Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
前幾天,一位譯者朋友和我聊到,她在網路上看到一篇評論她譯作的文章,簡直氣昏了。
因為,那篇文章中所指出她的幾個「錯誤」,只是從字面加以理解。對方雖然將原文和她「錯誤」的句子羅列出來,但當初其實是基於某些考量,從整體的角度進行理解、考量,重新進行了調整、修改。如果以逐字逐句的方式來「檢驗」,的確好像「不正確」,但這位譯者朋友很不服氣,翻譯一本文學作品,可以用這種方式來「檢驗」嗎?而且,還有一、兩句是因為有不同的理解而被對方認為是「翻錯了」。
她原本想去對方網站澄清,和出版社編輯討論後,認為對方抱有不夠客觀的態度,根本不需要隨之起舞,所以,決定採取不理睬的態度。這位譯者朋友也只能配合出版社的方針。
不過,這位譯者朋友的心裡還是覺得很嘔,覺得自己努力的心血,竟然被不知道是何方神聖的「讀者」不負責任的批評。
我只能安慰她,這代表她翻譯的那本書夠份量,別人才會拿放大鏡去檢視。
老實說,如果換成是我,或許也會有相同的不服氣。
網路上,每個人都有發表自己意見的權利。譯者通常很樂意接受,而且很感謝讀者善意的批評,作為督促自己學習、努力的動力。
然而,其中有某些觀點出於評論者個人不夠成熟的見解,但大部分讀者並不會真的拿原文出來比較,即使拿出原文,也未必會細細加以揣摩。所以,看了這樣的評論,或許會產生「喔?原來這名譯者是在亂譯」的想法。
難怪之前聽說有一位資深譯者,因為受不了這種亂象而棄譯。
我相信大部分譯者都很兢兢業業的對待自己的工作,但如果真的遇到這種情況,也許只能挨打吧。
所以,以後的譯者條件中,或許應該加一條──心臟必須夠強。因為,這種情況,是譯者必須承擔的職業風險之一。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(969)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (18)

Post Comment
  • 我用比較鴕鳥的態度來面對這種狀況。

    自己也曾經看過網路上批評我的一本限制級譯作是「不夠情色」,
    而且還說「我也想過可能是譯者的問題」。
    第一時間看到也覺得很錯愕、很挫折啊。
    (我又沒擅自打馬賽克或刪掉情色情節)

    不過後來想想,
    我的「老闆」是出版社、是編輯,相對上比較「專業」的一群。
    只要讓「客戶」滿意、認同,不會之後沒飯吃就好。
  • 咦,剛才回覆的內容怎麼不見了?
    那就再來一次吧,
    既然這是譯者必須承擔的"職業風險"
    也就只能認了,
    如果看過這篇文章的讀者,
    以後看到類似的文章時,
    願意多思考一下,
    我們也心滿意足啦~~

    translationreplied on 2008/01/21 15:16

  • 似乎已成為譯者必備的「危機意識」??

    綿羊姊和各位前輩先進們大家好喲~
    我是潛水好幾個月的新手~ 請大家多多指教~ 忍了好久終於浮出來發言嚕!! ^^
    其實我和綿羊姊的感覺是一樣的~
    之前在網路上搜尋前輩們的經驗談時~
    確實看到了一些評論譯文的文章~ 而且還一條條地把譯文和原文拿出來批評對照~
    洋洋灑灑地列了數十條「罪狀」....(汗)
    並指明了出版社~ 譯者~ 書名(剛好是一本被拍成知名電影的英文原文小說)~
    評論內容蠻犀利的~ 評論者似乎還是個媒體人之類的~
    雖然該文的出發點算是基於「讓翻譯界的明天更美好」的立場~
    但我還是不免為那名譯者捏了把冷汗~
    我相信評論者是有他的道理~ 但是...如果我是那名譯者~
    我看了那篇文章~ 心裡應該會蠻「痛苦」的吧??
    綿羊姊說得沒錯~ 身為譯者確實要承擔這樣的職業風險~
    說穿了~ 還是回歸「信達雅」這把天尺之上~
    誰知道哪天會突然有人拿放大鏡來檢視自己的譯文呢??
    我們能按捺得住「挺身而出」為自己爭個立場的衝動嗎??
    雖然新手譯者如我~ 還是會擔心是否有一天會面臨這樣的窘境呢!!
    我相信大多數的譯者都是本著對自己的譯文負責的心態~
    每一字, 每一筆可都是斟酌再三才「敲下鍵盤」的嘔心瀝血之譯呀~
    希望讀者們在評論之前~ 為不先思考一下: 譯者會這麼翻~ 用心和苦心何在??
    我想~ 應該很少有譯者是抱著胡亂唬弄來混一口飯的才對~

    好像胡言亂語了一堆~ 還請大家多多包含喲~ :P
  • 歡迎新同學~~
    也許,我們同樣是譯者,在看到類似的批評文章時,會多想一想,但畢竟對大部分讀者來說,這種事並不重要~~
    當然啦,這也督促我們在下筆前真的要"三思"~~

    translationreplied on 2008/01/21 15:05

  • 綿羊姊~ 不好意思借一下版面讓我和Lica姊隔空呼喊一下喲~ ^^

    Lica姊~
    我是N個月前~ 從綿羊姊這裡認識妳的~ 妳的BLOG也成了我必去之地喲~ ^^
    看了妳上面的留言~
    其實我現在正有類似的小困擾哩~
    我手邊正在翻一本女性小說~ 題材包含中年外遇~ 當然也有一些情色的橋段~
    由於我從未有下筆情色文字的經驗 (這樣描述不知會不會很難懂?)~
    所以即使看得懂原文在表達什麼~ 但是要從我手中的鍵盤敲出適當的形容詞和動詞~
    真的覺得超難的!! 其實情色的文學, 影片, 電影橋段誰沒看過?
    但最難的就是要從自己的腦袋把原文轉化成譯文的時候~
    那挑戰之大~ 真的很難形容!! 好像之前看過, 讀過的相關字句~ 一下子都不知跑哪去了~
    很擔心自己譯不出原文的「激情感」~ 沒把原作的意境表達到位~ -___-
    反而變成有一種隔靴搔癢~ 就差那麼一點點的感覺~
    編輯和我說~ 我還可以下手再「狠」一點~ 所以我還上網搜尋一些相關的文學作品來看~
    希望可以掌握「譯得有感覺」卻不流於低俗~

    記得之前綿羊姊也有類似的經驗~
    所以這項修鍊真不是件容易的事哩!!
  • 插嘴一下,
    這難道是"譯者難過情色關"嗎?
    哈哈哈

    translationreplied on 2008/01/21 15:07

  • 這個問題
    在學術出版界是更嚴苛無情
    我記得有一個網站專門談人家的翻譯的
    那裡的討論 就習慣以羅列洋洋灑灑之翻譯錯誤來推論整本書翻的亂七八糟

    其邏輯是
    一.如果一個很簡單的句子都翻不好
    則整本書大概也不會好到哪裡去
    二.如果有一堆翻的很差的句子 則肯定翻的很差
    三.翻譯的好壞 由論者說了算 翻譯字詞的使用 語句的構成 以其認可的為正統 不接受其他翻譯可能性
    四.這些批評者多半沒有自己操刀翻譯過完整一本書(且是他所批判之同類型書籍)

    作品難免被批評
    我認為:

    一 要看批評者其他的作品產出與批評的東西 如果那種犬儒或者迂腐之人的批評 不用太理他 其標準是與其說是學術的 是為了翻譯 不如說是為了滿足自己批判他人的優越感(否則 可以寫信去出版社指教 不用如此大剌剌的羅列)

    二 我覺得要在意的是那些和你一樣在該領域努力盡心 且有相當不錯名聲之人的評價 這些人的評價較為公正客觀 且絕對不會因為作品不好而污衊創作者的人格(這是台灣文壇/出版/文化界常出現的一種人 作品不好 等於人品很差的奇怪推論)

    像我自己寫出版觀察很多年 有人同意有人不同意所寫的內容 但都可以訴諸理性討論 但我曾經碰過以出版前輩之姿把我罵得狗血淋頭 但卻一個字都不曾讀過的人 只因為對方認為我不夠資格做這些工作

    真正在裡面的人 會懂其甘苦 會更謙卑而且客觀 這種人的意見才是真正有幫助的
  • 也許是舊話重提,
    以我個人的例子,我覺得之前中央大學的數學教授指正我在"博士熱愛的算式"中的不足之處,讓我至今都很感謝他~~
    我想,真誠的指正讓人願意虛心接受~~

    translationreplied on 2008/01/21 20:00

  • 我大概可以猜出你說的那名退隱的資深譯者是誰,不過網路上對他的好評也不少,既然嘴巴長在別人的臉上,我們也無法阻止別人造口業,也就不用太在意,否則只是讓自己內傷而已。

    最近看到讀者寫很多書的書評時,常看到一句話:「………不知是譯者翻得不好,還是作者的邏輯有問題………」反正譯者就是第一個被拖出來扁的對象就是了。
  • 網路偵探cindy果然厲害,呵呵~~

    以後如果譯到一本語焉不詳的書,
    不知道能不能讓譯者發表一行小小的"與我無關"的聲明(呵呵,純屬笑話)

    translationreplied on 2008/01/21 20:03

  • 我想 ...

    這感覺可能跟本班的兒美老師
    聽家長說他小孩不補習的原因是
    因為家裡的菲傭會教
    一樣的氣吧...
  • 羔羊,妳這個例子,真是太勁爆了!!
    哈哈哈~~~

    translationreplied on 2008/01/21 20:05

  • 我在想,見獵心喜型的批評是不是因為一些人對口筆譯的認識不足而產生的?親身下海的口筆譯者,知曉那裡水淺可直直游過,哪裡又波濤洶湧該繞道而行。但是遠觀者不曉得。就像綿羊原文所提,翻譯是會經過調整與修改的,不大能一字一句地用放大鏡比較。說不大能,是因為文體不同要求會不同,商業、科技類文件會較要求謹守原文腳步。可是讀者無法看到譯者的決策過程...

    口譯也是,聽眾抓了一兩句,說這個字漏了那個字歪了...說怎麼落後這麼多...說這裡翻錯...可是,很少聽眾知道有時候是譯者策略,有時與工作相關的 100 個元素中 99 個不受譯者的掌握,有時候真的很難。看到 Cindy 說書評裡會有 "不知是譯者翻得不好,還是作者的邏輯有問題",忍不住微笑,有幾次曾在耳機中聽到講者或聽眾說"不曉得是不是翻譯的問題...我不大懂這個問題/回答...",譯者自己還要當場處理這些句子,真是尷尬。有時候,真的是講話的人講不好啊,這叫譯者怎麼辦?

    至目前遇過的客戶都算溫和有禮,被指正處多能讓我心服。我很感謝這些人。不過,也作好一點心理準備以面對未來不同的狀況。另外,在綿羊家的這些討論,如果能被讀者/聽眾看到,應該也能讓溝通鏈兩端的人們對彼此多點了解吧,想到這裡,不禁又要稱讚一下綿羊站功德無量啊 ~~~
  • 耶,寫部落格可以順便做功德,
    太棒了!!
    我們譯者被人當成擋箭牌,不也是在"做功德"嗎?

    為了避免讀者認為我們"譯譯相護",
    我明天從另一個角度來寫一篇吧~~~

    translationreplied on 2008/01/22 10:34

  • 你們譯者的苦 我懂
    你們譯者想做而不能做的事 我瞭解
    讓我完成你們的心願吧

    把批評者的姓名及地址給我吧
    我會把他家附近所有的汽車輪胎刺破
    然後留下紙條要這些苦主
    到這位批評者家裡索賠
    以洩你們心頭之恨 如何? ^o^
  • 而且,你經常出差,可以假公濟私,
    所以,外縣市的也難不倒你,對吧?
    哈哈哈,商機無限,難怪樓下的小工要找你合開公司~~

    translationreplied on 2008/01/22 19:37

  • 趕稿一天之後,看到孟德的留言,忍不住大笑

    這位仁兄(弟?)我們可以合夥開譯者討債公司,向譯者收保護費,保護他們不受惡意欠款的出版社、翻譯社和客戶要錢,幫他們向惡意批評者報仇!
  • 哇,小工也在趕稿,耶耶~~
    只不過最近妳家裡靜悄悄的,有點寂寞~~

    translationreplied on 2008/01/22 19:39

  • (笑太大聲,打錯字)

    保護譯者不受惡意欠款的出版社等等欺負,幫他們要錢
  • 孟德大大的內容也讓我笑到不行! XD
    看了有一種很過癮的感覺~ CC~ 推!!

    在此也和小工姊打聲招呼~
    買了二本您翻譯的city chic小說~
    譯筆之生動~ 讓我笑到不行~
    有一種那本書簡直就是妳寫的錯覺說~
    要不是角色人物和背景是在英國~
    真的會以為是國人寫的作品~
    妳是我學習的對象喲~!! ^^

    不好意思又借到綿羊姊的地盤來打招呼了~ :P
  • 我們譯者真的很好唬弄,不是啦,是安撫啦,
    孟德會不會從此成為"民族英雄"啊??

    translationreplied on 2008/01/22 19:44

  • 嗯,有時在翻譯某個辭句時,有個慣用的最佳譯法,但因為後面會再出現相同的辭句,而且有其他相關語意,為了配合前後呼應,只好想另一個次之的譯法。這時候很怕編輯一個疏忽而擅自更改,破壞了原本的苦思。
    不過,讀者嫌書翻得不好,應該是常有的事。就像anobi上的好書也不見得人人給滿分的四顆星。總會有人批評是譯者沒處理好。在這裡說句公道話,如果是作者寫得不好,千萬別讓譯者背黑鍋啊。
  • 我懂我懂(拼命點頭)
    有時候一個相同的字眼,
    會在前後文中根據劇情取不同的意思,
    這種時候,也很怕有人跳出來問,
    為什麼相同的字,要翻成不同的意思??
    我已經快得妄想症了~~~

    就像任何人無法獲得所有人的喜歡一樣,譯出來的書,當然也無法獲得每個人的認同,
    想到這一點,稍微感到安慰~~

    translationreplied on 2008/01/22 21:51

  • 給11樓的欣

    謝謝妳的稱讚,不過妳舉這個例子非常適當,因為這本書是作者寫的好,不是譯者的功勞

    可見作者寫的好與不好,也會關係到譯者在讀者眼中的評價

    (還有,因為我就是購物狂啊~)
  • http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10101872

    我想你或許會對此書有興趣
  • 哈哈哈,您真是有趣啊~~
    看到書名,我就笑翻了,
    算你狠!!!

    translationreplied on 2008/01/23 10:06

  • 小工提到的這本書很好看喔!
    以後會有繁體版唷!應該可以請綿羊去代言吧,哈哈
  • 小魚,
    那是zen提到的啦,嘻嘻~~
    妳看過那本書嗎?
    我剛才看目錄,覺得蠻有意思的耶~~

    translationreplied on 2008/01/23 12:11

  • 啊呀,發現這個新版面有時候又時候格式會跑掉,文章通通黏在一起,那就順便藉這個誤植的機會跟小工打聲招呼吧,嘿嘿
    確實是zen說的這本書,我還沒有讀過,因為原文是德文啦,但是我知道故事內容,讚啦,這本書在德國賣得嚇嚇叫,繁體版應該就快要出了吧,至於是哪一家要出,很好猜的啦,哈
  • 哈哈哈,才在想,讓不會是妳的老東家要出吧,果然,樓下美女編輯的出現,更加證實了!!

    translationreplied on 2008/01/23 14:31

  • 打書

    對啊,那本書在德國賣得很誇張,
    去年去德國書展還在地鐵上看到有位帥哥拿著它看得津津有味哩…(謎之音:妳是因為看到帥哥才記得這麼清楚吧…)

    至於是哪家要出,真的很好猜……:p

    (繼續潛水去)
  • 哇哈哈,
    不知道"皇"家出版社出版時,
    書名中會不會仍然有"綿羊"?

    美女愛帥哥,那是天經地義嘛,哈哈~~

    translationreplied on 2008/01/23 14:33

  • 第一本譯作出版的時候,也曾被駡得很慘很慘, 當時很悲傷, 連著好幾天都躺在床上不想起床, 也吃不下飯, 瘦了兩公斤(唯一的好處?哈哈?),不過最後近還是調整了自已的心態,用更openmind的態度去面對,也很感謝當時編輯大人的信任, 後續還是安排新的case給我作,現在實在很慶幸, 自已當時沒有放棄, 所以現在還可以繼續作翻譯的工作.
    我覺得一旦書出版了以後, 它就是一個獨立的存在了, 譯者必須坦開心胸接受社會大眾的評判, 可以重新檢視自己譯文是否有什麼盲點, 但是不用太過激動, 以免影響自已工作的心情.
  • 我的眼睛一直在你減肥成功那一段打轉~
    其實,如果對方的批評有建設性,
    雖然懊惱,但也可以變成一種動力,
    以後在翻譯時,也會更戒慎恐懼,也未必不是一件好事~~

    translationreplied on 2008/01/25 22:25

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment