前幾天,一位譯者朋友和我聊到,她在網路上看到一篇評論她譯作的文章,簡直氣昏了。
因為,那篇文章中所指出她的幾個「錯誤」,只是從字面加以理解。對方雖然將原文和她「錯誤」的句子羅列出來,但當初其實是基於某些考量,從整體的角度進行理解、考量,重新進行了調整、修改。如果以逐字逐句的方式來「檢驗」,的確好像「不正確」,但這位譯者朋友很不服氣,翻譯一本文學作品,可以用這種方式來「檢驗」嗎?而且,還有一、兩句是因為有不同的理解而被對方認為是「翻錯了」。
她原本想去對方網站澄清,和出版社編輯討論後,認為對方抱有不夠客觀的態度,根本不需要隨之起舞,所以,決定採取不理睬的態度。這位譯者朋友也只能配合出版社的方針。
不過,這位譯者朋友的心裡還是覺得很嘔,覺得自己努力的心血,竟然被不知道是何方神聖的「讀者」不負責任的批評。
我只能安慰她,這代表她翻譯的那本書夠份量,別人才會拿放大鏡去檢視。
老實說,如果換成是我,或許也會有相同的不服氣。
網路上,每個人都有發表自己意見的權利。譯者通常很樂意接受,而且很感謝讀者善意的批評,作為督促自己學習、努力的動力。
然而,其中有某些觀點出於評論者個人不夠成熟的見解,但大部分讀者並不會真的拿原文出來比較,即使拿出原文,也未必會細細加以揣摩。所以,看了這樣的評論,或許會產生「喔?原來這名譯者是在亂譯」的想法。
難怪之前聽說有一位資深譯者,因為受不了這種亂象而棄譯。
我相信大部分譯者都很兢兢業業的對待自己的工作,但如果真的遇到這種情況,也許只能挨打吧。
所以,以後的譯者條件中,或許應該加一條──心臟必須夠強。因為,這種情況,是譯者必須承擔的職業風險之一。
因為,那篇文章中所指出她的幾個「錯誤」,只是從字面加以理解。對方雖然將原文和她「錯誤」的句子羅列出來,但當初其實是基於某些考量,從整體的角度進行理解、考量,重新進行了調整、修改。如果以逐字逐句的方式來「檢驗」,的確好像「不正確」,但這位譯者朋友很不服氣,翻譯一本文學作品,可以用這種方式來「檢驗」嗎?而且,還有一、兩句是因為有不同的理解而被對方認為是「翻錯了」。
她原本想去對方網站澄清,和出版社編輯討論後,認為對方抱有不夠客觀的態度,根本不需要隨之起舞,所以,決定採取不理睬的態度。這位譯者朋友也只能配合出版社的方針。
不過,這位譯者朋友的心裡還是覺得很嘔,覺得自己努力的心血,竟然被不知道是何方神聖的「讀者」不負責任的批評。
我只能安慰她,這代表她翻譯的那本書夠份量,別人才會拿放大鏡去檢視。
老實說,如果換成是我,或許也會有相同的不服氣。
網路上,每個人都有發表自己意見的權利。譯者通常很樂意接受,而且很感謝讀者善意的批評,作為督促自己學習、努力的動力。
然而,其中有某些觀點出於評論者個人不夠成熟的見解,但大部分讀者並不會真的拿原文出來比較,即使拿出原文,也未必會細細加以揣摩。所以,看了這樣的評論,或許會產生「喔?原來這名譯者是在亂譯」的想法。
難怪之前聽說有一位資深譯者,因為受不了這種亂象而棄譯。
我相信大部分譯者都很兢兢業業的對待自己的工作,但如果真的遇到這種情況,也許只能挨打吧。
所以,以後的譯者條件中,或許應該加一條──心臟必須夠強。因為,這種情況,是譯者必須承擔的職業風險之一。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


自己也曾經看過網路上批評我的一本限制級譯作是「不夠情色」,
而且還說「我也想過可能是譯者的問題」。
第一時間看到也覺得很錯愕、很挫折啊。
(我又沒擅自打馬賽克或刪掉情色情節)
不過後來想想,
我的「老闆」是出版社、是編輯,相對上比較「專業」的一群。
只要讓「客戶」滿意、認同,不會之後沒飯吃就好。
似乎已成為譯者必備的「危機意識」??
綿羊姊和各位前輩先進們大家好喲~我是潛水好幾個月的新手~ 請大家多多指教~ 忍了好久終於浮出來發言嚕!! ^^
其實我和綿羊姊的感覺是一樣的~
之前在網路上搜尋前輩們的經驗談時~
確實看到了一些評論譯文的文章~ 而且還一條條地把譯文和原文拿出來批評對照~
洋洋灑灑地列了數十條「罪狀」....(汗)
並指明了出版社~ 譯者~ 書名(剛好是一本被拍成知名電影的英文原文小說)~
評論內容蠻犀利的~ 評論者似乎還是個媒體人之類的~
雖然該文的出發點算是基於「讓翻譯界的明天更美好」的立場~
但我還是不免為那名譯者捏了把冷汗~
我相信評論者是有他的道理~ 但是...如果我是那名譯者~
我看了那篇文章~ 心裡應該會蠻「痛苦」的吧??
綿羊姊說得沒錯~ 身為譯者確實要承擔這樣的職業風險~
說穿了~ 還是回歸「信達雅」這把天尺之上~
誰知道哪天會突然有人拿放大鏡來檢視自己的譯文呢??
我們能按捺得住「挺身而出」為自己爭個立場的衝動嗎??
雖然新手譯者如我~ 還是會擔心是否有一天會面臨這樣的窘境呢!!
我相信大多數的譯者都是本著對自己的譯文負責的心態~
每一字, 每一筆可都是斟酌再三才「敲下鍵盤」的嘔心瀝血之譯呀~
希望讀者們在評論之前~ 為不先思考一下: 譯者會這麼翻~ 用心和苦心何在??
我想~ 應該很少有譯者是抱著胡亂唬弄來混一口飯的才對~
好像胡言亂語了一堆~ 還請大家多多包含喲~ :P
Lica姊~
我是N個月前~ 從綿羊姊這裡認識妳的~ 妳的BLOG也成了我必去之地喲~ ^^
看了妳上面的留言~
其實我現在正有類似的小困擾哩~
我手邊正在翻一本女性小說~ 題材包含中年外遇~ 當然也有一些情色的橋段~
由於我從未有下筆情色文字的經驗 (這樣描述不知會不會很難懂?)~
所以即使看得懂原文在表達什麼~ 但是要從我手中的鍵盤敲出適當的形容詞和動詞~
真的覺得超難的!! 其實情色的文學, 影片, 電影橋段誰沒看過?
但最難的就是要從自己的腦袋把原文轉化成譯文的時候~
那挑戰之大~ 真的很難形容!! 好像之前看過, 讀過的相關字句~ 一下子都不知跑哪去了~
很擔心自己譯不出原文的「激情感」~ 沒把原作的意境表達到位~ -___-
反而變成有一種隔靴搔癢~ 就差那麼一點點的感覺~
編輯和我說~ 我還可以下手再「狠」一點~ 所以我還上網搜尋一些相關的文學作品來看~
希望可以掌握「譯得有感覺」卻不流於低俗~
記得之前綿羊姊也有類似的經驗~
所以這項修鍊真不是件容易的事哩!!
在學術出版界是更嚴苛無情
我記得有一個網站專門談人家的翻譯的
那裡的討論 就習慣以羅列洋洋灑灑之翻譯錯誤來推論整本書翻的亂七八糟
其邏輯是
一.如果一個很簡單的句子都翻不好
則整本書大概也不會好到哪裡去
二.如果有一堆翻的很差的句子 則肯定翻的很差
三.翻譯的好壞 由論者說了算 翻譯字詞的使用 語句的構成 以其認可的為正統 不接受其他翻譯可能性
四.這些批評者多半沒有自己操刀翻譯過完整一本書(且是他所批判之同類型書籍)
作品難免被批評
我認為:
一 要看批評者其他的作品產出與批評的東西 如果那種犬儒或者迂腐之人的批評 不用太理他 其標準是與其說是學術的 是為了翻譯 不如說是為了滿足自己批判他人的優越感(否則 可以寫信去出版社指教 不用如此大剌剌的羅列)
二 我覺得要在意的是那些和你一樣在該領域努力盡心 且有相當不錯名聲之人的評價 這些人的評價較為公正客觀 且絕對不會因為作品不好而污衊創作者的人格(這是台灣文壇/出版/文化界常出現的一種人 作品不好 等於人品很差的奇怪推論)
像我自己寫出版觀察很多年 有人同意有人不同意所寫的內容 但都可以訴諸理性討論 但我曾經碰過以出版前輩之姿把我罵得狗血淋頭 但卻一個字都不曾讀過的人 只因為對方認為我不夠資格做這些工作
真正在裡面的人 會懂其甘苦 會更謙卑而且客觀 這種人的意見才是真正有幫助的
最近看到讀者寫很多書的書評時,常看到一句話:「………不知是譯者翻得不好,還是作者的邏輯有問題………」反正譯者就是第一個被拖出來扁的對象就是了。
這感覺可能跟本班的兒美老師
聽家長說他小孩不補習的原因是
因為家裡的菲傭會教
一樣的氣吧...
口譯也是,聽眾抓了一兩句,說這個字漏了那個字歪了...說怎麼落後這麼多...說這裡翻錯...可是,很少聽眾知道有時候是譯者策略,有時與工作相關的 100 個元素中 99 個不受譯者的掌握,有時候真的很難。看到 Cindy 說書評裡會有 "不知是譯者翻得不好,還是作者的邏輯有問題",忍不住微笑,有幾次曾在耳機中聽到講者或聽眾說"不曉得是不是翻譯的問題...我不大懂這個問題/回答...",譯者自己還要當場處理這些句子,真是尷尬。有時候,真的是講話的人講不好啊,這叫譯者怎麼辦?
至目前遇過的客戶都算溫和有禮,被指正處多能讓我心服。我很感謝這些人。不過,也作好一點心理準備以面對未來不同的狀況。另外,在綿羊家的這些討論,如果能被讀者/聽眾看到,應該也能讓溝通鏈兩端的人們對彼此多點了解吧,想到這裡,不禁又要稱讚一下綿羊站功德無量啊 ~~~
你們譯者想做而不能做的事 我瞭解
讓我完成你們的心願吧
把批評者的姓名及地址給我吧
我會把他家附近所有的汽車輪胎刺破
然後留下紙條要這些苦主
到這位批評者家裡索賠
以洩你們心頭之恨 如何? ^o^
這位仁兄(弟?)我們可以合夥開譯者討債公司,向譯者收保護費,保護他們不受惡意欠款的出版社、翻譯社和客戶要錢,幫他們向惡意批評者報仇!
保護譯者不受惡意欠款的出版社等等欺負,幫他們要錢
看了有一種很過癮的感覺~ CC~ 推!!
在此也和小工姊打聲招呼~
買了二本您翻譯的city chic小說~
譯筆之生動~ 讓我笑到不行~
有一種那本書簡直就是妳寫的錯覺說~
要不是角色人物和背景是在英國~
真的會以為是國人寫的作品~
妳是我學習的對象喲~!! ^^
不好意思又借到綿羊姊的地盤來打招呼了~ :P
不過,讀者嫌書翻得不好,應該是常有的事。就像anobi上的好書也不見得人人給滿分的四顆星。總會有人批評是譯者沒處理好。在這裡說句公道話,如果是作者寫得不好,千萬別讓譯者背黑鍋啊。
謝謝妳的稱讚,不過妳舉這個例子非常適當,因為這本書是作者寫的好,不是譯者的功勞
可見作者寫的好與不好,也會關係到譯者在讀者眼中的評價
(還有,因為我就是購物狂啊~)
我想你或許會對此書有興趣
以後會有繁體版唷!應該可以請綿羊去代言吧,哈哈
確實是zen說的這本書,我還沒有讀過,因為原文是德文啦,但是我知道故事內容,讚啦,這本書在德國賣得嚇嚇叫,繁體版應該就快要出了吧,至於是哪一家要出,很好猜的啦,哈
打書
對啊,那本書在德國賣得很誇張,去年去德國書展還在地鐵上看到有位帥哥拿著它看得津津有味哩…(謎之音:妳是因為看到帥哥才記得這麼清楚吧…)
至於是哪家要出,真的很好猜……:p
(繼續潛水去)
我覺得一旦書出版了以後, 它就是一個獨立的存在了, 譯者必須坦開心胸接受社會大眾的評判, 可以重新檢視自己譯文是否有什麼盲點, 但是不用太過激動, 以免影響自已工作的心情.
Comment Permissions: Allow commenting