如果我整篇文章的內容,是寫「翻譯的訣竅,就是好像沒什麼訣竅」,恐怕會被各位憤而吐口水吧。
其實,每次談所謂翻譯的技術問題,或者說是技巧問題時,總是有點心虛的感覺,有點擔心會被人說「沒有學過翻譯理論的人,也敢大放厥詞」。

直到那天在富雷德的網站中,翻譯到底要不要理論的文章中,看到這段話「在綿羊家留言板上,33樓的福瑞德前輩有說,即使沒有理論,還是可以成為優秀的譯者。我也贊成,畢竟只要牽涉到技巧的東西,永遠是Practice makes perfect」,才稍稍壯了膽(所以,福瑞德前輩和富雷德是兩個人囉?唉,狀況外的綿羊至今仍然沒搞清楚)。
因為,我雖然沒學會理論,但實踐這件事倒是做了十幾年。這種感覺,真的就像是不懂高深理論,只顧埋頭實際操作的「黑手」。所以,也算是累積了一些……體會吧。
有時候覺得,翻譯其實就像是寫作文。常寫作文的人,思緒比較活絡,可以很順利的用文字貼切表達出內心的想法。
翻譯也一樣,多練習,就可以越來越得心應手
而且,無論口譯還是筆譯的練習,都可以發揮相輔相成的作用。
談一談我自己的經驗。我記得以前去上口譯課時,老師經常拿一份日文的資料,叫我們看著資料翻譯成中文。
因為我平時常做筆譯的關係,在看過一遍內容後,眼睛可以很自動的「跳躍」,排列出符合中文表達方式的句型和詞彙的先後順序,也就是說,應該是我平時的練習,已經在大腦中建立了「文字轉換功能」。
出版社為什麼喜歡找「有經驗」的譯者?姑且不論翻譯準確度的問題,比起新手譯者,「老」譯者的文字比較順,應該是深得編輯青睞的很大一個原因。
所以,各位新手譯者不要氣餒,只要多練習、多練習、多練習(包括出版社出錢讓你翻譯,也就是有收入的練習,還有自行翻譯),在這一行拗得久,你也可以成為編輯心儀的譯者。

創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()


留言列表 (13)

禁止留言
  • 小工
  • 搶到頭香

    (那就讓有學過翻譯理論的小工來大放厥詞好了)

    其實,綿羊說的那個「跳」出符合中文表達方式的文字轉換能力,我認為是天生的。

    翻譯理論有一句話,目前仍有爭議,叫做translators are born, not made

    意思就是翻譯能力是天生的,後天無法養成

    這句話我是蠻認同的,有的人的腦袋就是會被原文牽著走,轉不過來,有的人就是能用流暢的文字表達自己的想法,至於這跟個人的母語寫作能力有沒有關係,我就不清楚了。
  • 嗯...那可以解釋成,
    我天生適合吃這行飯嗎?
    哈哈,至少可以說有點慧根吧~~

    綿羊 於 2008/01/25 21:36 回覆

  • la.traducteuse
  • 新手翻譯常碰到一個問題是
    沒有人告訴他們該怎麼改進
    因為我自己唸過碩士班
    現在又有了幾年的翻譯經驗
    無法就這個問題多加著墨
    不知道綿羊跟其他人有什麼好意見呢
  • 以我個人的例子,
    我覺得勤能補拙,
    就是多看好的翻譯,多練習.
    可能我是一隻笨鳥~~

    綿羊 於 2008/01/25 21:39 回覆

  • 羔羊
  • 好....

    練習 練習....
  • 沒錯,多練習~~
    笨鳥留

    綿羊 於 2008/01/25 21:43 回覆

  • 不是福瑞德的富雷德
  • 其實 現在新手比較幸福啊
    訣竅通常可以去參考坊間的翻譯研究(雨果)、翻譯教程(Peter Newmark著;現在還有中譯本賴慈雲教授翻譯的)、翻譯初階(周兆祥)等等許多秘笈可以先研讀,然後著手練習,這樣應該會事半功倍。

    不過這個只能解決部分翻譯技巧問題;
    如果提到整個語感、語順到不到位,就得累積一下經驗,才能加深功力了吧!
  • 所以,福瑞德和富雷德是英文名字相同,
    譯名不同囉(我幹嘛一直在這上面打轉?)

    翻譯理論+實踐,應該是累積功力的捷徑吧~~

    綿羊 於 2008/01/25 21:45 回覆

  • 孟小姝
  • 「語言」是需要相當訓練的技能,這種訓練包括日常與人對話、閱讀以及寫作甚至包括思考。沒有人天生下來就會講話。(那是妖怪吧!)所以多練習是不二法門。不過某些人確實天生下筆成章,但是藉由訓練也是可以提升和修改缺陷。
  • 對,對,語言的確有某部分"天份",
    以我們家兩個小孩子來說,
    對語言的吸收能力就有差異~~

    綿羊 於 2008/01/25 21:47 回覆

  • Kayo
  • 像我這種沒讀過翻譯理論、沒受過正統翻譯訓練、也沒人告訴我該如何改進的人,有時真的會有瞎子摸象的感覺

    但這幾個月來在各位前輩的部落格潛水,看到好的建議,趕緊記下來,看到前輩們提到譯者常犯的錯誤,也趕緊回頭檢視自己的譯文是否犯了同樣的錯誤,若是,就加以改進。幾個月下來,真的收穫不少

    所以,除了多練習之外,吸取前輩的經驗也是非常重要的呢
  • 我當初也是這樣摸了好幾年,
    而且發現網路中討論日文翻譯的網站不多,
    才會不怕死的開這個部落格~~~
    結果,也讓我學到不少前輩的經驗,
    收穫很大呢~~~

    綿羊 於 2008/01/25 22:02 回覆

  • 綿羊
  • 因為我們的情操,
    聊天版竟然被我們聊到爆掉啦!!
    太可怕啦,
    路人前輩,都是妳害的啦~~~
    這樣也好,總算可以安心睡覺了
    不吐不快,來這裡說一些廢話~~
    晚安啦~~~
  • megumi812
  • 哈哈哈哈

    那是因為一個小時聊超過六十篇以上(笑)印象中好像是這樣(嘿嘿)

    而且都沒有清留言咩cc~


    晚安安囉!
  • 光頭佬
  • 大人跟小孩啦!

    福瑞德、英文凱西、光頭、小工,還有富雷德都是一家人。
    不過,福瑞德是『家長』。
  • 原來是這麼一回事~~~
    新堡的勢力很壯大耶!!

    綿羊 於 2008/01/26 10:30 回覆

  • 富雷德
  • 哈 福瑞德果真是大家長
  • 現在懂了,此福瑞德非彼富雷德!!!

    綿羊 於 2008/01/26 10:31 回覆

  • sophie魚
  • 借功德無量的綿羊的版面打個小廣告...
    最近發現誠品有個募書的活動,捐書對象有偏遠國小、監獄、收容機構等
    只要把書抱去誠品的櫃臺即可
    而且捐書還可以有小贈品
    過年前清書櫃又可以傳溫暖,一舉兩得喔
    詳細活動請看這裡
    http://www.eslitebooks.com/exhibition/071224_give/index.shtml
  • 謝謝小魚的分享~~~
    我把妳的留言改一改,
    直接貼到廣告中去了,別介意啊~~

    綿羊 於 2008/01/26 18:09 回覆

  • 小工
  • 又跑來聊天

    說到翻譯的訣竅,練習當然很重要,我沒有否定練習的重要性啦!只是以小工改翻譯考卷和作業多年的心得,一個班級裡面,能夠出一個有天分,有潛力成為專業譯者的學生就很了不起了。

    不過,能夠來綿羊版上聊上幾句的諸位,應該都已經過天分這一關了。

    幫sophie魚補充一下,今年誠品收書是要捐給「國中」和「監獄」,不像一般捐書都是給國小學童,所以今年我家就清倉了很多書。
  • 嘻嘻,來坐啊~~~

    大家一起來捐書!!

    綿羊 於 2008/01/26 18:12 回覆

  • 光頭佬
  • 「Translators are born, not made」這句話之所以有爭議,在於一個(好的)翻譯工作者,或者所謂的『翻譯能力』並不只有「文字轉換能力」這一項。
    再者,不管是綿羊舉的例子、或是小工的頭香留言所接著發揮的,都不叫做「文字轉換能力」。

    兩位提到的文字轉換能力其實就是『語言』的轉換能力,只不過牽涉到的兩種語言恰巧以文字形式出現而已。
    而對於一種語言的了解能有多透徹,卻是能夠透過學習、訓練等等方式加強的。
    例如,傅雷先生非常注意對話的譯法:「...儘量按一個人的身分、地位、教養;談話的對象、場合、環境而譯出恰當的內容來...」
    而對於上述種種要點的認識,甚至掌握,都不太能夠以『天賦』二字概括。

    好的翻譯工作者/『翻譯能力』的確包含某些天賦,但是在進一步追究其特性之前,我認為有幾點值得注意:
    一、這些天賦是否為必備要素?
    二、如果答案是肯定的,則這些天賦的屬性為何,比如說:屬於原文相關還是譯文相關的翻譯能力?
    三、不管答案是肯定還是否定,我們都可以更進一步探討這些天賦的適用範圍(文體)為何:適合比較樸質的科技翻譯,或是比較強調美感的文學翻譯?
    四、或者我們還可以接著探討,這些要素的使用時機為何:幫助新手早日上軌道,還是幫助老鳥超越自己?

    經過了數十年的發展,翻譯理論其實已經變成一個應有盡有的Shopping Mall,不管即將入門、剛入門,甚至浸淫了很久的老骨頭,只要清楚明白自己要什麼,翻譯工作者總能找到適合的東西。可能是廣泛的翻譯概念,也可能是跟你相同領域老前輩的經驗總結、諄諄教誨。

    我們看看綿羊舉的例子,綿羊說:「...眼睛可以很自動的「跳躍」,排列出符合中文表達方式的句型和詞彙的先後順序...」。
    我們之前討論過歐化語體對譯文品質造成的傷害,所以應該沒有人會反對翻譯時最好能夠隨著目的語(譯入語)的用語習慣來調整詞序或句序。

    但-是-呢,有個例外:「......在文學作品裡,有時候字詞的順序相當重要,甚至可能牽一髮而動全身。例如詩詞,或因意象之間互相牽引倚靠,或因邏輯的關聯環環相扣,一般而言譯文必須慎重考慮原文的字序。戲劇的本質不同於詩詞,但是對於字序的要求恐怕只會更加嚴格,因為戲劇之為藝術,尤其講究時間的掌握:什麼時候提供什麼信息甚至會牽涉到演員的表情動作、角色的性格刻劃、劇中人物之間的互動關係。」(戲劇效果與譯文的字序/彭鏡禧)

    我喜歡「前人種樹,後人乘涼」這句話,因為在翻譯的這條路上,我們都同時扮演這兩個腳色,不是嗎。
  • 光頭老師果然出口成章~~
    比我文章的內容更精彩!!

    嗯..我說的"跳躍",其實是純粹根據日文而言,因為日文的動詞在後,所以,基本上(不敢斷言啦)都需要重新排列~~

    所以,我們大家既不是"前人",也不是"後人",而是"中間人"囉,嘻嘻~~

    綿羊 於 2008/01/28 11:06 回覆