是做了十幾年。這種感覺,真的就像是不懂高深理論,只顧埋頭實際操作的「黑手」。所以,也算是累積了一些……體會吧。
有時候覺得,翻譯其實就像是寫作文。常寫作文的人,思緒比較活絡,可以很順利的用文字貼切表達出內心的想法。
翻譯也一樣,多練習,就可以越來越得心應手。
而且,無論口譯還是筆譯的練習,都可以發揮相輔相成的作用。
談一談我自己的經驗。我記得以前去上口譯課時,老師經常拿一份日文的資料,叫我們看著資料翻譯成中文。
因為我平時常做筆譯的關係,在看過一遍內容後,眼睛可以很自動的「跳躍」,排列出符合中文表達方式的句型和詞彙的先後順序,也就是說,應該是我平時的練習,已經在大腦中建立了「文字轉換功能」。
出版社為什麼喜歡找「有經驗」的譯者?姑且不論翻譯準確度的問題,比起新手譯者,「老」譯者的文字比較順,應該是深得編輯青睞的很大一個原因。
所以,各位新手譯者不要氣餒,只要多練習、多練習、多練習(包括出版社出錢讓你翻譯,也就是有收入的練習,還有自行翻譯),在這一行拗得久,你也可以成為編輯心儀的譯者。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


搶到頭香
(那就讓有學過翻譯理論的小工來大放厥詞好了)其實,綿羊說的那個「跳」出符合中文表達方式的文字轉換能力,我認為是天生的。
翻譯理論有一句話,目前仍有爭議,叫做translators are born, not made
意思就是翻譯能力是天生的,後天無法養成
這句話我是蠻認同的,有的人的腦袋就是會被原文牽著走,轉不過來,有的人就是能用流暢的文字表達自己的想法,至於這跟個人的母語寫作能力有沒有關係,我就不清楚了。
沒有人告訴他們該怎麼改進
因為我自己唸過碩士班
現在又有了幾年的翻譯經驗
無法就這個問題多加著墨
不知道綿羊跟其他人有什麼好意見呢
練習 練習....
訣竅通常可以去參考坊間的翻譯研究(雨果)、翻譯教程(Peter Newmark著;現在還有中譯本賴慈雲教授翻譯的)、翻譯初階(周兆祥)等等許多秘笈可以先研讀,然後著手練習,這樣應該會事半功倍。
不過這個只能解決部分翻譯技巧問題;
如果提到整個語感、語順到不到位,就得累積一下經驗,才能加深功力了吧!
但這幾個月來在各位前輩的部落格潛水,看到好的建議,趕緊記下來,看到前輩們提到譯者常犯的錯誤,也趕緊回頭檢視自己的譯文是否犯了同樣的錯誤,若是,就加以改進。幾個月下來,真的收穫不少
所以,除了多練習之外,吸取前輩的經驗也是非常重要的呢
聊天版竟然被我們聊到爆掉啦!!
太可怕啦,
路人前輩,都是妳害的啦~~~
這樣也好,總算可以安心睡覺了
不吐不快,來這裡說一些廢話~~
晚安啦~~~
哈哈哈哈
那是因為一個小時聊超過六十篇以上(笑)印象中好像是這樣(嘿嘿)而且都沒有清留言咩cc~
晚安安囉!
大人跟小孩啦!
福瑞德、英文凱西、光頭、小工,還有富雷德都是一家人。不過,福瑞德是『家長』。
最近發現誠品有個募書的活動,捐書對象有偏遠國小、監獄、收容機構等
只要把書抱去誠品的櫃臺即可
而且捐書還可以有小贈品
過年前清書櫃又可以傳溫暖,一舉兩得喔
詳細活動請看這裡
http://www.eslitebooks.com/exhibition/071224_give/index.shtml
又跑來聊天
說到翻譯的訣竅,練習當然很重要,我沒有否定練習的重要性啦!只是以小工改翻譯考卷和作業多年的心得,一個班級裡面,能夠出一個有天分,有潛力成為專業譯者的學生就很了不起了。不過,能夠來綿羊版上聊上幾句的諸位,應該都已經過天分這一關了。
幫sophie魚補充一下,今年誠品收書是要捐給「國中」和「監獄」,不像一般捐書都是給國小學童,所以今年我家就清倉了很多書。
再者,不管是綿羊舉的例子、或是小工的頭香留言所接著發揮的,都不叫做「文字轉換能力」。
兩位提到的文字轉換能力其實就是『語言』的轉換能力,只不過牽涉到的兩種語言恰巧以文字形式出現而已。
而對於一種語言的了解能有多透徹,卻是能夠透過學習、訓練等等方式加強的。
例如,傅雷先生非常注意對話的譯法:「...儘量按一個人的身分、地位、教養;談話的對象、場合、環境而譯出恰當的內容來...」
而對於上述種種要點的認識,甚至掌握,都不太能夠以『天賦』二字概括。
好的翻譯工作者/『翻譯能力』的確包含某些天賦,但是在進一步追究其特性之前,我認為有幾點值得注意:
一、這些天賦是否為必備要素?
二、如果答案是肯定的,則這些天賦的屬性為何,比如說:屬於原文相關還是譯文相關的翻譯能力?
三、不管答案是肯定還是否定,我們都可以更進一步探討這些天賦的適用範圍(文體)為何:適合比較樸質的科技翻譯,或是比較強調美感的文學翻譯?
四、或者我們還可以接著探討,這些要素的使用時機為何:幫助新手早日上軌道,還是幫助老鳥超越自己?
經過了數十年的發展,翻譯理論其實已經變成一個應有盡有的Shopping Mall,不管即將入門、剛入門,甚至浸淫了很久的老骨頭,只要清楚明白自己要什麼,翻譯工作者總能找到適合的東西。可能是廣泛的翻譯概念,也可能是跟你相同領域老前輩的經驗總結、諄諄教誨。
我們看看綿羊舉的例子,綿羊說:「...眼睛可以很自動的「跳躍」,排列出符合中文表達方式的句型和詞彙的先後順序...」。
我們之前討論過歐化語體對譯文品質造成的傷害,所以應該沒有人會反對翻譯時最好能夠隨著目的語(譯入語)的用語習慣來調整詞序或句序。
但-是-呢,有個例外:「......在文學作品裡,有時候字詞的順序相當重要,甚至可能牽一髮而動全身。例如詩詞,或因意象之間互相牽引倚靠,或因邏輯的關聯環環相扣,一般而言譯文必須慎重考慮原文的字序。戲劇的本質不同於詩詞,但是對於字序的要求恐怕只會更加嚴格,因為戲劇之為藝術,尤其講究時間的掌握:什麼時候提供什麼信息甚至會牽涉到演員的表情動作、角色的性格刻劃、劇中人物之間的互動關係。」(戲劇效果與譯文的字序/彭鏡禧)
我喜歡「前人種樹,後人乘涼」這句話,因為在翻譯的這條路上,我們都同時扮演這兩個腳色,不是嗎。
Comment Permissions: Allow commenting